時間:2023-03-02 14:57:18
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇跨文化商務交際論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
Abstract:StudentsmajoredinbusinessEnglishinpolytechnicsshouldacquirelanguagecompetence、businessskillsandcross-culturecommunicationability.Theircareerdevelopmentwillpartlydependontheircross-culturecommunicationability.Totrainthiskindofability,weshouldmakeanalysisofwhattoteachandhowtoteachthem.
Keywords:StudentsmajoredinbusinessEnglish;Cross-culturalcommunication;Abilitytraining
近年來,我國的職業教育取得了迅猛的發展,無論是辦學規模還是師資力量或教學改革,都取得了很大的成就。2006年11月16日,教育部提出《關于全面提高高等職業教育教學質量的若干意見》,掀起了新一輪職業教育發展的。而30年的改革開放,中國經濟發展速度加快,對外商務活動頻繁,對外貿易穩步增長,為高職商務英語的發展提供了廣闊的舞臺。
培養學生的跨文化交際能力,是高職商務英語專業培養目標的要求。高職商務英語專業就是要培養學生具有較強的英語語言交際能力、掌握商貿活動所必需知識和技能,使學生具有在商務活動中進行有效交際的能力;另外,商務英語專業的學生由于專業的特殊性,畢業后都不可避免地要從事商務活動,要同外界或外國進行跨文化交際,交際效果好壞對學生的就業和發展有重要影響。因此,必須培養商務英語專業學生較強的跨文化交際能力。
二、商務英語專業培養目標與課程設置
高職商務英語專業社會經濟發展的需要,在商務英語專業建設指導委員會的指導下,合理科學設置課程并按照職業
能力要求確定學生的能力結構,注重實踐教學,旨在培養德、智、體、美全面發展,具有較強的英語語言交際能力、掌握商務及外貿運作活動中所必需的基本知識、基本技能,適應商務、外貿工作第一線需要的高素質技能型專門人才。即高職商務英語專業學生要以英語為基礎,以商務為背景,以實踐為支撐,打造有知識、有技能、有素質的人才。“有知識”,即知識扎實,包括文化知識、英語知識和商務知識;“有技能”,即語言技能和商務技能嫻熟,語言技能包括聽、說、讀、寫、譯技能,商務技能包括國際貿易、商務文秘、商務翻譯等;“有素質”,即文化素質、職業素質和涉外素質高,文化素質包括文學藝術修養和人文科學素養等,職業素質包括職業道德、團隊精神和敬業精神等,涉外素質包括商務禮儀、不卑不亢的文明禮貌素質等。
課程設置無疑要體現這種人才培養目標。商務英語課程是融商務業務知識與英語于一體的實用英語課。從本質上講它既是一種語言教學,更應該是一種技能教學,教授學生如何在商務環境中運用英語進行有效的商務溝通能力。該課程應該由三個基本要素構成,即商務背景知識+商務背景中使用的語言+商務交際能力。商務背景的內容決定著該情景中需要運用的語言及交際技能,商務交際技能是從事商務交際活動所必需的技能。語言技能方面表現在接聽電話,洽談,演示,書寫信函、報告、備忘錄等。有效的交際除受語言技能影響外,還涉及非語言因素,如交際策
略、社會文化背景等。
三、高職商務英語專業跨文化交際能力培養的內容
通過以上分析,我們不難看出跨文化交際對高職商務英語專業學生的重要性.那作為商務英語專業的學生,既要了解
不同國家的文化背景常識,更要應該掌握文化差異,不至于因此而信息傳遞不暢,甚至導致毫無必要的分歧和矛盾,給雙方帶來損失.
跨文化交際的基本內容有三項:有關世界觀、價值觀方面的研究;言語行為特性方面的研究;非語言交際方面的研究。
1.世界觀、價值觀方面的差異
世界觀是文化之核心,它對一個民族的社會、經濟、政治、文化等層面起著決定性的影響,深入到人類生存的各個方面,它直接影響人們對宇宙、自身存在的意義、生命、死亡、疾病及其他種種哲學問題的思考及回答,了解一種文化所包含的世界觀也就了解了那種文化所產生的思維方式。西方思維侵向于重客觀、重事實、重數據,其思維模式的特點是分析性思維;而我們則強調事物的整體性,強調平衡、中庸,重視所謂“天人合一”。
價值觀是人們后天習得的一整套規則體系并以此做出判斷選擇及解決矛盾沖突,東西方因為政治、經濟、文化、社會、歷史等背景的不同有很大的差異。總的說來,西方是“個人主義”,一切與“個人主義”相關聯的觀念,如“自由”、“平等”等均在西方人心中占有重要的地位;而我們則重視“集體主義”。
2.言語行為特性方面的差異
現代語言學認為,人們運用語言進行交際,以實現某一特定交際意圖(如陳述、詢問、命令、邀請、警告、宣判、道歉、祝賀、感謝、贊嘆等等),這實際上也是在完成一種行為,這種行為被稱作言語行為。言語行為理論(SpeechActTheory)最早是由英國哲學家奧斯汀提出來的,是語用學的重要理論之一。
言語行為并不是單一的行為,而是由若干復雜的次言語行為組成的。根據交際過程的不同階段,可以把言語行為分為三種:“言之發”以言述事的述事行為,“示言外之力”以言行事的行事行為,“收言后之果”以言成事的成事行為。
根據交際意圖的實現方式的不同,可以把言語行為分為直接言語行為和間接言語行為。說話人采用某種行事行為的表達方式來實現其自身預期所能實現的意圖,這是直接言語行為;有時候,人們出于某種考慮,采用某一種行事行為的表達方式來完成另一種行事行為,這是間接言語行為。
言語行為具有鮮明的社會文化特征。言語行為作為語言學的一般現象,存在于所有的自然語言之中。言語行為受特定社會條件的制約,社會條件的不同直接會影響到言語行為的表現,使言語行為的表現多樣化,并導致交際的形式出現差異。言語行為在不同語境中的使用,尤其是間接言語行為的使用,表現了語言和社會文化關系的一個協調過程。
3.非語言交際方面的研究
非語言交際,即語言交際行為以外的所有交際行為,如身體動作、面部表情、空間利用、觸摸行為、聲音暗示、穿著打扮和其他裝飾等許多方面,是跨文化交際的另一重要的研究方面,是語言交際的重要補充,能夠傳遞語言行為難以表達的內涵諸如意念和情感等。
在跨文化交際中非語言交際研究的重點是文化,借鑒西方學者比較統一的認識,可以分為以下幾類:
A.體態語(bodylanguage),包括以下方面:姿勢、身勢、頭部動作、面部動作、眼部動作、臂部動作、手部動作等;
B.副語言(paralanguage),包括副語言包括沉默、話輪(turntalking)轉換和各種非語義聲音;
C.客體語(objectlanguage),.客體語包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾,衣著和化裝、個人用品、家具和車輛等;
D.環境語(environmentallanguage),包括空間信息(如擁擠,近體距離,領地觀念,空間取向,座位安排等)、時間信息、建筑設計與室內裝修、聲音、燈光、顏色、標志等。
四、高職商務英語專業跨文化交際能力培養的途徑
1.轉變觀念,科學合理設置課程及教學內容
外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進行交流。切實有效而廣泛地提高高職商務英語教學的效率和質量,大幅度地提高學生的外語應用能力,既是國民經濟發展的迫切需要,也是新世紀高職商務英語教育的一項緊迫任務。為了實現這個目標,需要我們正確認識語言、文化、商務的關系,并在教學大綱、課程設置、教材、教學內容、教學方法等方面全面反映出來,切實提高學生跨文化交際意識和能力;
2.進一步改善高職院校商務師資
人才培養質量的關鍵在師資。雖然高職教育近年取得了長足的發展,師資力量也大為增強,但高職商務英語專業師資還存在著一些不盡完善的地方,如學歷水平不高、職稱結構不盡合理,高水平的專業帶頭人及工作經驗豐富而商務知識、語言功底深厚的教師數量不足等。
有鑒于此,可以采取如下措施加強商務英語師資隊伍的建設。提高教師專業化、職業化程度,大力培養“雙師型”教師隊伍。可以借鑒學生的“頂崗實習”,安排教師到對口企業一線掛職鍛煉,這是解決“雙師型”教師隊伍問題的一個重要途徑;也可以選送現有教師到本科院校或兄弟院校甚至開展跨國學術交流;引進人才,聘請企事業單位資深商務跨文化交際人員做兼職教師等。
3.完善工學結合模式
在《關于全面提高高等職業教育教學質量的若干意見》文件中提出,要大力推行工學結合,突出實踐能力培養,改革人才培養模式,推行校企合作,加強實習、實訓基地建設。高職院校在推行工學結合實踐教學模式,對于培養學生職業技能與職業意識有重要作用,對學生走出校園、認識社會起著橋梁作用。真實的商務環境有助于學生增強現場工作能力,了解國際經貿最新動態,發展創新思維和團隊合作精神,提高服務意識,建立良好的人際關系,具有傳統課堂教學無法企及的優勢。
學習一種語言就是學習一種文化。高職商務英語專業學生因為專業的涉外性、開放性,他們以后不可避免地要與外界或與外國打交道。真正培養跨文化交際意識,切實提高跨文化交際能力,自覺并熟練到運用跨文化交際理論來增強專業學習的興趣,提高學習成績,同時提升與外界的交際、談判、溝通與自我展示能力,對于今后工作的順利展開奠定具有重要的意義。
參考文獻:
[1]Davis.LDoingCulture:Cross-CulturalCommunicationinAction[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:187-217.
