時間:2023-03-20 16:08:13
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇漢語熱論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
“惡寒發熱同時并見,多主外感表證”,這已為歷代中醫學家所共識。全國高等教育“十五”國家級規劃教材《中醫診斷學》中說,表證是指六、疫癘等邪氣,經皮毛、口鼻侵入人體的初期階段,正氣抗邪于膚表淺層,以新起惡寒發熱為主要表現的輕淺證候[1]。可見表證與惡寒發熱之間存在著密切的關系,惡寒發熱是診斷表證的重要依據,然而惡寒發熱是不是表證的必有癥狀,表證患者中惡寒發熱出現的幾率有多大,惡寒發熱對于表證的診斷到底有多大意義,這些問題尚未見到報道,因此我們對此進行了臨床觀察和探討。現報道如下。
1資料與方法
1.1資料觀察對象123例,均為2006-10~2007-02在廣西中醫學院第一附屬醫院、廣西中醫學院附屬瑞康醫院門診和住院部就診的表證患者及廣西中醫學院的本專科學生、教職工、教職工家屬中未去醫院就診但確診為表證的患者,其中男66例,女57例。由于表證病情輕淺,相當一部分癥狀較輕的患者不會去醫院就診,因此為了更全面地收集臨床資料,以準確觀察表證與惡寒發熱的關系,我們從未在醫院就診的人中收集了一部分病例。
1.2方法
1.2.1診斷標準依據全國高等教育“十五”國家級規劃教材《中醫診斷學》所列的表證診斷標準[1]。
1.2.2觀察方法用中醫四診來收集患者的臨床資料并進行辨證,對確診為表證的患者觀察各種寒熱癥狀在表證中出現的情況。
2結果
在123例表證患者中,出現惡寒發熱并見的有49例,占患者總數的39.84%;只出現惡寒的有42例,占患者總數的34.15%;只出現發熱的有17例,占患者總數的13.82%;無明顯惡寒、發熱表現的15例,占患者總數的12.20%。
3討論
表證是八綱基本證候之一,在《內經》的有關論述中已經寓有表證的涵義,但并沒有具體提出這個名詞。首先提出“表證”這一名詞者是張仲景,《傷寒論》中有:“太陽病,脈浮緊,無汗,發熱,身疼痛,八九日不解,表證仍在,此當發其汗”的論述。到了明代,經過張景岳的整理和闡述,完善了表證的概念,使之形成了一個完整的證候。惡寒發熱是指病人惡寒與發熱同時出現,多見于外感表證。其機理是外邪侵襲肌表,正氣與邪氣相互斗爭,衛氣宣發失常所致。外邪襲表,衛陽被遏,肌腠失煦則惡寒;邪氣外束,正邪交爭,衛陽失于宣發則郁而發熱。外感病初期的表證階段,有的患者雖然最初只有惡寒的感覺,并不覺得發熱,但實際體溫多有升高,隨著病情的發展,患者很快就會出現同時發熱的感覺。因此,惡寒發熱并見是診斷表證的重要依據,甚至被認為是表證的特征性癥狀[1]。但從本研究的結果看,表證患者中僅有39.84%的人會出現惡寒發熱并見的表現。這說明惡寒發熱并見盡管對表證的診斷有重要意義,但不是表證的必有癥狀,相當大一部分表證的患者不會出現惡寒發熱并見的表現。因此,不能過分夸大惡寒發熱對表證的診斷意義,不能認為沒有惡寒發熱并見的表現就不能診斷為表證,《中醫診斷學》教材中“表證是以新起惡寒發熱為主要表現的輕淺證候”的概念論述似乎值得商榷。另外,惡寒發熱并不是僅見于表證,“惡寒發熱是表證的特征性癥狀”[1]的說法也欠嚴謹。病邪入里,正氣奮起抗邪,正邪劇烈交爭,亦可出現惡寒發熱,而且往往出現高熱寒戰,惡寒愈甚,發熱愈高。如腸癰、瘡瘍、瘟疫及邪毒內陷等,常表現為自覺惡寒嚴重甚則寒戰,而又有高熱。這屬于里證,是正氣與邪氣劇烈斗爭的反映,絕不能用解表法治療。薛立齋曾在《外科正宗》中明確指出:“瘡瘍初期發熱惡寒是外感風熱或火毒內發,中期發熱惡寒是瘡瘍將要作膿”。這說明古人對惡寒發熱并非僅見于表證也是早有認識。
