鐘表文化論文匯總十篇

時間:2023-03-01 16:23:22

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇鐘表文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

鐘表文化論文

篇(1)

2條目設計

通過上述文獻、網站、會議資料檢索分析,形成問卷條目,分為4部分:內部優勢、內部劣勢、外部機會、外部威脅。進行了兩輪調查,第1次首先對總體框架(S-W-O-T條目)進行調查;第2次對專家共識的框架細目(S-W-O-T子條目)進行調查。兩次調查的條目均參照RobertG.Dyson的評分方法[2],按照0-5分評分,以內部優勢為例:0表示非優勢,1表示較小優勢,2表示一般優勢,3表示較重要優勢,4表示重要優勢,5表示非常重要優勢。

3數據錄入及統計

將全部數據錄入EXCEL,采用頻次統計對數據進行統計處理。經過咨詢統計專家,確定共識統計方法為:對于每個(子)條目,≥3分的評分超過60%認為獲得共識,即60%及以上專家認為該(子)條目較重要。結果1.第一輪問卷調查共識情況第一輪問卷共設S-W-O-T條目17項,其中內部優勢(S)7項,內部劣勢(W)4項,外部機會(O)4項,外部威脅(T)2項,共識情況見表3。由表3可以看出,第一輪問卷調查內部優勢7項條目、內部劣勢4項條目、4項條目、2項條目≥3的評分比例均超過60%,即全部達成共識,可以作為第二輪問卷調查構建子項目的基礎。2.第二輪問卷調查共識情況根據第一輪問卷得到共識條目,第二輪問卷共設S-W-O-T子條目66項,其中內部優勢(S)21項,內部劣勢(W)21項,外部機會(O)16項,外部威脅(T)8項,共識情況見表4-表7。由表4可以看出,第二輪問卷調查內部優勢21項子條目中有19項子條目≥3的評分比例均超過60%,即19項達成共識。由表5可以看出,第二輪問卷調查內部劣勢21項子條目≥3的評分比例均超過60%,即全部達成共識。由表6可以看出,第二輪問卷調查外部機會16項子條目中有15項子條目≥3的評分比例均超過60%,即15項達成共識。由表7可以看出,第二輪問卷調查外部威脅7項子條目≥3的評分比例均超過60%,即全部達成共識。

4兩輪問卷調查結果

經過上述調查,得出內部優勢條目7項,子條目19條;內部劣勢條目4項,子條目21條;外部機會條目4項,子條目15項;外部威脅條目2項,子條目7項。綜合分析認為ISO中醫藥國際標準化內外部形勢如下。ISO中醫藥國際標準化內部優勢:①中醫藥標準化工作得到了黨和政府的高度重視;②我國中醫藥有法律保障,各領域基礎深厚;③我國中醫藥的國家及行業標準有專門管理機構,標準化工作取得顯著進展。ISO中醫藥國際標準化內部劣勢:①中國實質性參與國際標準化活動的能力和水平還偏低;②中醫藥國際標準化相關人才缺乏;③部分領域國家及行業標準及機構尚不完善;④中醫藥國際標準化活動保障機制尚不完善。ISO中醫藥國際標準化外部機會:①中醫藥廣泛傳播,獲得越來越多的認可;②我國在ISO/TC249有較大影響力;③ISO/TC249設定優先工作領域;④目前ISO/TC249內國際形勢有利。ISO中醫藥國際標準化外部威脅:①韓國、日本積極爭奪ISO/TC249主導權;②日韓以外的其他國家積極競爭。

篇(2)

Xu Huimin

Abstracts: With the advent of economic globalization, more and more commodities are going out of the country and have a share in world market. Trademark is a special language symbol and important component of commodity culture,representing the unique characteristics of the commodity. It is also a powerful weapon for enterprisers to participate in international competition. Good trademark translation can bring tremendous wealth to the enterprise while the adverse trademark translation can make the enterprise pay a heavy price; therefore the survival of the enterprise has an intimate relationship with trademark translation. Trademark translation should follow the principles of translation and pay attention to the cultural forbidden zone in trademark translation. Here are many ways to translate trademarks, such as pinyin, transliteration and so on, which should pay attention to the cultural taboos of different countries and nationalities in order to avoid unnecessary troubles. 

1.    Introduction

The emergence of trademarks as a symbol of enterprise, it is a bridge between producers and consumers in direct dialogue it is a powerful weapon for enterprises to participate in international competition. The deepening of China's opening-up and the increasing economic activity of foreign-funded enterprises in China has greatly enriched the economic life of the Chinese people and created many new economic and commercial activities for the Chinese people. A large number of domestic exports to all parts of the world, foreign goods also flooded into the domestic market. Legitimate goods have their own trademarks. Today, with economic globalization and regional economic integration, more and more Chinese enterprises in order to seek larger development space and seek higher economic effectiveness for go out of the country and tend towards the world. At the same time, our lives appear many foreign brands with the same idea and purpose. A company whether can set up its own brand in this time of rapid economic growth and gain more development space, the key depend on product quality and research and development. But once you out of the country, you will face different culture, language, customs... under the background of the international market. The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. For example advertisement and translation of trademark will play a crucial role in the early stage. It is not an exaggeration to say that when an enterprise’s brand is in the international market, the name of the commodity translated appreciately or not. In a sense, it is directly related to the brand in the international market, in a way, is directly related to the enterprise brand in the international market.

Nowadays we can see all kinds of trademarks when we walking in the street. The trademark is has the remarkable feature of a commodity producer or business operator who use it in order to distinguish his goods from other people's goods. Therefore, in the circulation of commodities, trademark is the symbol of commodities. Some trademarks is a word, some trademarks are just a simple image design, while some signs are the combination of graphics and words. Taking trademarks advertising commodity has become an important way of enterprises to tap the potential of international market and promote the development of international trade. Trademark translation is the transformation from one language to another, and to maintain its original style and connotation. Nowadays more and more foreign goods are entering the Chinese market. Meanwhile, more and more Chinese products are selling goods all around the world. How successfully translate the English trademark into Chinese trademark has become a problem for many enterprises and the translator to consider, and if China's enterprises have intention to enter the international market, that must be consider how to have good translate for Chinese trademark the into the English trademark.

This paper starts from the taboo of trademark translation, analyzes the cultural taboos which should be paid attention to in the process of trademark translation due to different cultures of various countries. With the exchange of Chinese and foreign products, the translation of trademarks is inevitable, so the translation of trademarks plays an important role in the sale of goods outside the home. The first chapter mainly introduces the background and significance of trademark translation. The second chapter mainly introduces the method of trademark translation. The third chapter mainly introduces the different cultural taboos in different cultures, and the fourth chapter mainly puts forward some corresponding strategies for the cultural taboos in the world. The fifth chapter mainly summarizes the full content.

2. Translation Methods of Trademark

In the process of trademark translation, businessmen strive for trademark individuality, concise content, break through the rules of grammar, as far as possible with the least content text bearing the most corporate culture and commodity value, and to make consumers have the desire to buy the goods and facilitate the effect of memory.( 許金杞. 意美、音美、形美——英文商標的漢譯[J], 外語與外語教學,2002, (11): 48.).

2.1Transliteration

Transliteration is based on the pronunciation of English trademarks, which are translated in the same or similar pronunciation of Chinese characters. Its advantage is that it can maintain the original pronunciation advantage of the original brand and brand name, which can reflect the exotic atmosphere of the goods. Taking transliteration of trademark name is mainly composed of a person's name, enterprise name or other proper noun. This method is used in both English trademark translation and Chinese trademark translation. A common used for transliteration English trademark, such as Sony, L 'Orea, Nike, Casio, Revlon, Ikea etc.

2.2 Synthetic Phonics

Synthetic Phonics is to cut words or make words together, create a new word to translation brand name, make the brand name novel and interesting, impressive, and have abundant association. Therefore, it can play a role in the advocacy. Such as 新意達集團“Newit” (New + Wit), 東方星鐘表“Eastar”(Eeast + star), 膚美靈化妝品“Skinice”(skin + nice), 金霸王電池“Durable cell” (Durable + Cell), 尤妮佳“Unicharm”(union + charm), 德生電 “Tecsun”(technology+ sun).