[2]胡文仲.跨文化交際叢書[M].北京:外語教學與研究出版社,1900.
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
1.客套語。中國人一般在受到友好接待時會顯得非常客氣,因此有時使用的話語模棱兩可甚至并非本意。一個搞外貿工作的朋友曾受邀在一位英國人家中作客,主人問他:“ Would you like some wine?”朋友回答說:“No trouble, please.”這純粹是按中文“請不用麻煩” 的含義來套譯的。當然言下之意還是想品嘗一下“洋酒”。但主人對客人的回答感到困惑,推測客人可能不需要,因此自斟自飲,使客人一臉的茫然。其實,在商務交際中,如英美人士問你需要點什么或還需不需要什么時,如想要,就直說“Yes, please”, 如果是假裝客氣,在國內可能朋友會反復勸你“嘗一下”,“再來點兒”之類,在國外就不會有下文了,所以同西方人打交道這方面不能“繞彎子”。
2.謙虛語。謙虛是東方文化中的一種傳統美德,我們從小就受到這方面的教育,而且一直在貶己褒人的文化氛圍熏陶下長大。可在西方國家,突出自己,表現自己,肯定自己都是很自然的事情,受到贊揚或感謝也不必推辭。比如在一次商貿交易會上,一位外商夸中方公司的一位接待小姐英語講得好,接待小姐滿心高興,但卻不好意思地說:“No, no,not good at all.”外商聽到這樣的話語,感到十分愕然,心想:難道是我的判斷有問題?
3.恭維語。在恭維這一常見的交際行為上,中國和英語國家有很大差異。漢語中往往以“你”為中心,這是中方特色。英語中往往以“我”為中心,這是具有西方特色的恭維方式之一。例如,一位英國服裝廠的女士參觀中國的一家工藝品廠時說:“I really like your headscarf.”(我真的很喜歡你們生產的頭巾。)外賓的本意是恭維,說說而已,但廠方聽后非常高興,熱情、好客的中方人員竟然隨即送上一條頭巾。
4.習慣語。中國和西方國家都有許多不同的風俗習慣,因而在不同場合使用的言語表達方式也往往不同。比如在英美國家人們見面打招呼時一般就用Hi. Hello. How are you? How’s the day? How are you getting on?等語言來表示。在漢文化中,為了表示熱情、友好,我們習慣于“沒話找話”說,類似“吃了嗎?” 、“上哪兒去?”等等。實際上,說話人本意只是打個招呼或出于禮貌閑聊幾句而已。但英語國家的人多半聽了會有不愉快的感覺,有多管閑事之嫌。他們的反應很可能就是怎么老問“我上哪兒去”,“我去了哪兒” 呢?這是我自己的事情呀!
5.關心語。在中國文化中,幫助人、關心人也是一種傳統美德,是一種值得推崇的普遍現象。同事之間、朋友之間、親屬之間、鄰里之間,大家往往關系融洽,常常聊一些涉及家庭、婚姻、年齡、收入等方面的情況。如果是上級詢問下屬這些情況,被詢問者往往還會心存感激。同樣的話題在西方文化中就不適當了。涉及年齡、收入、婚姻、信仰等屬于個人隱私,通常是不能隨便“關心”的,否則對方會很尷尬或覺得不愉快。
6.禮貌語。漢語中,在客人就餐時,我們為了讓聽話人吃舒服、吃好,往往出于禮貌會說“慢用”、“慢慢吃”等;有時如有貴客上門,客人離開時,也會禮節性地送到房門或大門口,并說“走好” 、“慢慢走”等以示禮貌。客人有時也會禮貌而客氣地說“請留步”之類。如果這些話語直接譯成英語,“Go slowly” 、“Walk slowly” 、“Stay here”等,是很不自然的,外國人會不明所以,可能還會以為你在暗示他腳下的路面有問題,才需要小心地“慢慢走”。
一、引言
隨著加入WTO,2002年我國成為世界上吸引外資最多的國家,世界500強中的80%以上已進駐我國。中國也融入世界,各種具有不同文化背景的成員之間的交流日益頻繁。但由于東西方在思維方式和價值取向等方面存在的巨大差異,目前的情況對國內跨文化商務人才不僅僅是新的機遇,也是新的挑戰。當前,跨文化交際能力,尤其是其中的語言交際能力,已經得到極大的重視,成為跨文化商務人才除了專業技術能力,管理能力以外,還應該具備的第三種能力――跨文化交際能力(莊恩平,2004)。然而,非語言交際能力作為跨文化交際能力的重要組成部分,卻沒有得到相應的重視。就此,筆者進行了以下調查,如表一(數據來源:中國知網中文期刊全文數據庫全部期刊,(1999-2007))。
以上數據表明,非語言交際的研究包括其在不同文化之間的行為差異,功能,內涵,重要性方面的研究已經占有相當的比例(39.7%),但對跨文化非語言交際能力(1.0%)的研究,尤其在商務領域(跨文化非語言商務溝通占0.2%)的研究,還是少之又少。因此,本文作者試圖從非語言交際被忽視這一現狀出發,著重分析其內在和外在原因;構建在跨文化培訓中提高非語言交際能力的模式,并進行了分析,由此提出如何真正提高跨文化商務人才非語言交際能力的方法和建議。
二、非語言行為的本質及其在商務溝通和實踐中被忽視的原因
不管是在日常交流中,還是在跨文化商務溝通中,非語言行為常常被人們所忽視。究其原因,筆者認為,應從內部和外部兩方面來看。
首先,從內部原因來看,由于非語言行為的潛意識性和它與文化之間的緊密聯系,使其在同一文化氛圍下的日常溝通中常常被忽視;而在不同文化碰撞的跨文化商務溝通中,對非語言行為的忽視或知之不深往往會造成不必要的損失。