惡寒與發熱這兩個癥狀中,一般認為惡寒對于表證的診斷更為重要,如《傷寒論》第3條說:“太陽病,或已發熱,或未發熱,必惡寒……”。本研究中,除了39.84%的人會出現惡寒發熱并見的表現外,還有34.15%的人出現惡寒,這說明惡寒確實對表證的診斷有非常重要的意義,在一般情況下,表證多有惡寒,古人“有一分惡寒,便有一分表證”的說法確實很有道理。但表證亦有無惡寒可辨者,《傷寒論》中即有:“太陽病,發熱而渴,不惡寒者,為溫病”、“傷寒發熱,頭痛,微汗出,發汗則不識人”的論述。從本研究的結果看,有26.02%的患者未出現惡寒發熱并見或惡寒,這提示對“有一分惡寒,便有一分表證”這句話的理解不能絕對化、公式化,那種認為惡寒為表證必有之癥[2]的說法也是欠妥的。本研究中,有12.20%的表證患者無明顯惡寒、發熱表現,這主要見于病情特別輕的表證患者。這雖然與相關文獻的記載不相符合,但臨床上確實存在這種情況,對此我們需進行進一步的觀察和研究,不能因為文獻上沒有記載就輕易加以否定。
從本研究的結果看,即使是臨床上極為常見、病情輕淺的表證,其寒熱的證候表現亦是復雜多樣,并非盡為典型易辨者,由此提示醫生臨證時不可拘泥于書本,要注意理論知識的融會貫通,注意個體差異,四診合參,全面診察,才能準確辨證。
中圖分類號:TM58 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2016)01-0345-01
中藥作為我國傳統醫學的重要組成部分,是我國先民在疾病預防、診療以及養生保健領域逐漸發展形成,且經過長期實踐逐漸完善的醫學知識。藥性理論作為中醫診療的根基,是中藥的最核心學術特征,它在目前的臨床用藥中有著積極指導作用。寒熱藥性作為中藥藥性的根本,對其進行物質研究的目的在于探尋一種能調治不同層次寒熱癥狀的響應中藥,并分析該類藥物基礎的共同性、規律性,從而為醫學工作的現代化發展做貢獻。
1、中藥物質成分調理寒熱癥狀的起效途徑
眾所周知,藥物的寒熱藥性是決定藥物療效的關鍵,也關系到藥物的組成成分與內在物質。在具體研究中,寒性、熱性藥物是調整人體寒癥、熱癥的主要舉措,因此需具備一定的物質基礎,這種物質基礎不但包含了中藥固定的物質成分,也包含了一定的代謝物質成分。對于不同的寒熱癥狀而言,藥物寒熱藥性的調治作用也不盡相同。
在中藥物質成分中,調理寒熱癥狀是一個系統、綜合的流程,它包含了中藥整體成分、中藥煎煮前后的物質成分、中藥代謝物成分、肝臟代謝物成分以及組織成分等多種不同內容。由此可見,在中藥有效物質成分的研究中,這些成分的起效途徑主要包含有:首先,某些藥物成分在進入人體之后,經過消化、代謝之后便能被機體吸收,從而發揮診療作用。其次,某些藥物成分在進入人體之后,經過消化酶和腸道產生一定的代謝物,這些代謝物便會被機體吸收,從而發揮診療作用。再次,一些藥物成分在進入人體之后,經過肝臟等特殊部位的代謝酶作用后,會產生一定的代謝物,從而被機體吸收發生診療組作用。最后,某些特殊的藥物成分在進入人體之后,無法直接被機體吸收需要通過血液、腸道等多種不同器官和組織代謝之后方可被機體吸收,從而發揮治療疾病的作用。