2.3 Spelling

The trademark taking spelling which is more simply and intuitive, and is named directly in the form of pinyin. Such as:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc. When we use pinyin to translate the name of an English trademark, sometimes it does not have corresponding words or expressions of Chinese. Some trademarks will be presented in the form of pinyin in the translation process, but the word may have different meanings in English-speaking countries. For example, there is a trademark called “FUCK Pincers”, which probably initials of the company name. But in English, the word means “cheating, cajoling” or even sex slang. Therefore, when we translate trademarks, we should be careful of each country of cultural differences and cultural taboos. Although the use of pinyin translation of trademarks have failed cases, but the use of Pinyin translation of trademarks have a successful case. Such as “Chun Lan”(春蘭空調)and “Chang Hong”(長虹空調). But these successes are in the minority. Some trademarks that use pinyin translation can be misleading, produce negative associations and cause ambiguity. Such as the lipstick brand “芳芳”, translated by pinyin as “Fang Fang”, but in English, the word “Fang” means “along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”. So, for cosmetics that want to make people beautiful, the translation is too different from its original meaning, and it can't arouse consumers' desire to buy. Although pinyin translation is relatively simple compared with other translation methods, but the trademark is only a sign, which usually loses the deep meaning of the original trademark. For example, “金龍” translates to “King Long”. The pronunciation of “金” and “King” is very close, and it has a noble meaning, and this conversion is reasonable. In China, “龍” is the symbol of Chinese culture, symbolizing the meaning of justice and prosperity, but the word “Long” in English pronunciation for “Wolf” so with the meaning of “龍” have a clear difference in meaning. In these cases, the loss of the original meaning of the trademark but also to foreign consumers puzzled, do not understand what these trademarks mean, thus affecting the sales volume.

2.4 Liberal Translation

The liberal translation refers to the translation according to the purport of the original text, not the word translation. Usually in the translation of sentences or phrases used more, liberal translation is mainly used in the original language and the translation of large cultural differences in the case. Liberal translation is more able to reflect the language characteristics of the nation. The transliteration of trade mark means that the translator has to abandon the literal meaning of the original text in order to conform to the original content and the main language function, which is based on the national culture and focuses on the cultural connotation. In other words, the transliteration is a completely literal translation. Such as “Red Bull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),The liberal translation, also called "Functional equivalence translation", usually only chooses the content of the original text and discards its form, which is a kind of translation after digestion. For example: “雀巢咖啡”translated into Nescafe. Nescafe is the abbreviation of Nestle Coffee, why do you have this translation? Because the coffee's outsourcing bottle cap is printed with the design of Nestle, its English is Nestle, and the “咖啡” translation is coffee, so in translating, The translator according to the meaning take two words together is “Nescafe”.

3. The Culture Taboos in Translation of Trademark

Because in international trade different countries have different social, historical and cultural backgrounds, a commodity often appears to be popular in one country, but in another it is neglected. This is because the translator did not take fully the cultural and historical background of the trademark translation into account, which led to the marketing failure. Translators should have a certain understanding of different countries of national culture and cultural taboos, there will not due to the mistake of trademark translation, result in the failure of commodity marketing. ( Nida, E. “Language, Culture and Translating”, 上海: 上海外語教育出版社, 1993.).

3.1 Taboos of National Psychology

National psychology refers to the character, temperament, emotion, value orientation, religious mentality and aesthetic psychology of a nation. Although the psychological model of a nation has the same characteristics as other nationalities, but most of them are different and mutually exclusive. The national psychological differences make people have psychological conflict in the people intercourse, and form the barrier of mutual intercourse. National psychology is the inherent psychological characteristic of a nation in the process of long-term evolution. Because different ethnic groups are affected by different ecological environment, religious belief and historical political and cultural background, different ethnic groups form different national psychology. Different national psychology has created different values and consuming psychology. The psychological mode of a nation inevitably influences its shopping mentality. In the process of trademark translation, if we ignore the national psychological differences, the good products will not be bought for the unacceptable translated trademark in sales place. Such as “帆船” carpet is also the traditional export products translated into junk results in the United States market no one to buy. Originally junk in English sailing accident also have rubbish, tattered meaning. Later it was translated into “Junco” to attract the attention of foreign people. Because of the different customs and morals of each country and nation, the translator should consider the culture and customs of the place of sale. The trademark of the  “太陽神口服液” wants to show the world that the oral liquid can be full of youthful vigor, not directly translated into the "the god of the sun", the translator in the translation of the Cultural transformation, translated as "Apollo", the ancient Greek sun God's meaning, representing the light and youth, with the original language.

3.2 Element of Politics, Economy and History

Politics, economy and history determine the status of a country in the world, so it is a cultural taboo is an important factor to be considered in the translation of trademarks and a sensitive factor, so it is very important to take into account the political, economic and historical taboos in translation. Such as OPIUM perfume, inventor of the trademark in 1977 had been to China, he started from the Chinese snuff bottle modeling inspiration, created the "OPIUM" brand perfume, trademark means "OPIUM", translated as OPIUM will remind the Chinese of humiliation of the opium war, the strong national pride makes the perfume was listed in China slammed by consumers, and eventually banned due to violation of China's trademark law. Bear in modern economic terms, it can be matched with market, which means "market of falling market", popularly known as "weak city, market and bear market". Such words should not be used on trademarks.

3.3 The Variation of Culture Taboos in Different Countries

3.3.1 The Variation of Animal’s Symbolic Meaning

Panda: in China, they are seen as animals and pets, but in Muslim countries, they are seen as pig. African trademark also bans the panda.

Bats: westerners believe it is a symbol of terror, death and foreboding. Even kids know it's a vampire. However, in our country, it is regarded as a symbol of happiness, as an auspicious omen.

Elephant: in India, Sri Lanka and other countries are auspicious things and solemn symbols. But in some European countries, elephants have the same meaning as idiots

Owl: in our country, the owl is regarded as an ominous sign. In addition to the Swiss, westerners believe that it is the embodiment of wisdom, courage and toughness.

Peacock: in our country and south Asia, it symbolizes auspiciousness and beauty. India also sees it as a national bird, but Europeans see the peacock as a scourge.

Dogs: dogs in the west are seen as a loyal partner, protected by law. Instead, in some parts of northern Africa, people hate dogs and taboo dogs.

Cats: in many countries, they are considered pets. Europeans think cats can bring good luck. But many people in western countries think black cats are unlucky.

The crane: our country regards it as a symbol of good luck and longevity, while the French think the crane is a stupid man's name.

Rabbit: many countries think that rabbits are cute and docile, but in Australia they are the exception. Because rabbits eat grass, they are the bane of wool production, so they don't like the “rabbi” brand.

Phoenix: in our country is a kind of the miraculous animals, on behalf of the "lucky, happiness, and elegant. Chinese people  believed that a “鳳凰”bicycle can bring good luck, but in western culture legend phoenix is not dead bird, there is the meaning of" renewable "and" resurrection ", so the goods no takers in the west it is not surprising. A similar example of “喜鵲”,but the English word is “magpie” is talking about boring people in the west.

3.3.2 The Variation of Number Symbolic Meaning

0: Indians believe that the number ending in 0 is positive.

1: in the eyes of westerners, “1” means perfection and initiation.

3: the Greeks and Egyptians considered the “3” to be sacred, dignified and auspicious. Some western countries see this as an unlucky number.

4: North Korea, Japan and China think this number is unlucky. In the eyes of Japanese, it is lazy and useless. The Arabs thought it was immortal, so they attached great importance to this number.

7: Some Europeans and Americans think this is a good luck, while Singaporeans have the opposite idea.

8: this is a lucky number in China, which is very similar to the word "發", which people tend to choose when choosing a number. Singaporeans, however, say the Numbers are not good.

13: the west and Singapore think this number will bring bad luck and misfortune. So there are no 13 floors in western countries.

Digital deification also shows the difference between east and west. In our country “666”, “999”, “金六福”, “三元” and “13” these digital products, in the United States can see the “7-up”, “Modle Seven” and “7-eleven”and other trademarks of goods, but “666”, “13” goods exported to the United Kingdom and the United States will become a problem, because the “six” in the west is the symbol of the devil, 13 is an unlucky number. It is difficult for us to master the culture of each country, which requires us to accumulate knowledge to avoid the cultural taboos of other countries in the translation of trademarks.

3.3.3 The Variation of Color Symbolic Meaning

In China, green symbolizes life, red symbolizes passion, white symbolizes purity, and black symbolizes solemnity. In the United States, light colors are generally liked, such as ivory, light green, light blue, yellow, pink, light yellow, and they don't like purple. In France, people have imaginative about color. In addition, the color research and application is very exquisite, like red, yellow, blue and other colors. Bright-color is regarded as the symbol of vogue, luxuriant, nobility, so bright-color is popular in France. In eastern France, boys in fashion wear blue and girls wear pink. For Belgium, chrysanthemum means death, so similar to the chrysanthemum color won't welcome. For southern Belgium, girls love pink and boy love blue, ordinary people love the elegant grey. Avoid dark green, black and green color for Nazi uniform. It is not appropriate to use blue and yellow as a commercial in Sweden. Many countries like green, especially in the desert where Arabs see green as life, and green as a symbol of life for the flag. The Japanese, however, taboo green, who think green, is unlucky. In Malaysia, green is the symbol of disease. Westerners use white to symbolize purity, and black symbolizes death. Britain regards “red” as cruel and unlucky. In western countries, westerners regard white as a symbol of purity and beauty, and the bride's wedding dress is white, which symbolizes the purity and fidelity of love.