先看非語言行為的文化性,它指非語言行為的意義同語言行為一樣,受文化影響,由文化決定。本文所指的狹義上的非語言行為指在一個群體內部、共享的、因襲性和規范性都很強的非語言行為。形式上約定俗成,因此在不同的文化中也就具有不同的意義。也就是說,非語言行為與語言行為一樣,大多數情況下,在表達思想時是與文化相連的(賈玉新,1997:448)。在跨文化語境下,由于編碼和解碼的方式不同,常會引起誤解或文化沖突。這也使得研究非語言交際與文化關系在跨文化商務溝通和談判中的作用突顯出來。表二列舉了一些在中美不同文化背景下表達不同意義的肢體語言和其含義。
其次,我們來了解造成非語言行為長期以來被忽視的外部原因,即人們在腦中長期以來形成的偏見或誤解。
1、語言交際與非語言交際
在日常的交際過程中,人們通常認為語言交流才是真正的交際,遠勝于非語言交際。其實不然,賓夕法尼亞大學的伯德惠斯特爾曾對同一文化的人在對話中的語言行為和非語言行為做了一個量的估計,語言交際最多只占整個交際行為的30 %左右。
一位美國公司負責亞洲市場拓展的經理剛剛完成了一天與日本客戶的談判,他松了口氣,認為日本人在談判時很好商量。即便遇到最棘手的價格問題時,他們仍然滿面笑容并滿口稱是。照這個進度,第二天就可以簽合同了。出乎意料的是,第二天,日本客戶依舊笑容可掬,卻怎么也不肯簽合同。造成這位美國經理困擾的原因,在筆者看來,均來自跨文化非語言交際。根據Richard D. Lewis對世界各國文化管理類型的分類(Richard D. Lewis: 2000),美國文化屬于單線時間型,談判模式屬于的“生意型”文化,即在集中一段時間內只專注于一件事情,在談生意時直奔主題,不在乎“面子”和“關系”;而日本文化屬于多線時間型,談判模式屬于“關系型”文化,即在一段時間能安排幾件事情交叉進行,談生意前要先建立關系,所以他們不急于達成一個合同,更重視今后的發展,很在乎 “面子”。因此,美國經理在談判時力求在最短時間解決問題。這使日本客戶認為美國經理沒有誠意。日本客戶的“面子”也沒有得到“喋喋不休”的美國經理的維護。另外,美國經理沒有充分體會“是”的含義,在日本,它可以表示肯定、疑惑、停頓或僅僅表示“我在聽,你可以繼續”。美國經理把“是”片面地理解成為贊同,顯然是有失偏頗的。
2、非語言交際所包括的范圍
非語言交際的范圍非常廣,可人們目前對它的理解還局限在接觸,目光,手勢,面部表情等。畢繼萬在《跨文化非語言交際》中,將非語言交際分為體態語、副語言、客體語言和環境語言(畢繼萬: 1999)。體態語和副語言是與身體有關的非語言,通常能夠為人們所注意,但由于文化差異,易被誤解;客體語言和環境語言與周圍環境相關,則易被忽略。比如近體距離,Hall在《無聲的語言》中對美國中產階級調查情況進行了研究,并把這種距離分為8種。對中國人來說,體距均比英美人要近。所以中國人與英美國家的人交談時,英語國家的人常常感到中國人站得過近,使人覺得不舒服。中國人則會覺得英語國家的人站得過遠,使人感到不那么友善。了解到這一點在跨文化商務接待和溝通時顯得尤為重要。
三、跨文化非語言交際能力模式
傳統的跨文化培訓把重點放在語言能力培訓和對不同文化習俗知識性的了解上,但這樣的培訓往往事倍功半。只有把文化因素有意識地、系統地導入商務溝通和管理的方方面面,增強商務人才對文化差異的敏感度,不但重視語言能力的提高,更重視非語言能力的提高,才能真正達到跨文化培訓的效果。具體采取培養跨文化非語言交際意識和拓寬跨文化非語言相關知識并進的方法,在案例分析或商務實踐中,實現跨文化非語言交際能力的飛躍。下面坐標軸示意了上述模式。
學習有關非語言行為和手段在不同文化的相關知識。Samovar提出:“任何人都無法列舉和描繪出每種文化的所有非語言行為,但是,如果我們在跨文化交際環境中正確理解一些常見的非語言行為的信息,就可以對所需要的信息有一個概括的了解”。據此,在對跨文化培訓中,在對該國民族風情、宗教哲學等了解的基礎上,我們可以對某一些國家或民族的非語言交際行為和手段進行綜合概括,歸納出一些有代表性的非語言交際模式,作為談判人員知識儲備。實際上,對于商務人士來說,在跨文化交際中無需刻意去模仿外國人的非語言行為,最需要的是了解相同行為的不同文化涵義,特別是易引起誤解和沖突的那些行為的文化涵義,這才應當成為跨文化商務培訓的重點。比如肢體語言、目光接觸、體觸行為、沉默的含義、衣著、體味、對空間的態度、對時間的態度等。這亦是提高跨文化非語言能力的基礎,具備了這些知識,才能得到非語言交際能力質的提高。
提高跨文化意識和跨文化非語言交際的敏感度。我們在跨文化培訓中要求商務人才在實踐中能通過理性的分析對異國文化中重要但細微的特點了解,即可以感知,可以接受其它文化非語言行為和手段的不同。由于個人行為由個人觀念決定,個人觀念又由其民族文化決定,要徹底了解商務溝通中不同的非語言行為和手段(最外層),首先要了解東西方截然不同民族文化下所隱含的價值觀(最里層),因為不同的價值觀往往賦予語言和非語言行為不同的文化內涵。這樣的跨文化培訓才能使商務人才自然、準確地理解和傳遞最外層的非語言行為和手段背后具體的企業文化和個人觀念(第二層)。也只有從核心的層面真正提高了非語言交際意識和敏感度,才能推動跨文化交際能力的最終提高。
增強商務實踐。判斷一個人是否真正具備了跨文化非語言交際能力,就是要看他能否應付與處理跨文化非語言交際中出現的實際問題的能力,即能在跨文化交際中學以致用。也可以說培養跨文化非語言交際能力是為了培養學習者在跨文化交際的實踐中處理文化差異的靈活性――應付各種各樣的場合、各類人際關系的技能,因此需要在實踐中增強。在跨文化商務培訓中,我們基于培訓人員已掌握的跨文化非語言知識和初步具備的對非語言行為的敏感度,采取案例分析,集體討論,個人發言的方法,逐步提高培訓人員的跨文化非語言交際能力。
作者單位:上海大學外語學院
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.71-73.