就上述診療方式進行分析,中藥物質成分在進入人體之后到發揮藥效是一個系統的過程,其中容易涉及到多種不同的干擾和調節因素。當機體分別處于正常狀態和寒熱狀態的時候,中藥物質成分經過代謝物分泌之后便會被機體吸收,并且產生一定的物資組群。當然此時的物質族群中正常機體和寒熱機體的組群數量、種類以及存在方式有著顯著的變化,也就說明同一種中藥在不同功能的狀態下,所發揮的診療效果有著很大的差異。這一標準在目前已經被人們所證實,比如在黃芩、穿心蓮等藥物的應用中,對正常人使用該類藥物并沒有降低體溫的作用,但是對于發燒的患者來說,降熱作用非常的明顯。這種藥物使用方案說明,黃芩與穿心蓮在正常人與熱癥患者的作用存在很大的差異,也正是因為這種差異的存在導致這些中藥在人體機體發生的作用也不盡相同。
2 關于中藥物質成分調理寒熱病證機制的共性特征
廣義上的中醫寒熱證候應該各自存在一種具有共性特征的機體功能變化,從而表現出本質相同的一系列癥狀體征。在這一變化的背后,存在著一組導致這一功能變化發生的靶反應群。也就是說,正是由于各種原因,導致機體這一靶點群的功能作用發生變化,表現出一系列癥狀體征,人們才據此辨識其為寒證或熱證的。而寒熱屬性中藥就是通過干預這一靶點群中的部分甚至全部靶點,促使其功能復常,使機體異常寒性或熱性癥狀體征消失,而表現出有效性的。寒熱屬性中藥的這一功效作用肯定存在相應的物質基礎,其調節上述靶點群的原始物質群無疑來源于其本身。
因此,可以調節這些靶點的寒熱屬性中藥的物質基礎,在存在相異之處的同時,也肯定存在一定程度的共性特征。存在共性特征的理由是存在共有靶點;存在相異特征的理由是靶點不同,起效的物質基礎也應不同。雖然存在同一種或同一類物質成分可以調節多個靶點的客觀現象,但實踐證明,前者仍是主要方面。
3 關于中藥寒熱藥性物質基礎研究的重點方向
通過上述分析,我們認為,開展中藥寒熱藥性物質基礎研究,必須重點圍繞以下幾方而系統開展,方可由博返約,從大量科研數據中發現共性,尋找規律。①基于相同類別中藥組群,探尋其可能存在的相對統一的可有效表征中藥寒熱屬性的物質成分組群。這種物質成分組群的種類、含量、存在形式、配比關系,一定程度上決定了其固有的寒熱藥性屬性。②同一種或同一類中藥表征寒性藥性的物質成分組群和表征熱性藥性的物質成分組群的總體比例關系與寒熱藥性的相關規律。這種比例關系可能從根本上決定了中藥的固有寒熱藥性屬性。③炮制、配伍等制劑過程對中藥寒熱藥性屬性的影響及其規律。從根本上講,炮制、配伍等制劑過程也是通過影響中藥固有物質成分的種類、含量、存在形式、配比關系的變化,最終導致其寒熱藥性屬性發生一定程度的改變。
4 應采取分層研究、逐步深入的工作思路
中藥寒熱藥性物質基礎研究應充分考慮到不同物質層級狀態均可能存在一定的物質一藥性表達規律的可能性。因此,應采取分層研究、逐步深入的工作思路。
首先,立足于相同類別中藥組群(如活血化瘀中藥),探討其物質成分與寒熱藥性的相關規律,在此基礎上,漸次擴大,逐步上升到整個研究群體。采取這種方法學研究路線,既不會影響研究進程與結果,還能最大限度地從整體層次和次級群體層次分別探討物質成分與藥性間可能存在的規律。