4.  Coping Strategies of Cultural Taboos in the Process of Translation

Trademarks are the unity of language and culture. Trademark translation, with the perspective of cross-cultural communication, accurately grasp, the surface culture and deep culture, which can turn the material value to the abstract spiritual value. It allowed consumers to understand the material value of goods and material language culture and spiritual culture. Goods are sold to different countries and regions, so cultural differences between different types and degrees are necessarily reflected in the language. Although the translator deals with individual words in trademark translation, the translator always faces two cultures. Facing with fierce competition, the translator must have a strong awareness of intercultural communication, and break the bondage of language form equivalence concept in order that bring out the sound and make all brand names of goods have broad market prospects.( [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.).

4.1 Catering to Consumer Psychology

Culture affects all aspects of our lives. It restricts and regulates the process of feeling the world and forming ideas, thus forming some perceptual cultural determinism. These perceptual stereotypes affect people's values and consumer psychology. The translation of trademarks must take into account the cultural habits and aesthetic psychology of consumers. In international trade, it is not difficult to find that the product of the same trademark is popular in one place and suffers from a snub in another. It is important that whether trademark translation can cater to consumers' aesthetic psychology. A people said that "The translator must be a real cultural person". If the translator is not sufficiently knowledgeable about the language and cultural phenomena of the target language, it is likely to make unavoidable mistakes in language or culture. For example, the “白象” battery produced in our country is translated as “White Elephant”, originally in English, “White Elephant” meaning is “big and useless”. For example, there is a kind of electric appliance called “蝙蝠”, the Chinese will take their homophonic, “蝠-福氣”. When translated into “Bat”, it will cause Westerners to resent it because they hate the animal. It is important to know how to translate the correct trademark. The import trademarks translation needs to take into account the traditional culture of China and the consumption psychology of Chinese consumers. Foreign products enter the Chinese market, if they want to set up a good product image, and be loved by Chinese consumers, they should have a translation which is consistent with Chinese consumers' cultural habits and aesthetic psychology Such as the United States drink “Coca Cola”, a translator used several of its similar homophonic Chinese characters as their trademark name in its first sale in China, the result is no one buy, because these several Chinese characters together reminiscent of the shape of the tadpole, meaning of “啃蠟蝌蚪”. Later, a called Jiang Yi translator careful study of the translation of the “Coca-Cola”, not only retained the “cola” pronunciation, but also cater to the Chinese consumer's psychology, point out its “delicious” taste, and the “happy” effect. In a sense, “cola” can be sold in the Chinese market, which is a good idea of the translation has played a great role.

4.2 The Use of Concise Language

For trademark translation, consumers are impressed by the simple and easy to understand and easy to understand. Because of the significant differences in pronunciation, word formation, historical background and cultural tradition between Chinese and English, some of the most concise and powerful trademarks in one language may appear to be protracted and difficult to remember. For example the American beer “Budweiser”, translate into“百德威斯” is difficult to remember Obviously there is no “百威” to be concise, and "百威" makes people feel refreshed and infinitely powerful. The trademark translation should make the reader feel good, remember, love and be willing to buy its goods, such as “Panten”(潘婷), “Olay” (玉蘭油), the translation is elegant and pleasant to hear. Therefore, when translating trademarks, we should bear in mind the memory function of trademarks, make the translation straightforward and simple, easy to read and easy to remember, and try to avoid those lengthy and cumbersome ones, that is, no real meaning, difficult to read and hard to remember . The most important goal of trademark translation is to enable consumers to remember the products they represent through the translation of trademarks. Therefore, trademark translation must be simple, easy to remember and vivid image.

4.3 Reflecting Commodity Information

The function of a trademark is to illustrate the performance of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. A trademark is also a concise advertisement. A commodity wants to open sale, besides the quality is good, the variety is opposite the road, the price is reasonable, very important one is the translation of the trademark. By trademark, people can have the most basic understanding of the commodity, as far as possible to the purpose of pre-sale. Therefore, the translation of the trademark should indicate the performance of the commodity from one aspect of the commodity, leaving a deep impression on the consumers. The translation must conform to the nature of the product and reflect its accurate positioning in the original text. For example: the world famous toothpaste brand Crest has the meaning of “Top, Peak point, Helmet” and so on, which makes people think of the “hard and hard surface protection”. If it can protect the teeth like a helmet, who can say no? Today, P&G products are almost everywhere in the world, and the “Safeguard” is particularly profound. The word is composed of “safe + guard”, safe means “safe, safe, reliable” and “guard” means “protection” two words together, became a “security”. This can make people think that the product is safe and does not stimulate the skin and can also play a role in skin care. The translation of the trademark should indicate the performance of the product and impress the consumers. Such as: the name “Benz” of Germany comes from the name of “KarlBenz”. In Taiwan, it was translated as “朋馳” and also translated as “本茨”. Although these translations are similar to the original name, the literal meaning does not reflect the performance of the goods, or it can be said to have no meaning. Now, "Benz" is translated as “Benz”, which is similar to the original name, which can also be thought of in the literal meaning of the translated name to the excellent performance of the car. Again such as “Nike” and “original intention”, the Greek goddess of victory, “娜姬”, “Nike” to the original feeling of propaganda object may be like a beautiful and victory, and the feeling of “Nike” to the Chinese tend to be more abrasion resistance, more in line with the consumer psychology of the Chinese . Excellent trademarks try to reflect the characteristics and advantages of commodities to cater to consumers' purchasing psychology. These logos are full of allegorical or inspiring people's rich associations to create an irresistible feeling.

篇(3)

檔案工作標準化是檔案工作領域中的各種標準的總稱,是檔案工作中有關單位和個人應當遵守的共同準則和依據。在數字化條件下,由于電腦系統在人工智能方面存在先天的局限性,因此在檔案信息化建設中所涉及的標準化問題,將更加尖銳和苛刻,也就更需要統一全面的檔案信息化技術和規范。

一、檔案信息化建設現在面臨的標準化問題

1、統籌指導缺失,導致系統標準的制定滯后。我國檔案計算機管理技術的應用早在上世紀80年代初已起步,并迅速普及到眾多的機關和企事業單位;90年代以后,電子文件大量出現,電子檔案管理日益成為廣泛需要。然而,我國檔案計算機管理和信息化建設的相關標準的制定工作直至90年代末才剛起步,嚴重滯后于實踐發展;即便定標工作已經起步,但進展緩慢,已制定出臺的相關標準寥寥無幾,內容缺乏系統性、配套性,對于實際工作需要杯水車薪i。標準化工作的滯后已經使檔案信息化建設因缺乏必要的規范和引導而陷于盲區之中。

從現狀看,雖然早在上世紀80年代中期開始的各類檔案管理升級中,國家檔案局對企業事業單位和機關、檔案館普遍提出的以計算機技術應用為核心的檔案現代化管理要求,在客觀上是一種國家推動力,但對工作深入發展的組織力度和后續措施顯然不夠,因而使工作較多地流于形式而缺乏實效。

2、各自為政,系統、數據不兼容。在社會信息化的大背景下,近年來,各級各類檔案機構,尤其是國家綜合性檔案館紛紛開展檔案信息化建設,在檔案管理系統的構建上已經有所突破。但是,由于各自為政,獨立開發,首先是致使各機構的檔案管理基礎軟件標準不一,造成檔案信息資源的分散孤立,難以共享;其次是采集數據的內容、質量標準各異,良莠不齊,形成基礎數據結構的鴻溝,造成信息資源整合上先天困難。

這種現狀之下,必然造成極大的人力、物力的浪費,并拖慢檔案信息化建設的步伐。⑴由于各地區、各單位各行其是、互不溝通,技術研發低水平重復現象嚴重,影響了檔案信息化建設整體水平的提高;⑵由于盲目研發,各地區、各單位出現了大量非兼容的系統和數據庫,檔案信息化運行中的文件格式、數據內容、庫結構的規定各不相同,形成了“信息孤島”現象,嚴重影響到檔案信息的共享,制約了檔案信息資源的價值;⑶增加了工作量,降低了效益,不僅因大量低水平技術重復研發使總成本拉高,更由于日后隨著相關標準的實施,新系統研發、原數據庫轉換等,必然發生二次投入的現象。

3、現有檔案管理標準與信息技術契合度低,導致高新科技利用水平低。

我國現行檔案管理標準體系基本是針對有形檔案資料來制定的,缺乏專門針對信息化條件下的管理標準,從而嚴重制約了高新技術設備在檔案工作中的利用水平。

二、解決檔案信息化建設中標準化問題的對策

1、必須以國家戰略的指導思想,自上而下地組織對檔案信息化的標準制定。檔案信息化建設不僅涉及技術,更是涵蓋了紛繁復雜的法制、體制、機制問題,檔案作為社會性極強的信息形式,連結著復雜的社會關系,協調和解決與之相關的問題,僅依靠社會組織、機構的低層努力,實在勉為其難,因而必須從政府和國家層面入手。社會信息化迅猛發展的機遇和挑戰面前,檔案信息化建設迫切需要緊密依托政策導向,加強統籌組織,明確工作走向,以求有序、健康、快速發展。與傳統的檔案工作相比,檔案信息化建設更加需要講求統一的技術體系,更加需要講求標準化和規范化,因此先天上更加需要統籌規劃,以便最終達成高度的信息共享。加強標準化建設,有效規范檔案信息化工作已十分緊迫,而此項工作應是政府的職責,因而檔案信息化建設的根本出路在于制定實施國家戰略。