1.思維模式的差異。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現出直覺整體性,由于這種中國傳統文化思維特征的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認識過程中的經驗和感覺,在交往中也往往以這種經驗和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。有些思維定勢是正確的,而有些則會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。因此,動輒就想統一大家的思維模式是行不通的。實際上,東西方人都是在運用不同的文化和智慧在做生意。統一是相對的、暫時的,在某一種利益下、某一種前提下形成的。我們需要做的是營造這樣一種平臺,讓大家能夠在共同的利益驅使下在發展方向上達到一定的平衡,實現共同利益和價值的最大化。做生意根本上還是利益問題,利益一旦失衡,文化也會失衡。
2.行為規范的差異。行為規范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則。不同文化背景下的個體必然表現出不同的行為方式,這是因為人們的認知、思維、需要、價值取向、行為準則、風俗習慣等方面都是在多年的生活、工作、教育下形成的。正是這種文化差異所造成的個體差異導致了跨文化背景中的沖突。經常出現的現象就是套用自身所在社會的行為規范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規范存在差異,常常會產生誤解。如我們有時拍拍孩子的頭部表示友好,而西方人會認為這是一種極不尊重小孩子的做法。所以要保障跨文化交際中談判的順利進行,就必須理解對方的行為規范,可能時最好的辦法就是遵循入鄉隨俗的原則。
3.價值取向的差異。在社會化過程中,不同文化背景的人們之間的交往必然與價值觀念聯系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,幫助人們區分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規范。每一種文化的判斷標準是不同的,有時無法說誰優誰劣,但是它們在自己的文化體系內都有其存在的合理性。比如在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,集體取向占據主導地位。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是無能、缺乏進取精神的表現。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現個人利益。
4.法制觀念的差異。在處理經濟糾紛方面,有些人習慣于回避從法律上考慮問題,而是著重于從倫理道德上考慮問題,而大多數西方人卻更多的是從法律上考慮問題。很多應該利用法律手段正常解決的問題,有些人習慣于通過“組織”、通過關系、通過輿論來發揮道德規范化的作用,而西方人對于糾紛的處置,慣用法律的手段,而不是靠良心和道德的作用和復雜的人際關系網去解決糾紛。
5.文化優越感的影響。有些涉外人員在經貿活動中,始終懷著文化優越感與對方談判。認為自己的文化價值體系優于來自其他文化或群體的成員,常常以自我為中心,對其他文化習俗、行為習慣、管理方式都置之不理,各持己見,互不相讓,排斥對方文化,缺乏向對方學習的姿態,其行為自然為對方成員所忌恨,遭到抵制,引發沖突,造成談判失敗。
6.語用遷移的影響。在跨文化交際中,人們對遇到的現象、事物和行為的評價、解釋或語言的運用通常是建立在本國文化基礎之上的,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于習慣參照母語中的語用方式,忽略了語用的遷移,造成語用失誤。社交語用失誤是指不了解或忽視雙方的社會文化背景而出現的語言表達失誤,因此往往導致跨文化商務交際的失敗。其深層原因就在于人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移。
二、如何減少跨文化商務交際沖突的對策
1.尊重對方文化。對來自不同文化背景的人員要認真認識對方文化與己方文化的差異,從而表現出對文化的理解和尊重。要認識到尊重對方文化就是尊重對方個人,因為尊重對方文化是雙方心理溝通的橋梁、文化溝通的橋梁,有了這座橋梁,才能對它方的民族性、國民性、行為方式、人格價值取向、風俗習慣有進一步的了解,才能從真正意義上尊重對方,才能體會和捕捉到對方的觀點及在不同文化理念引導下的表達方式,盡可能地提升自身對異地文化的包容性,通過談判而達到真誠的合作。
2.文化互補。跨文化優勢在于巨大的文化差異使得兩種不同的文化之間有著極強的互補性,一種文化的存在可以充分地彌補另外一種文化的許多不足及其單一性。因此,與外方人員的接觸過程,也是文化相互滲透的時期。在這一時期,如果能夠對它方文化進行接納和認可,對來自不同文化背景人員的觀念和行為方式能夠表示理解、體諒和支持,能容易看出各自文化的優點或不足,便于形成相互學習,取長補短的局面,從而使工作得以順利進行。
3.文化融合。在不同的文化背景下,只要認可多元文化的存在、共存共榮,又有意識地去協調、構建相對統一的價值觀和行為準則,就可能形成跨文化全面融合的局面。通過融合的方式吸收異質文化中的精華,為我所用,是適應跨國文化環境,降低文化障礙成本,提高經濟效益的最佳選擇。這樣便能發揮跨文化優勢,形成良性的循環,取得預期的商業談判目標。
4.和睦相處。有了文化融合的基礎,還要營造相互信賴、真誠合作、開放溝通、以及多種文化共存的環境。這對于促進中外員工的溝通非常重要。我方貿易公司或集團可以有意識地組織各種正式與非正式的集體與團隊活動,引導中外籍員工積極、主動地融入對方的生活文化環境,增進雙方的人際關系、加強溝通和消除偏見,逐步建立友誼,自然地和睦相處,確保經貿洽談有一個寬松、和諧的環境。
一、引言
模糊語言在英語中被稱為“fuzzy language”或vague language.”英國語言學家David Crysta將其詮釋為“原為數學術語,有些語言學家用來指分析一個語言單位或形式時涉及的不確定性”。它是人類認知局限以及思維的必然產物,也是人類語言的本質屬性之一。由于人們對客觀事物的認識帶有一定的主觀性和不確定性以及語法結構的不明晰,語義界限的模糊,語境差異的影響等諸多因素,這就產生了語言的模糊。英語模糊語在英語使用中占相當大的比重,在當今的英語廣告用語中其模糊則得到了更為充分的體現,為此就必須掌握英語模糊表達法的有關知識和使用技巧。
語言順應論,或作為一種語言順應理論的語用學,是比利時語用學家Verschueren在他出版的Understanding Pragmatics中完整提出來的語言綜觀論,它從一個全新的視角去理解和詮釋當今的語用學。Verschueren認為,語言的意義必須從認知、社會和文化的角度進行研究。Verschueren認為語言的使用即是語用者不斷選擇語言的過程,即“一個經常不斷的,有意無意的,受語言內或語言外因素左右的語言選擇過程”,這種選擇可以是形式的選擇,也可以是策略的選擇。同時語言的變異性、商討性、順應性三大特征使得人們對語言的選擇成為可能。變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;商討性指“所有的選擇都不是機械地、或者嚴格按照形式――功能關系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的;順應性指“語言使用者能夠從可供選擇的事項中作靈活的變通,從而滿際的需要”。語言的順應性包括四個方面:語境關系順應、結構客體順應、動態順應以及順應過程的意識凸顯。
模糊語言進而英語模糊廣告詞的使用,能在順應理論的關照下更加得體,語用功能更加完善,這亦是本文研究和討論的價值所在。所謂廣告模糊性,是指在廣告語的創作過程中,創造者為了某種特定意圖,故意把本來就能清楚表達的語言或則信息用含糊的語言加以表述的一種特殊的語言現象,是模糊語言在廣告領域的個性體現。廣告模糊語言的使用是語言選擇和順應的結果。因此,從順應理論的角度對廣告語言中的模糊現象進行闡釋,更具有解釋力和說服力。
二、模糊英語廣告詞概述
1.語境關系順應下的模糊英語廣告詞
作為信息時代重要的交流手段,廣告已經滲透到社會生活的每個角落,極大地影響著人們的消費觀,生活觀和價值觀。廣告的最終目的就是要誘導人們去購買廣告所推銷的產品和,這也是廣告詞生成的決定性因素。如何吸引注意力,引起興趣,激起欲望幾乎是所有廣告的主要任務。現實中大多數廣告由于借助了煽動性的形容詞和比喻,使得廣告語言變得含蓄、模糊。比起那種直白的語言,模糊的廣告詞需要更多的心思去創作和構想,使得廣告的吸引力保持得更久,同時記憶更越久。英語模糊廣告詞的語言使用給人以豐富的想象,過分精確的語言往往使語言變得貧乏,生硬,難以給人留下深刻的印象。這是順應語境關系的體現。廣告中分等級的形容詞使用教多,這是因為廣告語要體現語言的藝術性,以達到吸引顧客。
人是社會性動物,社會習俗使人們受到很多的約束,這些約束也能在他們使用的語言中得以反映,其中也包括廣告語言。比如,由于受社會及文化因素的影響,與禁忌相關的話題(性、女私、人體排泄、死亡等)都不能在公開場合直接談論,否則會被認為是粗俗的、無教養的。在這一方面,直白的語言是不恰當的、近乎猥褻的,而且讓人難以接受的。這時就需要運用語用模糊策略,用模糊語言來表達。例如:
The inside story is leaking out.――尿布廣告。
以上例子中,廣告人通過運用委婉語,這些由禁忌引發的不愉快聯想得以掩飾,使得廣告聽起來更可接受。
另一方面,人們普遍不喜歡被強迫接受某種事物。因此,廣告語需要具有委婉功能的模糊性語言,例如:
We can give you a better view of investment opportunities from both sides of the Pacific.――Citibank廣告。