其次,進行初生物質成分研究時,也應注意研究的層次性。中藥所包含的蛋白質、糖類和脂肪成分,其在體內的代謝均存在一個共有過程,即在消化酶的作用下,被分解為小分子量的氨基酸、小膚、寡膚和多膚成分(小分子鏈糖或單糖、脂肪酸等),才能被機體吸收利用。這些代謝產物,有的作為原材料參與構成機體的骨架結構;有的作為調節因子調節機體的代謝變化;有的成為轉錄因子調控基因表達;有的成為免疫因子調控機體的免疫狀態。其中,有些調節使機體趨向于能量合成和能源物質的積累代謝狀態;有些調節使機體趨向于能量分解和能源物質消耗狀態。
5、結束語
綜上所述,藥物的寒熱藥性是作為藥物藥效的主要特征,它用于機體的共性靶標而產生一定的生物效應。同時,寒與熱作為一個統一、對立的病癥規律,利用中藥藥性物質基礎來對其進行研究,能達到應用生物效應參數識別藥物寒熱屬性的目的,從而為藥物寒熱屬性的判定提供科學方法,也為拓展中藥新資源提供策略。
參考文獻
1.漢語文化傳播的契機
中國經濟的騰飛和奧運會的成功舉辦為漢語文化的傳播提供了最佳的機會。北京奧運會的魅力不在于開閉幕式的精彩,也不局限于鳥巢、水立方等建筑,而是多主題、多視角,立體鮮活地展現了傳統中國的文化、當代中國的風貌與開放中國的胸襟。對于中國而言,經濟騰飛固然重要,文化復興更加意義深遠,后奧運時代我們應更好地落實“文化走出去”的國家戰略。
據統計,全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學習。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業語言的重要性正在增加;另一方面,對漢語文化價值的認識也在世界范圍內不斷擴大。目前,大多數外國人對中國的了解依然局限在眼界所到的層次,雖然每年到中國的留學生人數不斷增加,“漢語橋”世界大學生中文比賽選手的語言能力越來越強,但是對中國五千年的文化積淀能夠認知的人并不占多數,大部分西方人對中國文化的膚淺了解來自有限的影視作品或其他大眾傳媒。漢語作為文化的有力載體,應當利用全球“漢語熱”的契機扭轉這一局面。世界范圍內,懂漢語的人占很小比例,利用母語了解漢語文化成為中西文化的橋梁,承載中華文明的典籍的翻譯影響日益深遠。
2.典籍承載的漢語文化
文化的核心是一種文明千百年來形成的價值觀念及其獨特表達方式。古希臘羅馬的文明傳統與古猶太教一基督教傳統,經現代轉型合力打造出了強大無比的現代西方文明。中國文明傳統由于近代救亡情勢的危急而被攔腰斬斷,中國文化的現代轉型被擱置乃至誤導,沒有文化支撐的文明力量不僅捉襟見肘、后勁乏力且難以持久。
中國文化傳統與當代文化潮流的結合點,在于中國儒家尤其是先秦儒家思想中那些至大至剛的人格獨立精神與擔當社會責任、天下道義的道德負責精神,這種精神作為中國文化傳統的主流,與全球民主自由、個性解放的社會潮流非但不抵觸,而是非常合拍。同樣,中國道家思想中追求個體自由、生態和諧的精神智慧,佛教眾生平等、空明淡泊的生活方式,均與當代環境保護主義、生態神學等人文、宗教思想合拍,同樣是參與全球文化對話與交流的文化基點。中國文化向全世界貢獻出孔子、老子、墨子、孟子、莊子、司馬遷等偉大思想家、教育家、政治家和著述家,這些偉大人物不僅與同一歷史時期的蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、印度教與猶太教的先知們并駕齊驅,且過之,至今仍是人文智慧和生態智慧不可企及的最高典范。