2、檔案信息化建設必須貫徹標準化先行的原則。我國檔案行政管理部門對檔案信息化技術研發工作的總體效果并不理想,究其原因,重具體技術研發、輕標準規范研制是重要的癥結所在。各地檔案行政管理部門組織實施的科研中,從課題的內容結構看,幾乎都是為了解決各單位個性化問題,僅僅針對和解決各個點上的局部需要,日益增多的課題研究反而加劇了檔案信息化建設中的各自為政、分散孤立的信息孤島現象。這表明,檔案信息化建設的投入不應僅僅囿于個別和局部,解決具體的微觀問題,檔案行政管理部門必須面向檔案信息化建設的全局,堅持標準先行的原則,把工作重點從解決具體、局部操作問題轉向標準的制定、實施上來,有力提升對檔案信息化建設工作標準化和規范化的指導力度iii。

隨著整個社會信息化水平的提高和檔案信息化建設的推進,實現檔案信息資源整合已是大勢所趨。各級檔案部門都應通力合作,協力構建全國統一的網絡檔案信息資源整合平臺,向社會公眾提供優質高效的檔案信息服務。而在網絡環境下,要實現網絡檔案信息資源的整合,構建統一的網絡檔案信息資源交換與共享平臺,使之能聯結各個應用系統,從而為網絡檔案信息資源的共享創造基礎條件。就必須做到所有入網的檔案信息都執行統一的數據標準,形成統一的邏輯數據庫。因此只有提供關于信息資源系統整合的一系列完整的標準,并在資源的開發、產品化和組織管理的過程中加以遵循,才能實現信息資源的理想整合,所以應圍繞標準化來推進信息資源的整合,堅持檔案信息化建設的標準化先行原則。

3、必須做到目光長遠、高屋建瓴的制定適當的標準體系。一方面由于信息處理技術日新月異的飛速發展,而應用研發與實際推廣又需要一定時間,因此往往形成技術應用與技術發展的代差,使得廣大檔案工作者一邊羨慕和暢想著新技術的好處,一邊抱怨著手中的軟硬件設備生澀落后;另一方面,在信息化建設中容易形成希望硬件設備的配置應該是高檔次先進的,軟件系統的設計應該是面面俱到的想法,好像不這樣,不足以體現現代化和先進性。實際上這種認識是不科學的。IT產業有一個著名的“摩爾定律”,即每18個月芯片的運算速度便增長一倍。盲目跟進的結果,將導致原有設備還未充分發揮作用就被新設備所淘汰的局面,損失可想而知。

解決這一問題首先是在制定標準時對技術的發展作出適當預判;其次是設立標準研究的常設機構,形成標準跟隨技術進步而銜接發展的常規體系。只有這樣,才能在標準體系制定時做到目光長遠、高屋建瓴,使標準體系不形成對新技術應用的瓶頸,既可以使檔案工作者切實應用到先進技術設備,又可以指導信息化建設的適當水準,不會造成因盲目建設而造成巨大浪費。

參考文獻

1 吳品才.檔案信息化建設現狀、問題與對策.中國學術聚合門戶網,2008.7.25

篇(4)

而初中化學教學中,實驗現象的描述、化學計算、化學實驗的操作,都有一定的嚴謹性.探究化學現象、解決化學問題,都要按照一定的程序來操作,絕不能想當然,這就需要培養學生的思維的嚴密性.如描述物質性質,按照描述物質的物理性質———化學性質順序進行;化學計算時,按照先書寫化學方程式———代量計算順序進行;化學實驗儀器的裝配:從上到下———由左到右;合作探究學習:假設———設計方案———實驗驗證.在初中化學教學中,教師要有意識地反復訓練學生的有序思維,決不允許學生漫不經心或者顛倒順序的現象出現,為以后化學實驗操作保證安全打好基礎.

2.開展合作探究

新課程提倡,教師要引導學生學會自主學習、合作學習、探究學習.傳統的化學教學模式是滿堂灌,教師獨霸講臺,學生鴉雀無聲,師生在想象中完成化學知識的傳授和化學實驗的操作.隨著教育現代化的實施,城鄉初中都有條件從事化學實驗活動.自主、合作、探究學習的就有了必要性.通過合作探究學習,化學知識與原理得到了鞏固,生生合作意識得到增強,交流溝通創新能力得到培養[1].如,討論空氣中的二氧化碳問題,教師可以先分析二氧化碳在空氣中的占比、消耗的情況與生產的途徑,進而提出,你對空氣中的二氧化碳的含量的變化有什么觀點呢?此時很多學生紛紛發言,大膽預測:有說二氧化碳的含量會增加;有說二氧化碳的含量能保持不變;有說,根據環境而定,風大風小含量不一樣能將含量高的吹向含量低的地方;有說晚上不存在光合作用.眾說紛紜,學生展開討論,各執一詞,互相補充與反駁.在這樣的情況下,小組合作學習的優勢就凸現出來,推動了每一位學生都參與進來,積極地思考.

3.分層次教學

新課標指出,學生與學生之間存在著差異,教學要面向一切學生,為學生終身發展打好基礎.這就要求教師要根據學生的學習差異進行適當分層次教學,努力讓每一個學生都有獲取成功的機會,收獲成功的喜悅.不能只重視學習能力強的,忽視學習能力弱的學生.在實際教學中,教師要講究化學問題的切入點,力求低起點,滿足學習能力最弱的學生的需求,對于學習能力中等的則涉及具有一定難度的問題,學習能力超強的學生則以涉及開放題供他們深入研討.如設計這樣的問題:你知道有哪些滅火方式嗎?假如某個圖書室著火了,應該選擇哪種方式進行滅火呢,它的原理是什么呢?請你根據滅火的需要,在滅火器生產上能否進行合理化改進?這三個問題就是針對不同層次學生設計的.第一個問題適合學習能力弱的學生回答;第二個問題適合中等層次的學生回答;第三個問題就需要學習能力超強的學生回答.這樣的分層次就能照顧每個學生的發展,不同層次的學生收獲不同的成功,有效地提高課堂教學的效率.

二、學會反思,凝煉自己教學精華

教師寫好反思,就會將處理教材時的感悟、設計教學過程時的思考、課堂生成的靈感、組織合作學習時的智慧等記錄下來,不讓自己耗費的大量心血白流,其中獨具匠心之處加以歸納和

篇(5)

在動畫片發展的早期,由于動畫表現形式簡單,動畫片的分類問題也很簡單。隨著動畫片領域的不斷發展壯大,對動畫片的分類也就越來越多。經過歸類,大致有以下幾種分類方式:按照視覺形式類型可以分為平面動畫、立體動畫。按照敘事風格分可以為文學性動畫片、戲劇性動畫片、記實性動畫片、抽象性動畫片。按照傳播途徑可以分為影院動畫片、電視動畫片、實驗動畫片。另外根據播放時間可以分為動畫片長片、動畫片短片。根據體裁分為單部動畫片和系列動畫片。按照藝術表現形式可以分為油畫動畫片、水彩畫動畫片、國畫動畫片、 剪紙動畫片、木偶動畫片、粘土動畫片等等。

一、按視覺形式類型分

(一)平面動畫:平面動畫也就是二維動畫,它是相對于三維立體動畫而言的,這種類型的動畫又分傳統手繪為主要方式的動畫和電腦二維動畫,電腦二維動畫指的是通過電腦制作的類似于卡通動畫的平面動畫。這種動畫多用于電腦、手機廣告等。電腦二維動畫需要專門的軟件,(如power animator、flash等),這些軟件簡單易學,深受動畫愛好者的歡迎。133229.coM素描動畫,例如《種樹的人》,由于適合個人化創作,所以這類動畫在很多藝術類院校的學生作業中常能看到,具有強烈的藝術震撼力,但是創作過程非常艱難。二維動畫的技術基礎是“分層”技術。動畫師將運動的物體和靜止的背景分別繪制在不同的透明膠片上,然后疊加在一起拍攝。這樣不僅減少了繪制的幀數,同時還可以實現透明景深和折射等不同的效果。總之平面動畫作為動畫的一種表現形式有很多優秀的代表作品是大家熟知和喜愛的,如美國的《獅子王》、《熊的傳說》、《辛巴達七海傳奇》,日本的《千與千尋》,中國的《大鬧天宮》,《女媧補天》,《七色鹿》等。雖然近段時間二維動畫市場不是很景氣,但它作為一種藝術表現形式而言,會繼續存在和發展的!這也會是市場的需要。二維動畫與三維動畫會優勢互補,共同發展的。