如若在廣告中直接用“buy”,多半會引起消費者的反感。廣告制作者巧妙地運用了“give”,讓消費者毫無戒備,卻收到了與“buy”異曲同工之效。
2.模糊英語廣告詞的順應性
大多數國家的廣告法要求廣告要進行公平、公正、合理、合法地競爭,反對虛假廣告,但廣告語言是具有煽動性的語言,廣告創作是一種具有強烈傾向性的活動,廣告的目的都不外乎影響消費者的行動。以上不同的要求使廣告語言容易碰到一些敏感性問題,因此廣告商常常借用模糊語言來回避問題。比如說,很多情態動詞具有使語氣趨于緩和,模糊曖昧,不那么肯定的功能。形容詞也屬于模糊詞匯,它們表達的概念的外延往往是模糊的,幾乎沒有明確的界限。較形容詞本身,形容詞的比較級和最高級的使用使其外延擴大,意義更加模糊,同時也使廣告內容的語義得以揚升。但值得一提的是,英語廣告中雖然常用形容詞的比較級,但很少指明比較的對象,所以在廣告中很少有better than的句型。有了比較對象,廣告商就把比較限制在一定的范圍內,而如果沒有比較的對象,范圍可能擴大到所有同類產品,其模糊性概念擴大,消費者隨意理解所產生的效果反而更好。例如:
(1)Let’smake things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
(2)The most natural kind of beauty for every kind of skin.(護膚品)
卡爾?P?賴特列舉了75%的英語廣告都使用比較典型的模糊詞help,以此說明該產品可以起到某種輔助作用而非直接作用。因此,無論help后面夸張到什么程度,廣告人都能自圓其說。
其它動詞的模糊性也不容忽視,如make、keep、help、give、bring、last等,它們側重于從商品或服務本身的作用來加以渲染,而語氣卻不怎么絕對;一些表示人的感覺的模糊詞look、taste、feel、smell等可以表示主觀意念,把事物弄得模模糊糊,誘使消費者產生豐富的想象。
(3)This toothpaste helps prevent caries.(牙膏廣告)
(4)It makes you look much younger.(化妝品)
(5)You can feel the feature in Philips design.(家電)
在日常生活,數詞往往是精確表達,廣告中的數字卻經常用于模糊意義,表達模糊的概念。例如:
(6)This year is twenty, and next year is eighteen. This is the mystery of Belie. Belie化妝品)Belie廣告中的數字顯示了化妝品的功能,使人們看上去更加年輕。
(7)Is 2 months`salary too much to spend of something that lasts forever?(鉆石)在這個例子中,花兩個月的薪水留得永恒的紀念,多嗎?這則英語廣告中,鉆石帶給用戶的精神享受是模糊的、不確定的,只能用模糊的語義來表達。“2 months salary”是精確數字,但不是精確反映兩個月薪水的具體數目,它以模糊語義表明花少量錢能買來有永恒價值的東西。
以上看似精確表達卻蘊含著模糊概念的數詞,能充分體現出廣告人想提供更精確信息的愿望,迎合了消費者注重廣告精確表達的心理,從而達到了較好的促銷目的。此外,這樣的廣告還能為廣告商推卸責任提供一定的條件。
3.模糊英語廣告詞的藝術性
傳統的修辭格往往寓意深刻,回味無窮,具有模糊的特點,豐富人們的想象,使人們在豐富的聯想中獲得美的感受。在廣告語中常見的有擬人、比喻、雙關、婉語和重復等。例如:
(10)盡早下“斑(班)”,請勿“痘(逗)”留。――香港一化妝品廣告。
(11)默默無蚊(聞)的奉獻。――華力牌電蚊香廣告
上面兩則廣告中,都使用了同音異義的雙關來產生歧義。通過使用同音異字,廣告者不僅展現了對消費者的關愛并引發他們的無限遐想,而且還將產品的優點表述得淋漓盡致。比如“默默無蚊”有三層含義:(1)沒有蚊子;(2)沒有聲音;(3)全心全意,不圖回報。第一層意思,指產品的功能;第二層意思,指產品的特點;第三層意思,指產品生產商的服務。片言只語卻暗含多重含義,叫人怎能不對他留意,又怎能抵擋住誘惑,產生購買的欲望。
(12)Have a nice trip,buy-buy(bye-bye).――倫敦希思羅機場免稅商店廣告。
這是倫敦希思羅機場免稅店的廣告。在機場這個特定的語境里,運用同音雙關“buy-buy”和“bye-bye”很自然地提醒旅客兩層意思:一是愿您旅途愉快,再見;二是歡迎來本店購物。
(13)Spoil yourself and not your figure.――Weight- Watcher牌冰淇淋廣告。
這則廣告運用一詞多義的雙關,在“spoil yourself”中“spoil”意為“enjoy”,而在“spoil your figure”中“spoil”意為“ruin”這一雙關,暗示消費者可放心享受其產品而毋庸擔心其產品會使身體發胖。
此外,語用模糊策略更能引起讀者無盡的遐想。例如:
(14)We lead,others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)
(15)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)
(16)Good teeth,good health.(牙齒好,身體就好。)Good為語義模糊性詞語。(Colgate高露潔牙膏廣告)譯文既可傳達原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動性,豐富譯文的語言表達能力。最大限度地為讀者提供最佳關聯,激起讀者興趣、購買欲。
(17)Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)。譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,“good”為語義模糊性詞語,該詞似乎是回味咖啡香濃的味道,意猶未盡。
三、模糊英語廣告詞的消極作用
廣告作為產品信息傳達的媒介在表意方面與一般文體相比,有著更高的要求,因此廣告應該把產品的特點用文字表達出來。由于模糊語言從內涵和外延都不明確,從某種程度上而言,并非所有的廣告都適合使用模糊語言。如某電腦廣告:
Intel Pentium processor 400MHZ front side bus
Intel 440BXagpset chipset
Adam dim memory
此廣告中,精確數字明確了此電腦的規格,讓消費者對其性能一目了然。如果使用模糊限定詞把精確數字模糊化,那么這不會是一個成功的廣告。
四、結語
綜上所述,語言的模糊性在廣告中可起到特殊的效果。我們應充分認識模糊語言存在的價值,遵循廣告創作的基本規律和要求,將精確語言和模糊語言有機結合起來,不斷創造出獨具匠心的妙言雋語,達到最佳的宣傳效果。同時,也要警惕不法商人出于利潤的驅使而利用模糊語言迷惑消費者。
參考文獻:
[1]五鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。翻譯的最基本任務不僅是語言的轉換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯,因為翻譯是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過程中有著至關重要的作用。翻譯的基本概念既是源語言與目標與的互相轉換。
“社會屬性”是語言的特點,提出了語言與文化親密關系。一方面,語言系統這一基本要素是構成文化的要素之一;另一方面,文化系統的其他要素都需要由語言來傳達,從而得到演進發展。從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過語言進行的。由于地球上不同民族的思維方式、價值觀念、地理環境、生活習慣不同,其語言系統的各個層次,如詞匯層,句法層,語域層等均折射出不同民族不同地域豐富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語言的同時承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項跨文化交際活動。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。翻譯的信息接受和解碼過程是極其復雜的。翻譯之難在于它不僅是個語言轉換的問題,其中包含了文化上的差異,觀點立場上的差異,知識層次的差異,以及兩種語言之間無法簡單轉換的矛盾和不端正的翻譯態度等所造成的種種問題。翻譯的最終目的是源語言與目標語言的接受者能實現在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語的內容及文體風格,就需要認真解讀附著在語言層之外的“超語言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現為以下幾個方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會環境、、思維方式及生活習慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀產生以來,其宗教觀對歐美國家的精神世界的影長達兩千年,這種影響不可避免地反映在其語言文化中,產生了以圣經故事為創作材料的圣經文學,包括人們日常使用的語言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時間內在人腦中接收、分析、理解語言音信息的同時,還要啟動另一套語言系統搜尋的相應的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上,由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語“不對等”的現象。例如,以中國飲食文化中的烹調方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語中相應的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過于籠統。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應把米飯譯成"steamed rice"。 英語中的許多詞語在漢語中也有空缺,如西方一此國家的爵位稱號,在中國的語匯里就沒有對等的詞語。