3.典籍翻譯的現狀
世界文化交流本該是雙向的輸人與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對對方的需要為基礎,以雙方各自對這種需要的意識為前提。然而,過去的中外文化交流并不是這樣。統計數字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右(黃中習,2007)。21世紀不僅是東西方文化合流的世紀,而且應當是從“以西方文化為主流”轉向“以東方文化為主流”的世紀。馬祖毅、劉重德、楚至大、許淵沖、黃新渠、汪榕培、郭著章、王宏印、潘文國、卓振英和黃國文等國內學者的有關著作與譯著豐富了典籍翻譯這一尚未完全開發的領域。然而,典籍翻譯依然是我國文化傳播中最為薄弱的環節,從總體來說,還沒有有計劃地、系統地、全面地通過我國自己的譯者向國外的讀者譯介。
4.典籍翻譯與傳播的途徑
跨文化傳播學可以為典籍翻譯提供許多理論的支持,我們在研究接受美學的時候,會講到“接受視閾”和“前理解”的問題。任何人在接受外來文化的時候,都會基于他們的本土文化的“前理解”。實踐證明,總是那些與本土文化相近的外來文化和理論最容易被本土文化所接受,對中國人是如此,對外國人也是如此。
事實上,如果從1950年清華大學的“東歐交換生中國語進修班”算起,我國對外漢語教育事業已經有57年的歷史了。在這些年里,隨著中國國力的強盛和改革開放的加快,中國和世界的交往日益密切化,中國的聲音也需要在世界舞臺上更加響亮地傳播。世界各地越來越多的孔子學院和漢語學習者無疑是漢語熱透全球這一事實的最佳注腳。
一、引言
隨著近些年我國國家實力的不斷增強,越來越多的國家和我國建立起友好關系,了解一個國家最直接的方式便是掌握該國的語言與文化。自1992年中韓建交后“漢語熱”在韓國持續升溫。作為中國一衣帶水近鄰的韓國,同屬于亞洲圈,和我們享有極其相似的歷史文化,受漢字及漢文化的影響深遠。韓國第二外語課堂教學有其自身特點和優勢,這對同屬亞洲圈的我國第二外語課堂教學會起到啟示作用。
二、韓國漢語課堂教學特點
筆者作為2014年CPIK項目志愿者教師之一的身份,赴韓國大田廣域市公立高中任教一年,切身感受了漢語課堂教學的特點和優勢。韓國學生喜歡以集體為單位活動,而且對新鮮事物的模仿力強。韓國漢語課是由韓國教師和中國教師共同教學的,課堂上十分輕松自在,與國內的高中課堂完全不同。對韓國高中生來說,漢語是第二語言的首選,但因為課時安排不多,學生在非目的語環境中無法集中的學習第二語言,所以課堂教學安排就顯得尤為重要。
趙金(2008)強調“樹立培養學習者綜合語言運用能力的教學目標,貫徹’用中學’的教學原則,采用任務型教學法,提倡師生互動,生生互動,合作學習,充分調動學生’用語言做事’的能力。”[1]筆者所在學校包括漢語在內的所有第二外語課均不設置繁復的家庭作業,而是通過充分利用教學資源和多樣的教學方法讓學生將知識輸入。這就要求漢語課堂教學要將重點放在有效輸入的方法上。
1.重新整合。如何提高語言內容輸入的效率,就在于有選擇性的選取教學內容,進行重新整合,改變順序。例如,在一開始生詞教學時,教師就應將課本中出現的生詞重新整理PPT中出現順序,選擇便于學生記憶或者能夠在看到一詞想二詞的效果。在復習生詞的過程中,生詞卡片也要重新改變復現的順序,避免學生死記硬背。