(二)立體動畫:立體動畫也就是我們說的三維動立體畫,它包括傳統的木偶動畫和電腦三維立體動畫。傳統木偶動畫的表演模式,帶有很強的假定性,面部表情不變,形體動作非常機械的夸張,強調戲劇性。如我們中國的《夜半雞叫》、《孔雀公主》、《神筆》、《阿凡提的故事》、《大盜賊》是傳統木偶動畫的代表. 木偶動畫發展到現在,制作工藝更加復雜,面部表情動作相對豐富,體形動作效果更加自然逼真,能夠產生較強烈的藝術感染力,但是制作與拍攝相當費事費工。電腦三維動畫通過電腦強大的運算能力來模擬現實,需要完成建模、動作、渲染等步驟。建模就是以點、線、面的方式建立物體的幾何信息,動作是在建模的基礎上,通過動態捕捉、力場模擬等方法讓物體按照要求運動,渲染就是給著了色、添加了紋理的物體打上虛擬的燈光進行模擬拍攝。由于其精確性、真實性和無限的可操作性,目前被廣泛應用于醫學、教育、軍事、娛樂等諸多領域。

二、按敘事風格分

(一)文學性動畫片:即制作的動畫具有小說、詩歌、散文等性質。這類影片沒有一條戲劇沖突的主線,通常是圍繞主人公或某個事件的生活線索展開故事,注重細節刻畫,而不注重編造情節和沖突。制作這類動畫前要研究好所要表述的對象,從對象的本質上給予足夠的重視,一步步深入到對象的內在本質,把故事、意象、隱喻延續到社會歷史的現象中來。這就是文學性的基本要素在動畫中的應用。《聽到濤聲》就是一部文學性很強的動畫片,講述的是一段晦澀的戀情。少年杜崎拓的痛苦掙扎少女武藤里伽子刻意掩飾又表現得異常明顯的感情……所有這些都清晰的展現在我們眼前。(二)戲劇性動畫片:戲劇性敘述方式的動畫是按照傳統戲劇結構講故事,強調沖突律、戲劇性的因果聯系。(三)紀實性動畫:紀實性動畫片在內容方面有具體時代背景,或者以真實事件為創作動機,形式上更寫實逼真,時間和空間的演變更加符合自然的物理規律。這類動畫片大多是個人創作,為紀念某件事而創作。很多動畫專業的學生喜歡創作這類題材的作品。 四抽象性動畫:這種動畫沒有故事情節,甚至連一個具體的形象也沒有,表現的是多種圖形的運動和變化或者是哲學內涵和詩意境界,以及對音樂的詮釋。《begone dull》、《blinkety blank》都是獲世界大獎的作品。只是一些符號或顏色有節奏的變化給人們帶來的美感也是非常美妙的。這類作品帶有一定的實驗性,具有很高的學術價值。適合參加一些比賽,而不適合在電影院放映,因為它不屬于大眾文化。

三、按傳播途徑分

(一)電影動畫:電影動畫片的長度和常規電影的長度幾乎是同一個標準,影院動畫就是用動畫制作的電影,敘事結構是與經典戲劇的敘事結構基本相符,有明確的因果關系。一定模式的開頭,情節的展開、起伏、及一個完整的結局。電影動畫人物塑造有典型的性格,能夠打動觀眾,動作設計要嚴格按照解剖關系和物理條件所形成的狀態以及嚴格而有規則的線面關系來要求,畫面構成講究電影的空間關系調度,背景刻畫逼真具有較強的親和力和說服力,音樂音效效果極佳,以聲音的逼真來渲染影片的整體氣氛。影院動畫結構規范,遵循影視語言法則,一般長度和電影長度相同,在80分鐘左右。畫面影像質量、動作設計、聲音處理等工藝精度有嚴格的技術要求。生產周期較長,人才與資金的投入較多,制片風險較大。(二)電視動畫:電視動畫的發展以日本和美國的迪斯尼為主,后來迪斯尼動畫處于低谷時,日本動畫由于政府的介入,再加上電視的發展,需要大量的動畫片放映,刺激了日本動畫業的發展,后來居上,占據了亞洲乃至世界的市場。電視動畫相對于電影動畫制作工藝粗糙。表現在動作設計簡單,好多停格畫面,好像連環畫,背景制作也相對簡單,采用平涂,暈染,描線上色隨意化,色彩只求鮮艷醒目,不求逼真自然。敘事結構相對簡單,分集敘述故事。一般集數較多,但每集時間相對較短,有10分鐘,20分鐘,30分鐘。日本動畫由原來的手工化開始向工業化過渡,形成一條完整的產業鏈,給日本帶來巨大的經濟利益。(三)新型媒體傳播方式的動畫:現在流行的網絡動畫和手機動畫。大多使用動畫制作軟件flash完成的。這種動畫制作方便,占用空間小,便于傳播。

四、按播放時間分

(一)動畫片長片通常指超過一小時以上的動畫片。世界電影大獎奧斯卡獎規定提名動畫片必須是長片,而且長度必須超過七十分鐘。動畫片長片的優點是商業價值高,能體現制作和發行商的實力,具有代表性的動畫長片有《梁祝》、《寶蓮燈》、《海底總動員》、《獅子王》、《人猿泰山》等等優秀作品。(二)動畫短片:動畫片短片是指放映時間在一個小時以內或更短的動畫片。因為播放時間短,所以制作成本相對較低,制作周期短、風險小、容易出成績,短篇作品有《三個和尚》、《過猴山》、《猴子撈月》、《小鯉魚跳龍門》、《小蝌蚪找媽媽》、《曹沖稱象》等,一般都在 20分鐘左右。

五、按體裁分

(一)單部動畫片:相對于系列動畫片而言,一般一集或上下兩集組成一個完整的故事,國產的單部動畫片有《神筆馬良》、《七色鹿》、《半夜雞叫》等等。(二)系列動畫片:系列動畫片多指電視動畫,有幾集甚至幾十集組成。有的甚至上百集。國產系列動畫片《阿凡提》、《哪吒鬧海》、《葫蘆娃》。日本電視系列動畫片《柯南》、《蠟筆小新》、《灌籃高手》、《火影忍者》等。美國迪斯尼系列動畫片《貓和老鼠》等等。都屬于系列動畫片。

六、按藝術表現形式分

(一)粘土動畫片:就是用粘土塑造出人物,背景和各種道具,在一定燈光下的舞臺上演出故事,做粘土動畫首先就是準備好材料,比如鋁絲,橡皮泥,如果不用橡皮泥還可以用粘土,還有燈光,數碼相機等,準備齊全,這里強調最好用鋁絲,因為這種材料軟硬合適,不像鐵絲那么硬。下一步給人物形象扎起架子,上面附上橡皮泥,這里人物制作就不多講了,因為我也不是雕塑的,沒什么可以多交待的。

(二)油畫動畫片:是用油畫繪制的動畫片,這種動畫片制作繁瑣,每一張畫面都要用油畫畫出來,這種動畫既可以表現寫實的題材,也可以表現抽象的題材。《老人與海》就是用油畫制作的動畫片。人們在觀賞這類動畫片的同時也在觀賞著一幅幅優美的油畫作品。(三)水彩動畫:水彩動畫片是用水彩這種繪畫材料制作的動畫片,制作方法和油畫動畫片差不多,這里就不多做介紹了。四沙土動畫:沙土動畫片,這種動畫片比較少見,一般不用來制作系列動畫片或動畫長片,這種動畫的制作方法是在一塊玻璃上鋪上一層細沙,在玻璃下方放一根燈棍,然后在玻璃上方的沙子上作畫,這樣記錄下作畫的過程制作成動畫片。《天鵝》就是沙土動畫的作品。

制作動畫的藝術形式還有很多,如膠片動畫片,剪紙動畫片,毛線動畫片,粉筆動畫片等等一些已知的和未知的形式都有待發現發展。

篇(6)

中圖分類號:J211.26 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)24-0011-01

中國古典傳統山水畫的形成起始于脫離人物畫而獨立,是在晉室東遷以后,當時的文人、學士、畫家受中國傳統文化哲學思想的影響,以天、地、人的關系為基礎,提出了全方位認識人與自然的方法,諸如周易及老莊哲學中,老子“無狀之狀,無物之象”的天道觀和魏晉玄學家的“盡意莫若象,盡象莫若言”。莊子“天地與我并生,而萬物與我合一”的天人合一的思想給中國傳統山水畫中人和自然、主觀和客觀、審美主體與審美對象、表現和再現、具象和抽象之間架起了橋梁。使中國古代山水畫家在觀察自然萬物時不僅注意外在的表象,同時也注意內在的體會,這種審美意識的思維方法使古代山水畫家重視繪畫作品的內涵,強調繪畫作品“空靈”、“神韻”的藝術境界,形成了中國山水畫獨有的審美意識與藝術表現風格。如東晉畫家顧愷之的“以形寫神”、“遷想妙得”,唐畫家張璨的“外師造化,中得心源”,宋代畫家郭熙的“景外意”、“意外妙”,清畫家笪重光的“神無可繪,真景逼而神境生”等等審美理論。都是受中國傳統文化哲學影響的體現。