一詞多義現象也是翻譯時的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質量的品牌外國語學校”的時候,“外向型”指的是培養外語人才、對外開放、走向世界的一所學校。不可套用“外向型經濟”時所用的"exported oriented"一語,可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養學生的跨文化交際意識
情景教學法,最常用的手段就是英語原聲電影。英語原聲電影的語言來自真實、自然的語言環境,提供的語言材料真實環境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內容:英語語言民族的生活方式和生活習吸等文化現象。在以往的英語教學中觀看英語原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學方式,現在,教師可完全運用到翻譯教學中來。英語電影的語言具有自發性、無準備性、句式多變、直觀性,語感較強等特點,與生活中真正的翻譯場景相似;況且,英語電影中的語言文化內容豐富,學生能從中學到大量的習語和表達方式,是熟悉了解外國文化很好的材料。因此,翻譯教學讓學生多看多譯原聲電影,有利于學生用最貼近的自然對等從語義和語體兩方面重現原文的信息,從而有利于培養學生的跨文化交際意識與能力。
商務英語專業教師在翻譯課堂中應致力于培養學生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡單的語言使用能力。那么如何培養學生的跨文化交際意識呢?作者把重心放在商務英語翻譯教學中。為了培養跨文化交際意識,在商務英語翻譯課上,我們側重傳授中西文化差異對翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點訓練怎樣翻譯習語,怎樣翻譯商務廣告、商標、商號、外貿函電、商務合同、商務說明書等商務語篇。論文論述了影響商務英語翻譯的六大文化因素:地理環境、歷史、宗教、思維方式、價值觀和風俗習慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過“商標翻譯”實例來論證如何在商務英語翻譯教學中培養學生的跨文化交際意識,提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語教師(包括作者本人)反思文化教學觀,明確自己在英語教學中的角色,從而促使我們英語教師努力培養學生的跨文化交際意識,切實提高他們的跨文化交際能力,使我們的學生成為社會所需要的人才。
參考文獻
1.譚載喜.翻譯學X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對等對利技英語翻譯教學的指汁作用IJI.內蒙古工業人學學報(社會利學版)
一、引言
隨著世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁,商務口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務口譯中,中英文在言語交流方面表現出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點研究商務口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務英語口譯的特點
隨著大商務、大經貿格局的形成,口譯已不僅限于以往的進出口、業務談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經濟、商法、營銷等用于商務活動的一切場合。由于商務活動的復雜性,交際雙方的言語和內容難以預測,在口譯過程中,譯員充當媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時還要頂住現場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業務溝通、情感交流的互動平臺。
商務英語口譯工作需要有扎實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉換技巧。這就要求譯員除專業領域的專業知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業技術知識和專業術語,每次商務談判往往有著不同的內容,可能會牽涉到不同的專業,若缺乏專業知識,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,具備大量的專業知識,積累相關的專業詞匯,在譯前充分做好術語準備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準確。由于商務會談雙方語言不同、文化系統不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當協助,很可能會出現跨文化交際的失誤,從而導致商務活動的失敗。
四、商務口譯的跨文化現象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或對其話語進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。 在商務談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這里的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應譯為“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能對中方的真實意圖有所了解。
再如,在會議發言前,發言人有時會說,“沒有很好準備,只談點粗淺的個人意見,不當之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯為“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語文化的聽者就會覺得發言人在浪費大家的時間,既然沒有準備好,那還在這兒說什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見是要嚴厲地指責或激烈的爭吵,而不是進行友好的切磋與交流。此時,譯員應根據具體的交流需要,對源語進行必要的處理,如可譯為:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽眾的交際期望,實現等同的交際效果。
如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為“Please give us yourvaluable opinions.”訪問者就會感到為難,大概會想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說:Yes , my opinions are valuable.因此,為了避嫌什么意見也不提了。其實,這句話應譯為:"Your opinions will be appreciated."
近些年,外語教師開始關注和重視文化與跨文化交際,他們發現外語教學并不是簡單地教些語音、語法和詞匯,交際能力的培養對學生來說至關重要。在我國文化與跨文化交際研究方面,胡文仲教授堪稱鼻祖。先生從20世紀80年代初就意R到文化對語言教學的重要性,在隨后三十多年的研究中,他頗為重視和文化有關的跨文化交際這門學科的建設和發展,先后在外語類核心期刊上發表了一系列論文,全面介紹跨文化交際學的發展、研究外語教學與跨文化交際學的關系及如何開展跨文化交際研究。他還主編、編選了數本與跨文化交際相關的著作和文集,如《跨文化交際學概論》、《超越文化的屏障》、《跨文化交際面面觀》、《跨文化交際與英語學習》、《跨文化交際學選讀》等。此外,先生還撰寫了《英美文化辭典》。這些論文和書籍為我國跨文化交際學的發展與跨文化交際研究提供了重要參考。本文將對先生自20世紀80年代以來幾十年的研究進行梳理,粗略劃分為三個階段,并將選取三個階段中有代表性的論文進行綜述。
胡文仲先生1935年生于天津,1951年初入北京外國語學院英語系學習,1954年本科畢業后留校在翻譯班及師資班進修。自1957年起先生開始在英語系任教,1979年去澳大利亞悉尼大學進修,1981年獲得文學碩士學位回國,之后在英語系繼續從事英語教學工作,現任北京外國語大學外國文學研究所所長、《外國文學》主編。
胡文仲教授早期就認識到文化在外語教學中的重要性,并提出“跨文化交際教學是文化教學沿革”的觀點,認為在“文化真空”中進行英語教學是不可能的。據筆者統計,80年代初至今,先生在國內有影響力的外語期刊上發表和文化與跨文化交際相關的文章共計23篇,現按時間順序由近及遠列表如下:
1. 80年代的研究
80年代先生發表了以《文化差異與外語教學》為代表的5篇論文。在《文化差異與外語教學》這篇文章中,胡先生通過例證法提出“學習英語不能不同時注意中西方文化差異”這一觀點。然而,在長期的英語教學中,由于大家對中西文化差異重視不足造成在英語寫作或口語中經常犯“語言形式表達無誤,而不合乎西方文化情理”的錯誤。此外,權威機構編撰的英語教材也存在類似的問題:只重視語言形式而忽視社會意義,即忽視語言在實際場合中的運用。英語學習者對下列幾組“對話”似乎都不陌生:
-What’s your name? -My name is Li Hong.