2.游戲設置。在非目的語環境中學習,環境中沒有使用漢語進行交際的實際需要,使得學生內在動機不足。這就需要課堂教學趣味性至上。在整一年的教學活動中,每節課都安排設計了相關的游戲環節,通過分組比賽,獎勵積分累計制等方式,讓學生在愉快的活動中運用和內化知識。再例如,改編學生熟知喜歡的流行音樂,只要韻律相同,將漢語句子或詞匯加入,學生就更容易接受。
3.交際模擬。除掌握詞句法以外還應教會他們得體的使用語言,即在有意義的語境中學語言。語言學習的最終目的是交際,讓學生有階段性的成就感[2]。很多學生能說單詞能認讀課文,并不等于他們已經擁有溝通能力,只要拿掉課本或者換個語境,學生的溝通交際能力往往會大打折扣,必然會讓學生失去興趣。筆者在教學中加入了每天一句的環節,幫助學生在無壓力的情況下掌握各情景下地道得體的口語表達,并利用韓國學生“集體主義”特點將全班分組,合力完成交際情景劇的編寫和表演。
4.文化教學。語言教學少不了文化教學,在文化了解的輔助下,有助于學生對句法理解掌握[3]。在韓期間,教師組織開展了期末中華文化體驗活動,例如剪紙,折紙粽子,書法,旗袍,包餃子等活動,上下學期中的一系列文化體驗活動可以幫助學生度過語言學習的枯燥期。
三、國內第二語言課堂教學現狀及思考
同屬與亞洲圈的我國,對外漢語教育經過六十年的發展,各種教學法層出不窮。在國內大多數高中都選擇以英語作為第二語言,相對于韓國高中學生漢語的零基礎水平,我國學生是有優勢的。但國內第二外語課堂上卻呈現了一種由“感興趣”到“不得不”轉變的學習氣氛。
英語屬表音文字,與漢語不同。適用漢語本身的教學法,不能簡單套用于表音文字。但同樣作為語言教學,就都要求教師要充分調動學生學習的積極性,讓學生充分地發現目的語的實用性。
韓國漢語課堂獨特的教學方式值得我們的國內第二外語課堂教學思考和借鑒。筆者借在韓漢語教學的感受和總結來談幾點啟示。
1.語音教學更加標準化。國內第二語言教學通常由母語國教師或目的語國教師單獨授課,語音教學方式較為單一。韓國于2012年實施CPIK項目,開始普及中小學漢語教育,由本土教師和中國教師共同進行漢語教學。搭檔教學在語音教學上起到十分重要的作用,在母語國教師的講解基礎上,目的語國教師可進行及時準確的糾音,幫助學生掌握特殊的語流變化,讓學生語音學習更加標準。
2.詞匯教學更加多樣化。國內學生學習生詞時往往都是通過多遍的抄寫和聽寫來完成,這無疑會增加學生對語言學習的倦怠和無趣感。豐富多樣的詞匯輸入方法和游戲性質的測試,這樣學生雖然面對同樣的詞匯但每天都有“新鮮感”,并且增加了學習興趣。
3.句法教學更加實用化。語法學習通常是學生最頭疼的部分。枯燥的講D記式教學使學生不得不被動的學習,最后成為了課本和試卷的奴隸。單純的機械訓練很難給學生創造情境,讓學生在正確的場合得體的表達。在語法教學中增加情景交際訓練,或通過每天一句常用口頭語積累的方式,讓學生在說中消化。
四、結語
對于第二語言學習來說,培養學生興趣是激發他們內在學習動機的唯一手段。相較于過去,現今的第二語言教學,已由傳統的教師輸入為主,轉為注重以學生為中心[4],因此所有的課堂教學設計最后都必須落腳于趣味性。運用多樣的教學方法,讓學生體會到語言學習的趣味性和實用性。
參考文獻:
[1] 黃秀坤.基于任務型教學理念的漢語語段訓練探索[J].第十屆國際漢語教學研討會論文選[A].