再有中國禪宗佛學的“色空”思想,給中國古典文化的發展帶來更深層次的影響,加深了古代山水畫家對人與自然的認識。佛學的“色空”理念是:凡有形的物質皆稱為“色”,看不到的或非物質的皆稱為“空”。色空本一體,因此。色不異空、空不異色。沒有“色”就無所謂“空”,沒有“空”也無所謂“色”,色即是空,空即是色。在中國山水畫中,墨色可謂“色”,留白可謂“空”。以“色空”觀的“空中有色”、“色中有空”之理,巧妙地處理水墨山水藝術的表現形式,會使水墨山水產生即有又無,即實又虛;有中見無,無中見有;實中見虛,虛中見實的藝術效果。禪是動中的極靜,也是靜中的極動,寂而常照,照而常寂,動靜不二,直探生命的本原。禪是中國人接觸佛教大乘義后體認到自己心靈的深處而燦爛地發揮到中國山水畫的藝術境界之中,將中國山水畫藝術推向了一個講究內涵、講究深度、超曠空靈的藝術境界,形成并完善了中國畫獨有的創作理念與藝術風格。

中國古代山水畫家在禪、道傳統哲學的特定中國文化背景影響下,使審美意識的藝術思維于有限中見到無限,又于無限中回歸有限。唐代大畫家、詩人王維的“行到水窮處,坐看云起時”。寫出了“目既往返,心亦吐納,情往似贈,興來如答”的精神意趣。中國人撫愛萬物,與萬物同其節奏;靜而與陰同德,動而與陽同波。其宇宙觀是“一陰一陽之謂道”,道是虛靈的,是出沒太虛自成文理的節奏與和諧。中國山水畫家由紛紜萬象的觀察、凝思、摹寫以證悟到“大象無形”,用太空、太虛、無、混茫,來暗示或象征這虛靈的道,這永恒創化著的原理。

篇(7)

每一座城市都是一種歷史的延續,城市景觀設施則是一種現代標志。我們將地域文化表達于現代的城市景觀設計中,每一區域的景觀呈現都有各自獨特的景觀設計風格,此外,城市環境的空間形態復雜多變,融入了地域文化表達的景觀往往更能引發共鳴感,既能保護與傳承傳統的地域性文化,給民眾留下深刻的記憶,也能漸漸演變成一座城市的靈魂性景觀。

地域文化是現代城市景觀設計的創意源泉

城市景觀設計與地域文化之間,一直是一種相互作用與影響的關系。若將地域文化的特質融入到城市的景觀設計中來,將地區文化作為一座城市景觀設計的文化底蘊基礎,將會塑造出一批更有文化認同感,更能引發民眾情感共鳴感的設計佳作。

1.城市景觀的服務性,決定其需要從地域文化中汲取營養

城市的景觀設計,第一需要服務于城市內民眾的生活。它的終極目標是能夠運用特定的設計手段和設計元素,為當地的民眾營造出有舒適實用、特定功用性的空間環境。因此,城市的景觀設施一定不能離開特定的地域及其環境,一定是為當地民眾服務的功能性設施。

因此,惟有能恰當呈現當地的地域文化特色,突顯出其地域性藝術特色的設計,才會滿足當地人民的審美習慣和文化心理,才能為服務城市這一目標服務。若在城市景觀設計中將一些地域文化呈現出來,能讓當地的民眾更認可這些景觀,使其生命力更旺盛。

2.城市景觀的形象宣傳功能,決定其必須體現個性的地域文化因素

一座城市的地位和親和力,往往由其對外形象來決定。城市的形象甚至還會影響到它的整體發展態勢。一座城市若沒有自己的“個性”,別人就容易遺忘它。現代城市在潮流般的“現代化”改造之下,常常是千城一面,這不應該是中國城市現代化后的面相。

我國民眾的審美水平,隨著國民經濟的持續發展,正在漸漸提升。城市建設中民眾也越來眼看重其文化內涵的突顯,城市景觀是一座城市形象及文化內涵最表象、最直觀的呈現體,塑造出一座有個性有文化底蘊的城市,決定了城市景觀設計中必須多呈現其地域文化元素,使城市有“個性”。

地域文化在城市景觀設計中表達的途徑與策略

城市景觀設計中,需要重視整合并拓展地域文化元素,從中尋找最佳的設計語言,傳達出地域文化的底蘊內涵,進而使景觀設計的時代潮流感十足,又具有深厚的文化底蘊。

1.深度解析地域文化,尊重地域特色及地域群眾需求

任何城市景觀設計,都需要尊重地域文化特性,服從于地域內的民俗。城市景觀設計師的使命就是深度解析地域文化,使之合理融入現代化的景觀設計中來,最終做到景觀與當地地域性的適宜、協調與和諧。設計師在做設計規劃時,既需因地制宜的考慮實際空間的自然條件,又需要充分考量一座城市地域文化的特色點所在,前期要搞好調研工作,真正地融入到當地的民眾生活中去,深入分析其地域文化載體,到到能夠將之與民眾情感認同最佳的結合點。如西安是中國宣傳唐朝文化的重要城市,中外游人也對這一座唐風隆重的城市印象深刻。譬如西安的大雁塔廣場上,一路各式祥龍造型的仿唐朝的路燈,路燈柱上則是造型大膽、用色濃艷的戲劇臉譜造型,讓人仿佛一下子回到了盛世唐朝。此外,整個廣場的建筑也是仿唐設計。城市景觀設計中融入了大量的西安古地理中唐朝國都的文化元素,使其城市特色鮮明。

2.地域文化并非拘泥于傳統,現代新興元素也是生力軍

城市的景觀設計中融入地域文化,并不是一味的拘泥于傳統的文化。縱觀人類地域文化的發展史,它并不是漠視科學的發展及社會進步的,它也在逐步地創新和不斷的變化與發展。一座城市在發展歷程中,一些新興現代的文化元素也逐步成為其地域文化的新鮮血液。地域文化生命歷程也是一部發展及開放的成長史,城市景觀設計師需采擷這些新興的元素,使現代生活與地域文化美學更好地整合在一起,使城市景觀能夠更好的服務于現代民眾的城市生活。蘇州博物館是由國際建筑大師貝聿銘設計,它也是一個將地域文化充分表達的佳作。該館新館建筑群的設計擷取了蘇州古典園林的精華,它運用一些現代的幾何造型將江南建筑的黛瓦、粉墻和錯落有致等特色,巧妙地整合于周邊的古建筑中,營造出一種相映成趣的和諧感,使之成為成功展示現代蘇州與傳統蘇州文化的標志性建筑。設計過程中,貝先生深入了解了蘇州的水文情況及一些園林的沿革,為了追求強烈的地域特色,他甚至研究了東北街上的第一棵樹木,最終使得蘇州博物館處處體現出蘇州的園林和建筑文化。

3.城市景觀設計應體現建筑材料的地域性

植物和建材是構成城市景觀的主要物質元素。不同的自然環境產生各具特色的自然形態物種,使用當地的傳統工藝文化有當地獨特的材料,不僅能體現出景觀的地域性,還能體現出設計的原生態性。一些地域性的物種,不僅適宜于當地的生長環境,能夠提高收益及管理效率,還能使之與環境相融合得更和諧,使材料的固有色及材質感都讓人更感親切。因此,能夠充分利用其地方性保護一些特殊物種也是時代對城市景觀設計師的一種新要求。譬如中國的古銅都銅陵,這座城市的景觀設計就處處體現著銅文化的魅力。各類風格的銅雕、銅鼎、銅牛等分布于城市中的各大景區、公園、道路,最終形成了極具地域特色的城市景觀。

4.整體規范一座城市的景觀建設,形成立體的城市地域文化

一座城市是一方人民生活的多元化的聚居綜合體。一方的地域文化,也匯聚了文學藝術、人情風俗、行為習慣、生活方式、價值觀等多角度、多層面的文化元素。城市的景觀設施更是一個囊括了城市的道路、公共空間、建筑、水系等設施的綜合體。城市的景觀設計需要有全局規劃,使其發揮的不只是單個景觀的獨立效應,而是各景觀組合后的整體綜合效應。城市的景觀設計中融入地域文化元素,需配合城市的整體功能,防止偏頗或片面,要使地域文化與城市的社會、環境、經濟形成聯動互促的綜合效益。景觀設計師要從全局規劃,運用個體的景觀元素設施以點成面,以面成體地形成立體的地域文化。皖江文化年代久遠,文化底蘊深厚,包含了書畫戲曲、文學宗教、生態旅游、科技民俗等廣泛領域,譬如古皖文化的代表城市安慶,商業文化的代表城市蕪湖,佛文化與儺文化的代表城市池州等。當地的老百姓因這些地緣性和共同的區域利益,共同構筑形成了具有深厚底蘊的皖江文化。這些同處皖江文化中的一座座城市,這些城市景觀設計中的地域文化特色也非常明顯。

篇(8)