-How old are you? -I’m twenty.
-Where do you come from? -I come from Nanjing...
-Where are you going? -I’m going to the library...
這類對話是英語學習的開端,它們都是“中文思想+英文形式”式的表達,語法自然正確,卻忽略了是否適合交際場合這一現實。除了在醫院、移民局這類地方外,現實生活中我們很少會碰到“What’s your name? How old are you? Where do you come from?”這類私人性的問題。然而,若干年來一直使用的英語教材基本不會注意到這些文化、心理上的差異,學生又喜歡機械模仿,缺乏對語言學習中文化的意識。
如何讓英語教育者和學習者注意并重視這個問題呢?胡先生在文章結尾處提出“以社會語言學的觀點指導教學”的合理性建議:(1)條件許可的情況下,外語院系除了設置語言學、社會語言學、教育學、心理學、文學等課程外,還應該增設社會學、人類學這類課程;(2)教師在教學中應該使用一定比例的國外出版的外語教材,在自編的教材中多用一些“真實材料”(authentic material);(3)教師引導學生閱讀文學作品、報刊時多積累文化背景、社會習俗、社會關系等方面的材料;(4)在課堂上,教師不僅應注意語言形式的正確與否,還應該重視語言運用是否得當;(5)充分利用圖片、幻燈片、電影、電視等直觀媒介;(6)充分利用外教資源,對外語學習者來說,和講這種語言的本族人接觸十分重要,在一定意義上,這種接觸是其他方式所無法取代的;(7)開展漢英語言、文化比較研究,將研究成果運用于教學。先生80年代提出的這些建議很具前瞻性,甚至對現在的英語教學都具有重要的指導意義。
在《文化差異種種》[1]這篇文章中,胡先生列舉了幾個較為突出的文化差異的表現,比如中西方在“打招呼,致謝,表示謙虛,禮物的贈予和接受,身勢語,觀念”等方面存在很大差異。英語教育者在教學中如何做才能不斷提高學生對文化差異的敏感度呢?胡教授提供了一些好的方法。首先是學生的態度問題。英語學習者應該努力嘗試理解外國文化,不能認為異于我國文化的都是荒唐可笑的。其次是英語教育者要有意識地培養和提高學生對文化差異的敏感性。課堂上教師可以利用圖片、照片介紹外國的藝術、雕刻、建筑、風俗習慣;可以利用大眾傳播工具,比如報紙、雜志、電視節目、廣告等,選擇與文化有關的一些材料讓學生讀,然后組織討論;還可以放映介紹外國文化的短片及一般的外國影片;可以組織學生演劇、為某些外國影片配音,使學生在活動中體會外國文化的細微之處;可以請國外客人來校與學生接觸,或做報告,或舉行討論,使學生有比較直觀的感受;還可以讓學生做翻譯練習,引導學生注意那些包含豐富文化內容的詞語(culturally-loaded words);引導學生閱讀專門論述文化和語言關系的書籍等,小說、劇本及社會學、人類學等方面的書籍。小說和劇本雖然不是為介紹文化而寫,卻有許多反映文化的生動例證。
在這個時期胡先生發表的其他與文化和跨文化交際相關的論文,有談及論文化在語言學習中的重要性,有談交際與語言的關系。總體來看,先生在這個階段發表的文章主要是討論教師如何將文化差異貫穿于課堂、學生在學習中如何提高文化敏感度。筆者認為,英語教育者和學習者應該把先生提出的那些建議銘記在心,并將之貫穿于語言教學和學習之中。
2. 90年代的研究
和其他時期相比較,胡先生90年表的文章數量較多。縱觀這些文章,先生的研究已經不僅僅停留在淺談文化對英語教學和英語學習重要這個微觀層面,他的研究視角開始轉向跨文化交際這個更宏觀的層面,比如在此期間發表的論文《跨文化交際研究如何起步》[2]、《試論外語教學中的跨文化交際研究》[3]、《文化教學與文化研究》[4]。同時,先生開始參與以跨文化交際為主題的國際會議,關注跨文化交際研究的國際發展動態并發表《跨文化交際學在美國》[5]等相關論文。除此之外,胡先生開始著手文化辭典的編撰,在90年代期間發表了論文《關于編寫文化辭典的探討》[6]。因此,文化教學和跨文化交際開始進入英語教育者和學習者的視野,各大高校也陸續使用了相關教材。他在此期間對一些教材進行了推介和比較,相關文章有《迎接跨文化交際研究的新局面――評介最近出版的三本跨文化交際學著作》[7]、《介紹一套具有中國特點的交際英語教材》[8]和《一本不可多得的教科書――評〈歐洲文化入門〉》[9]。可以說,90年代先生研究視域的拓展及對一些文化教材的引薦為國內跨文化交際的發展、英語學習的引導發揮了不可替代的作用。
3. 20世紀后的研究
搜索中國知網,先生20世紀后在國內較重要期刊上發表的論文有6篇:《論跨文化交際的實證研究》[10]、《趨勢與特點:跨文化交際研究評述》[11]、《跨文化交際課教學內容與方法之探討》[12]、《評介英國出版的一部跨文化交際著作》[13]、《從學科建設角度看我國跨文化交際學的現狀和未來》[14]和《跨文化交際能力在外語教學中如何定位》[15]。從文章名稱可以發現,胡先生這個時期對跨文化交際的研究焦點繼續關注在國際層面并進一步向實證方面延伸。在《從學科建設角度看我國跨文化交際學的現狀和未來》一文中,先生把跨文化交際作為一門學科討論并總結了我國跨文化交際研究長期以來的一些不足之處,比如研究偏重于外語教學,研究范圍不夠寬泛,研究視野不夠廣闊,其他學科的參與較為單一;提出跨文化交際研究的學科隊伍水平參差不齊;學科研究基地建設需要加大投入等。這些問題確實是跨文化交際作為一門學科發展進程中出現的值得大家關注并加強的方面。對于一門新興的學科,胡教授的這些觀點具有極其重要的指導意義。
4.結語
本文對胡文仲先生在跨文化交際領域的三個階段進行了綜述,發現三個階段雖然有相對明顯的特征,但前一階段后期的特征已顯示出后一階段主要特征的萌芽,正可謂承前啟后,銜接無p,這恐怕也是歷史發展的常態,任何歷史分期似乎都難逃“人為干預”之宿命。論從史出,以史為鑒,由于“文化”與“交際”無處不在、無所不包之特征,中國跨文化交際研究30年來的一大局限是:凡是涉及語言與文化差異比較研究成果幾乎都可“扔進”跨文化交際研究這一領域,這一表面風光景象提醒我們注意學科邊界,因為當一個研究領域無所不包時,勢必影響我們對研究對象的影響深度。筆者認為,中國跨文化交際研究對象的未來應更加注重學科相關概念的探討,更加注意文化與交際的相關性研究,同時促成諸如跨文化商務交際一類分支學科的繁榮發展。此外,跨文化(交際)研究應該成為眼下外語專業學科建設的航向標。小而論之,英語專業中英語報刊選讀課程最需要跨文化批評,孫有中主表的《跨文化視角》和《跨文化研究前沿》所選輯的大量論文就是明證;大而論之,英語專業任何一門課程幾乎都與跨文化(交際)批評相關,有待全國跨文化(交際)研究者合力攻關。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化差異種種[J].教學研究,1985(3):1-6.