隨著中國改革開放的深入發展和中國國際地位的日益提高,眾多國家學習漢語已經成為潮流,全球性的“漢語熱,,業已形成。尤其是中國成功舉辦奧運會和申辦世博會成功之后,“漢語熱”以空前的速度加劇。據不完全統計,目前,外國人學習漢語的人數已達近3000萬人。“漢語熱”致使越來越多的留學生在中國大學中就讀,大學圖書館面臨的一個新任務就是滿足不同文化和語言的讀者的信息需求。
然而,與之相對的是,大學圖書館面向留學生這一特殊群體所提供的信息服務還存在一定的問題,已引起業內人員的重視。筆者意從大學圖書館留學生信息服務工作現狀出發,針對留學生學習漢語及中國文化的實際需要,探討對留學生進行文獻信息服務的對策,以進一步提高大學圖書館的服務水平,從而強有力的幫助留學生進行漢語學習和中國文化學習,以更廣泛地傳播和弘揚中華文化。
一、HSK熱
HSK是漢語拼音HanYuShuiPingKaoShi的縮寫,它是測試第一語言非漢語者漢語水平的系列考試。它考查考生在院校學習或在政府部門、企業及其他機構工作等環境中運用漢語進行交流和溝通的能力。
在歷年HSK考試中,最初第一次對外公開招考只有39人參加,1995年增至1.26萬人,2000年已增至8萬人左右,到2005年這一人數以驟增至117760人,2006年底已突破130萬大關,而參加HSK考試的海外留學生累計人數已由2004年底的近40萬增加到2005年底的52萬。2005年,這些來自于178個國家的留學生分別在國內外171個HSK考點參加考試。為了方便留學生參加HSK考試,遍布于亞洲、歐洲、美洲、大洋洲和非洲的HSK考試國外考點也增至96個,占全部考點的56%。
數據表明,近幾年“HSK熱”業已形成,來華留學生大幅度增加。留學生將成為大學圖書館新的讀者群,這給大學圖書館讀者服務工作提供了繁榮和發展的良好機遇。
二、大學圖書館留學生信息服務工作中的問題
(一)留學生信息服務工作的一般問題
國內很多大學每年都會錄取一定人數的外國留學生。作為大學圖書館的一個特殊服務群體,留學生雖然在文化背景、語言等方面有區別于其他讀者的特點,但是他們來中國一般都是學習漢語和學習中國文化,包括學習中國歷史、文學和中醫等。所以在留學生讀者服務工作中存在一些和中國大學生讀者服務工作中的相似問題。
1、對留學生信息服務工作的重視程度不夠
大學圖書館對留學生信息服務工作不重視有兩方面原因:首先,留學生人數雖年近幾年一直呈現較高的增長趨勢,但是相對于中國大學擴招的速度而言,留學生僅占在校學生的極少數。以上海師范大學圖書館為例,其各類中國學生共計38393人,而在校一年以上的長期留學生僅有682人,僅占學生總數的1.8%(數據截止到2008年)翻。其次,只有極少漢語水平較高的留學生會來大學圖書館借閱書籍。因此作為學校教學和科研信息基地的大學圖書館沒能夠重視留學生的讀者服務工作,認為這項工作可有可無,不會影響大學圖書館的宏觀發展。因此,在讀者服務方面,大多數大學圖書館都沒有考慮到僅占少數的留學生的利益。這種狀況嚴重降低了留學生在大學圖書館的文獻信息查找與利用的熱情,影響了他們在華期間的學習。
2、大學圖書館的藏書體系中嚴重缺乏留學生在華學習所需的相關文獻