中圖分類號:G209

文獻標識碼:A

文章編號:i672-8122(2011)01-0169-01

一、“中之言”與“審丑”時代

《詩經?廊風?墻有茨》中有言“中之言,不足道也,所可道也,言之丑也”,“中之言”自衛宣公及其子等人典故引申而來,可以引申指那些傷風敗俗的事情及言論。此語于兩千五百年前始用文字記載,用通俗的話語來告訴人們最起碼的廉恥觀 一某些代表著傷風敗俗的“中之言”是丑陋的,不可在大庭廣眾之下公開講述。然而,在物質文明高度發展的今天,大眾媒體所呈現出來的道德觀念卻在逐漸淪落。特別是近年來,頻繁亮相于黃金時段的相親節目也因其大膽出格的言論,成為學界和業界詬病的對象。《非常勿擾》、《為愛向前沖》等節目紛紜突顯,馬諾、鳳姐……一個個“審丑冠軍”粉墨登場。這些所謂的現場交友真人秀節目正是以販賣“中之言”作為其特殊的賣點,開啟了庸俗婚戀和“中之言”話題的炒作序幕。“寧在寶馬車里哭,不在自行車上笑”這樣的話題被奉為電視婚戀節目的至圣圭臬,將傳統文化倫理觀中的道德置于不顧,頻頻挑戰電視受眾的忍耐力。

從某種意義上講,中國的電視熒屏開始進入庸俗時代,這是一個由強勢話語引導能力,且表達趨向比較單一的平民群體構成的時代,平民化的表達者的將金錢、性等話題作為公開表達的核心內容,成為大眾媒體“審丑時代”的典型。

二、“不可道也”與“奇技巧”

具有社會普遍認同的積極意義的價值觀念可以通過多種方法得到弘揚和展現,而能夠闡述普遍觀念的方式卻不止“低俗”這一種方式。當今的媒體似乎只認準了這個“奇技巧”,把低俗炒作當做獲取受眾注意力和吸金的圭臬。中國傳統文化中向來尊重文化的禮儀與修養,儒家中也有“君子慎言”的警言。大庭廣眾之下,談論某些關于私密、過于敏感的話不僅有傷風化,而且對于聽者和觀者而言,都是一種品德上的玷污。電視媒體可以影響、熏陶甚至改變受眾,但絕對不允許電視媒體一味迎合受眾心中那一丁點的低俗欲望。

電視情感節目正在轉變它的運作思路――從關注情感問題來解決社會上存在于年輕人中的戀愛層面的弊病,轉移到以吸引眼球的低俗炒作為內容。曾經有學界的專家指出,“在電視情感節目中,感情成為娛樂的核心元素,‘娛樂,則開始向‘愚樂’轉變,而‘愚樂’則是與人類文明進步不相協調,會培養人的無聊習慣,降低人的素質,挑戰人類的良知,讓人鼠目寸光,人格猥瑣,境界低下,心胸狹隘,精神萎縮。”

三、“虛擬環境”與“鏡鑒效應”

篇(9)

【中圖分類號】G807.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)11-0170-02

前言:新課標,國家實施的《課程標準》。新課標強調課程的基礎性、實踐性和綜合性。體現課程的整體健康觀和育人功能,突出學生的學習主體地位,重視建立完整的的課程目標體系和發展性的評價體系,注重教學內容的的可選擇性和教學方法的多樣性。現今人們對校園體育文化認識上存在很多誤區,認為體育課是等于運動課。部分管理者和教育者對體育文化的認識和重視程度不高。學生在高中對體育課的喜愛程度降低,也未深入思考體育文化與自身和社會及工作的重要關系。許多師生對新課標的課程價值和理念認識不清。這就使我們有必要探索影響高中中學生體育健康狀況的原因和高中校園體育文化的改變對高中體育產生的影響。

一、新課標下的高中校園體育文化

1.高中校園體育文化,是指圍繞學校體育順利開展的一切體育文化因素的總和。它是以學生、教師參與為主體,以身體練習為手段,以多種多樣的體育鍛煉項日為主要內容,具有獨特表現形式的一種群體文化。它由三個層面內容構成:一是表層,包括體育廳、體育器材體育用品、等相關物質層。然后是體育文化活動層,包括中間層、物質與精神的結合、新課程體系、體育運動規律、體育教學、課外體育活動、體育課程設置等。體育精神文化中的內層,則包含體育價值,體育意識,體育倫理,體育精神。三個層次之間相互促進,相互聯系。精神層面則是主導地位。在所有的精神文化,物質和表面活動的人的教學實踐的基礎上,文化的校園文化是一個強大的支持主體的文化實踐活動,校園體育文化在所有活動中,體現了三個有機整體,一起完成校園體育文化建設。

2.學校實行新課標以來,校園體育文化的建設就要圍繞新課標為中心,體現以學生為主體的體育文化,制定一個學生發展為中心,激發學生運動興趣、提高心理健康水平、增強社會適應能力和獲得體育與健康知識和技能的制度,營造一個良好的校園文化運作平臺。學習和開發適合新課標中體現健康第一的精神。高中校園體育文化與社會體育文化的不同是范圍和主體對象的差別。高中校園體育文化的主要范圍和環境是中學,主體對象是中學生,所以優化建設高中校園體育文化必須從學生的角度出發,高中校園體育文化的各層面建設都圍繞學生身體健康、心理健康、社會適應能力發展而進行。

二、高中校園體育文化現狀存在的主要問題

1.高中體育場館設施存在的問題 高中體育設施建設中存在的主要問題包括:高中體育設施的經費投入普遍匾乏:體育設施建設數量、體育設施標準偏低:體育設施管理、科研下作薄弱,制約著體育設施的建設發展:體育設施的服務、利用率較低。新世紀下,許多高中都擴大招生,但是學校體育硬件設施并沒有跟上,僧多粥少,很多學生除了上體育課外就沒有參加體育運動的機會和意識了。體育場管的管理不能滿足學生的要求,甚至有的是對一些學生的資格進行限制,這里有弊有利,但是管理制度的方法是還待改善。還有各校之間的體育資源共享存在一定的難題,很多學校只允許本校學生在場管進行鍛煉,對外校的學生實行收費或者“打紅燈”,這對學生自主進行體育鍛煉的可行性大打折扣。盈利性場館普遍收費教高,因此把想參加運動鍛煉的學生“拒”之門外了。

2.目前體育課課程設置缺少健身和體閑娛樂項目 不少學校通過改革形成了較好的課程體系如:

學生在校期間可選修1到2門課程,但在實施過程中完全按照競技教育的要求進行,課程教學上并沒有得到響應的跟進。在社會調查中發現群眾健身和體閑娛樂方式有以下幾種:(1)跑步、走步、游泳(2)秋歌、健身操 (3)武術、太極、器械(4)氣功、跳繩、踢毽子(5)獨輪車、輪滑、滑板(6)網球、羽毛球、乒乓球 (7)放箏、寫字、唱戲、唱歌(8)溜狗、釣魚。目前高中開設的體育項目與這些健身體閑娛樂項目有很大差距。項目少使很多學生失去對自己喜歡的運動的追求,也難以引起更多的學生對體育鍛煉的參與。很多學生覺得參加一些自己不喜歡的運動項目是很乏味的,所以逐漸對體育產生厭倦感。還有很多體育課程安排的不合理性:有課程順序安排的不合理、場地安排的不合理、上課班次安排的不合理教學進度安排不合理等。學生學習體育鍛煉感到力不從心、奔波疲憊。現在在高中就讀的學生人部分都是獨生子女,許多學生在家被溺愛慣了,而且從小學到高中忙著升學考試,對體育活動不太重視,所以,他們的身體素質,尤其是女性的素質不好,一般來說,體育課不高。體質健康,從長相看的學生在身體素質、學習或工作、工作和學習的物質基礎上,提高工作效率,保證健康長壽。因此,目前我國在學校中培養學生的體育意識和生活習慣。科學技術體系,學生對整個結構的認識現狀,體育科學教師,科學合理,建立合理的教學計劃,可以提供一個教案。學生對健康水平的理解,激發學生的積極性,培養學生的主體性,促進國家、社會、學校、教師和家長對學生體質的健康保健。我國政府與政府對體育教師和學校的認識和解決問題,以及體育教師和學校對理解和解決問題的影響。

(1)學生是新世紀體育課的基本基本。第十一世紀的人力資源開發,發展個性與健全的人格、認知能力和生存能力,有良好的合作能力,培養學生的創新意識,培養創新能力。在體育活動中,許多原因的目標無法實現體育教育的目標,學生不能成為建立終身體育的好主意,對缺乏體育運動的內在價值的認識。學生對新課標的認識太淺,“健康第一”的指導思想還只是許多學生表面上的意思。特別是很多女生在空余時間的時候很少會有想身體鍛煉意識。女生怕累,怕出汗。她們很大一部分存在思想上的誤區:以為體育鍛煉會讓肌肉太發達。以至于她們對體育鍛煉產生恐懼感。大部分的男生則更喜歡上網玩游戲、打牌等,體育健身偏少。很多學生對運動場管利用高峰期產生恐懼心理,但并沒有找到相應的對策進行避免,參加課外鍛煉就不了了之。學生課外的體育鍛煉在時間上和項目上都很缺乏,不是中學生時間上的緊張,而是與動參與與興趣的問題,還有對體育文化的一種不理解和存在誤區的問題。學校和老師在鼓勵課外活動的作用上也沒有好好體現出來,以至學生放學后就“放羊”。