[2]胡文仲.跨文化交際研究如何起步[J].外語與外語教學,1995(1):2.
[3]胡文仲.試論外語教學中的跨文化交際研究[J].外語與外語教學,1993(1):2-5+10.
[4]胡文仲.文化教學與文化研究[J].外語教學與研究,1992(2):3-9+80.
[5]胡文仲.跨文化交際學在美國[J].外語研究,1994(1):4.
[6]胡文仲.關于編寫文化辭典的探討[J].外語界,1995(4):2.
[7]胡文仲.迎接跨文化交際研究的新局面――評介最近出版的三本跨文化交際學著作[J].外國語,1998(4):3.
[8]胡文仲.介紹一套具有中國特點的交際英語教材[J].外語界,1991(3):3.
[9]胡文仲.一本不可多得的教科書――評《歐洲文化入門》[J].外語界,1991(3):58-59+60.
[10]胡文仲.論跨文化交際的實證研究[J].外語教學與研究,2005(4).
[11]胡文仲.趨勢與特點:跨文化交際研究評述[J].中國外語,2006(3):4-5.
[12]胡文仲.跨文化交際課教學內容與方法之探討[J].中國外語,2006(4):4-8+37.
面對全球經濟一體化的浪潮,經濟管理類專業學生必須具備扎實的英語語言基礎,嫻熟的專業技能和靈活的商務交際能力。據世界貿易組織估計,至2010年年底,全球1000強企業中70%的員工的母語不是英語,所以他們必需使用英語進行企業內部溝通,與世界各地的供應商及客戶進行溝通交流。
目前階段,國內各大高校的經濟管理類專業學生在校期間,都要進行專業英語的學習,以培養學生的英語語言基礎與專業應用能力,如物流專業的學生要學習物流英語,國貿專業的學生要學習外貿口語和函電寫作,會計專業的學生要學習會計英語等。但是,專業英語是否滿足經管專業復合型人才的培養需要,是否能夠引導學生奠定扎實的英語語言基礎和專業的商務交際能力,值得我們予以探討。
1 經濟管理專業人才商務交際能力的內涵分析
因為專業和學校的不同,又缺乏統一的教學大綱,全國各大院校經濟管理專業學生的培養目標差異很大。基于培養充分適應經濟全球化,勝任國際商務交際活動的經濟管理類人才的需要,我們可以確定經管類專業學生必須具備的一些基本商務交際技能。
1.1 商務英語溝通能力
松下幸之助有句名言:“企業管理過去是溝通,現在是溝通,未來還是溝通。”從事經濟管理活動的商務人士,必須具備良好的商務溝通能力。和別人溝通的時候,我們不僅在傳遞信息或表述事實,同時也在表達感受和陳述意見。在經濟活動中,商務溝通可以是公開演講,可以是貿易談判,可以是主持會議,也可以是小組討論。經濟管理專業的學生,必須盡早培養商務溝通能力,從而促進商務活動的順利開展。
1.2 商務英語寫作能力
商務寫作能力對經濟管理專業學生也有著非常重要的意義。商務寫作有以下兩大基本功能:傳達信息和表達意見。商務人才必須具備良好的英語語言基礎和嫻熟的專業技能,才能在商務活動中代表本機構有效的傳達信息和表達意見。用來履行這兩種功能的各類商務英語文件包括:通知、備忘錄、分析報告、商務信函、商業簡報等。這些商務文件的寫作必須納入經濟管理類專業學生的教學大綱,在學習中予以掌握。
1.3 跨文化交際能力
著名跨國公司文化差異研究專家戴維A利克斯認為,凡是跨國公司大的失敗,幾乎都是因為忽略了文化差異所導致的結果。經濟管理專業的畢業生主要從事市場開拓、貿易往來、市場調研、宣傳策劃等工作,有較為頻繁的機會與來自全球各國不同文化背景的人進行接觸和交往。因此,在市場、勞動力和資金都全球化的今天,要積極培養學生對不同的文化持積極理解的態度、優秀的跨文化交際能力。
2 經濟管理類專業學生現有專業英語課程與人才培養目標的差距
但是,目前各大高校為經濟管理專業學生所開設的各種專業英語課程,顯然不能完成上述培養目標。下面我們以物流專業英語為例來分析專業英語的教學內容和目標與經濟管理類專業人士商務交際能力培養要求的客觀差距。
物流專業英語的教學基本要求:
通過該課程的學習,除了使學生掌握一定量的物流專業英語詞匯,提高英語的閱讀、聽說水平外,還應使學生在學習物流專業知識的基礎上,加強學生的社會適應能力。
課程的任務: 轉貼于
(1)掌握一定量的物流專業英語詞匯;
(2)掌握物流管理的基本概念及基本原理;
(3)熟悉物流企業的管理技巧與方法;
前導課程:《大學英語》、《物流管理概論》、《供應鏈管理》、《綜合運輸》。
后續課程:畢業設計。
由此可見,物流專業英語的教學內容是圍繞物流專業詞匯和物流專業知識展開的,在教學任務上偏重的是對物流專業的基本概念和基本原理的理解,這對上文提出的經濟管理專業學生必須具備的商務英語溝通能力,商務英語寫作能力和跨文化交際能力,不能直接起到發展培養的作用。
3 通過商務英語課程培養經濟管理專業學生的商務交際能力
前面我們分析了經濟管理類專業英語的自身局限性,那么商務英語如何能夠培養經濟管理類專業學生的商務交際能力。
3.1 培養經濟管理類學生的商務英語溝通能力
商務英語最明顯的特點是語言技能和商務背景知識的密切結合。經濟管理類專業的學生在今后的工作中以英語為主要的工作語言,與同事、合作伙伴和境外客戶進行流暢有效的商務溝通。但是這些學生大多不具備任何的商務經驗,因此,在今后的商務實踐活動就面臨著溝通不暢的問題。商務英語課程可以以商務交際活動為主線,設置虛擬的商務活動場景,模擬相關的商務活動,通過求職面試、部門分工、商務談判、內部協商、市場調查和處理投訴等相關練習,提高學生的語言溝通能力和分析解決問題的能力。
3.2 培養經濟管理類學生的商務英語寫作能力
各類常用的商務英語文件包括:通知、備忘錄、分析報告、商務信函、商業簡報等。如備忘錄可以用來向公司員工通知公司內部政策的變化,也可以寄給客戶作為進一步協商的依據。分析報告可以反映市場行情的變化,也可以作為市場準入的依據。商務簡報可以通報某個項目的進展,也可以為領導進行決策提供依據。商務英語教師可以向學生介紹各種類型的商務英語文件,討論各種文件的特點和功能,并且提供實例引導學生進行商務文件寫作練習,幫助學生真正掌握各類商務應用文的寫作要領。
3.3 培養經濟管理類學生跨文化交際的能力
商務英語教學更需要強調文化差異,使學生了解文化差異,獲得跨文化的敏感性,勝任今后的商務工作。教師通過對教材的講解,將語言傳授和國際商務活動中相關的跨文化交際知識結合起來,使教學內容更符合商業社會的需要。在教學方法上,老師可以靈活運用交際教學法和案例教學法,利用各種真實語料來模擬商務活動,讓學生進一步感受文化差異,提高自身的跨文化溝通能力。
綜上所述,在全球經濟一體化日益發達的今天,經濟管理專業的學生只進行專業英語的學習,是遠遠不夠的。所以我們有必要在開設經濟類專業英語的同時,安排學生進行商務英語的學習,培養他們的商務溝通能力,商務寫作能力和跨文化交際能力,拓展他們的視野,使他們成為真正實用性的人才。