4.注重課外體育文化的培養

注重課外活動,拓展教學的時間和空間,實現學生完美人格的培養。課外活動是學校體育的重要組成部分,目前的情況難以計算,很難組織開展工作活動,近期形成的只有集中在課堂上、課外體育活動。根據課外體育活動的現狀,我們應該考慮開設無課類課程,不一定有時間要求,但一定要有學分。如設置一些指導站,在上午和下午,學校體育教師和學生體育專業體育指導員,內容可以安排:體育舞蹈、健美操、太極拳、太極劍游泳和滑冰和滑雪、登山等季節性項目也可以組織和遠足活動,沒有時間來處理“約束運動”的自由選擇和自由。對于學生參加這樣的活動,應該給予學校給予表揚,甚至在學術評價上給予分。同時,學校要積極支持學校的體育俱樂部和體育協會,為學校提供必要的時間、人力、物力、財力等必要條件。通過課程、課外和自然協調運作的三個層次,單一改變教學活動,拓展不同的學習風格和不同的教學空間環境,增加教學實踐的靈活性,拓展課堂教學,為學生創造更多的學習機會,實現素質教育和財務知識能力的培養,使學生的全面發展

四、總結

建設新型的高中校園體育文化,要符合學生的成長,以新課標的理念為指導。在校園體育文化三個層面上共同發展,強調體育文化制度和體育精神文化層的規劃和建設,以學生為主體,從學生角度出發,一切為了學生的發展。培養學生成為具有健全的人格和個性,具有良好的認知能力、生存能力、協作能力、創新意識、創新能力的新型人才為高中校園體育文化最終目標。

參考文獻:

[1]新課標下中學校園體育文化建設的思考[M]. 楊峰 (《人民教師論壇》, 2009(4):5-7)

[2]當前中學校園體育文化的建設與思考[M].成平 (《散文百家:下》, 2014(11):195-196)

[3]試論新課程理念下中職學校體育課的改革思考[M].李丹 (《時代報告:學術版》, 2013(2):278-278)

[4]論現代體育與人文環境的關系[M].王秋娥 (南京工程學院體育部,南京 210013)

篇(10)

隨著我國經濟的迅速發展,各種藝術思潮和建筑風格紛紛涌入設計行業。在這各種風格中,國際主義風格以其商業性、形式簡潔大氣,體現高科技手法得到很大的推崇。再加上為滿足各種需求對建設數量的片面追求造成的工業化大生產使得迅速發展的城市出現千城一面的狀況,不論是北方還是南方,總會發現相似的建筑。民族性以及地域性的缺失、自我風格的模糊成為了眼下中國現代建筑以及建筑師所面臨的主要問題。

一、“國際主義設計風格”的起源和特征

建筑設計是為了滿足人們生活、工作的物質要求和精神要求所進行的理想的內容環境設計,與人的生活密切相關,以至于迅速發展成為一門專業性很強的、十分實用的邊緣科學。“國際主義設計風格”的產生有它自己的歷史背景和社會條件。它起源于平面設計的一種設計風格,其風格簡單明確,傳達功能準確。到二十世紀六七十年代,這種風格的廣泛流行影響了世界各國的建筑設計,產品設計和平面設計。第一,資本主義的,中產階級的,富豪的。當現代主義設計大師到了美國以后,發現美國的社會階層和歐洲有很大的不同:美國是中產階級占了大多數,窮人和富人并不多。于是他們漸漸改變了原來的設計思想,形成了國際主義設計,為富有的人們做設計。第二,商業性的。國際主義在美國富裕的環境下拋棄了一戰后對于工業化和當時的貧窮的社會狀況進行的探索性設計,它是一種商業的設計,它成為了資本主義企業形象和符號。第三,形式至上的。現代主義設計追求的是功能,只要功能符合,形式不是特別重要。但是國際主義在這點上卻,成為了形式至上的風格。由于這種風格代表了大企業、政府、權利和現代化,所以,為了達到這種形式,功能也就被忽略。第四經濟效益的。國際主義追求的卻是它的經濟效益。他們不在乎花很多的錢來建造一個建筑,他們更加看重建筑本身日后能夠帶來的財富。

在我國經濟建設大發展時期, 鋼鐵、玻璃幕墻、鋼筋混凝土的大量使用,簡練大氣的高層建筑和造型現代獨特的大型公共建筑的出現,成為了一個地區,經濟發展和建筑科技技術大力發展的一大標志。在一段時期內,當這些簡練高技的建筑剛剛出現在城市中時,一度被視為是經濟雄厚、進步、現代化的標志。在初期,這樣的建筑風格是符合我國經濟發展,科技和施工手段日益進步的需求的。但當社會,物質生活不斷提高之后,民眾的審美水平也隨之提高,再審視這些建筑,卻發現它們似乎和周圍的環境不那么和諧。它們已不能表達其所在的這個城市和國家獨特的性格。人們需要一種體現城市和國家的精神,而這種精神最初印象或者說是最直接的表達是在城市建筑中表達出來的。在充斥著這些雷同建筑的城市之中本土的文化符號和地域特征被漸漸遺忘,城市的歷史和脈絡正在一點點的消失。

二、傳統文化和地域性的思考

如何才能解決面臨的問題呢?不僅是中國建筑師,各國建筑都在進行深刻的思考和實踐。側重地域性表現是當代現代主義的一個重要特點,也是當代建筑師對抗建筑“國際化”“標準化”的有力武器之一。早期現代主義及國際主義風格設計的核心思想多在于強調建筑是科學技術的反映,而對于建筑與自然,與人文環境的關系缺乏關注。地域主義的基本策略是從地方和場所中提煉地方要素,從而突破現代主義所強調的統一和統一性,這些要素來自于場地的地形地貌,營建的結構和構造系統以及由此演化生產的營造美學法則。而要想做出“中國精神”的建筑,就必須進行地域性的設計,民族性的設計,必須對其所在地區的文化背景進行深入的了解,只有真正的理解文化環境,再加上中國深厚的傳統文化符號,才能得到適合的并彰顯中國特色的建筑。

吳良鏞先生提出“抽象繼承”的觀點,第一,將傳統建筑的設計原則和基本理論的精華部分(設計哲學、原理等)加以發展,運用到現實創作中來;第二,是把傳統形象中最有特色的部分提取出來,經過抽象,集中提高,作為母題,蘊以新意,以啟發當前的設計創作形式美的創造。傳統建筑元素在現代建筑設計中越來越彰顯出獨特的藝術魅力,給建筑設計帶來了新的風格。將傳統建筑裝飾藝術元素抽象化,并結合原有建筑本身的文化特色,結合地域的獨特文化,使人們在建筑作品形象上能直接感覺到強烈的傳統氣息和獨特的文化氣息。

三、實例分析

2011年7月1日,成都東客站正式投入運營。成都東站占地面積大約1306畝,南北長約2.9km,東西寬約520m,自西向東:西廣場、站房、東廣場。成都東站建筑面積大約220000O,包括站房、無柱雨棚、高架等等。其中,站房面積108000O。成都東站建筑高度約為39m。當這個大型的建筑出現在大家眼前時,不僅感受到了強烈的視覺沖擊,也感受到了強烈的地域文化特色。作為西南大都市的門戶和文化的名片,成都的重要地標建筑,設計師們為這座集科技和地域文化于一身的車站賦予了多層的文化地域寓意。融入獨特青銅面具藝術元素的結構造型,舒展、張揚的屋檐,這些元素都是成都平原古蜀文化的體現,從這些抽象元素中深深捕捉到三星堆文明和金沙文明的影子。獨特的川西風格竹編幕墻以及檐口的雕刻,展現漢蜀文化的宮闕和雕刻藝術,體現成都獨特的歷史淵源和深厚的文化內涵。建筑與城市軸線相契合,與塔子山公園九天樓遙相呼應。成都東客站集優美造型和先進功能為一體,達到建筑與科技的和諧統一,達到了與場地協調,與城市文脈與地域文化相契合。

三、結語

作為建筑師對于傳統文化和地域文化的理解,不能僅認識在形式層面上,而需要透徹理解和領悟傳統文化和地域文化的內涵與外延,將這種感悟升華極至,轉化成一種精神,一種寓無形于有形的精神。只有這樣,建筑符號語言才能在不斷再生中使文脈得以延續,傳統文化在當代建筑設計中才有正確的表達方式,才能設計出具有自己風格、具有民族精神的優秀作品。

參考文獻:

[1]關瑞明,聶蘭生.傳統民居類設計的未來展望[J].建筑學報,2003(12):58.

上一篇: 教師資格證申報材料 下一篇: 河閘工程論文
相關精選
相關期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲日韩在线中文影视 | 一区二区三区视频在线观看视频 | 亚洲欧美国产另类 | 日本午夜两性视屏 | 亚洲人成网站在线播放vr | 日本欧美大码aⅴ在线播放 在线免费播放AV片 亚洲欧美综合香蕉 |