從印刷型文獻來看,首先,留學生信息服務大學圖書館讀者服務中一項新工作,所以在收集文獻信息時,對留學生的來華學習的目的和文獻信息需求特點了解不夠,長期以來也沒有把與此相關的文獻資源列入大學圖書館資源建設計劃中去,使留學生文獻信息資源建設成為空白,滿足不了不同層次、不同學習目的的留學生對相關文獻的需求;其次,現在一些大學圖書館已開始收藏學習中文專業的各種類型的參考文獻,但可供留學生使用的、且符合他們學習漢語的習慣和特點的文獻不多,并且由于出版市場的混亂,一部分適合留學生的文獻沒有區分難易級別,這造成不同程度漢語水平的留學生選擇適合自己的文獻時難度加大,花費的時問增多。
從數字資源來看,首先,昂貴的外文數據庫和大學圖書館相對較緊缺的文獻購置經費使國內大學圖書館外文數字化資源的購買力嚴重不足,除少數211工程高校和一些外語院校購買了一些外文數據庫,其他接受留學生的近400所大學圖書館都只購買少量外文數據庫。如上海師范大學圖書館近幾年共購買光盤、網絡數據庫等數字資源2O多個,但僅有6個外文數據庫,這與復旦大學的近253個中外文數據庫相差甚遠網。其次,近幾年一些技術較強的大學圖書館開始自己研發特色數據庫。國內大學圖書館有特色的文獻資源往往局限于線裝書、拓片等古籍,這些數字資源若不翻譯成留學生熟練使用的語言或者注漢語拼音的話,即使再有價值,恐怕也無法激發留學生對中國傳統文化和漢語的興趣,因此將無法起到傳播中國文化的作用。
可見,現在的中國大學圖書館,無論印刷型文獻還是數字資源,可供留學生使用極少,這與發達國家留學生把大學圖書館當作主要學習場所形成強烈反差。
(二)留學生信息服務工作的特殊問題
留學生是大學圖書館讀者群中的一個特殊群體,他們來自世界上不同國家和地區,有著不同的文化背景和語言背景,學習和生活習慣也存在著很大差異,因此留學生讀者服務工作存在一定的特殊性。
1、語言障礙
在讀者服務工作中,利用語言進行溝通和交流,了解讀者真正的信息需求尤為重要。在同一所大學讀書的中國大學生,他們來自五湖四海,雖然在接待讀者時,大部分讀者會使用帶有家鄉方言的普通話,但是圖書館工作人員可以較輕松的獲取讀者信息需求,并承諾在最短時間內滿足讀者信息需求。而留學生,他們來自五大洲,盡管他們在來華之前都不同程度地學習了漢語,但仍缺乏足夠的漢語詞匯,包括圖書館術語,這就妨礙了他們對圖書館的了解。他們在接受圖書館服務時,不能完全聽懂館員在說什么,館員(除少數外語院校)又不會用外語服務讀者。例如筆者一好友在讀者服務工作中遇到一名日本留學生,該同學因為使用日文操作系統(非XP系統)而無法無線上網。由于好友對日語一竅不通,該學生也無法將日文操作系統中的詞語翻譯成漢語,因此最終遺憾的沒能完成幫助該讀者使用大學圖書館的無線網絡的任務。可見有限的交流和溝通導致留學生無法利用大學圖書館,若圖書館員繼續保持現在的工作狀態而無法滿足留學生使用圖書館,這將導致他們不愿意再來圖書館,而花錢去網吧上網。大學圖書館讀者的流失和讀者金錢的浪費不僅違背了圖書館服務讀者的宗旨,而且不利于大學圖書館的發展。所以掃除語言障礙,針對本校留學生的國別和使用語言的情況,對圖書館員以及在校學習圖書館專業的學生進行專業外語及第二外語培訓是當務之急。
2、信息組織和信息描述體系不同導致的障礙部分留學生漢語水平已經很高,并且在國內使用大學圖書館的技能也很高,但對我國大學圖書館使用的《中圖法》、《科圖法》、《人大法》等信息組織和描述體系卻一無所知,這對于長期使用《LC》分類法和主題詞表(或其他分類法)的留學生來說,使用中國大學圖書館的信息資源無疑又增添了一道障礙。隨著數字資源的發展和計算機的使用,使用主體題詞和關鍵詞的檢索使這一問題得到了一定程度的解決,但是大學圖書館并非所有文獻都已數字化,已數字化的信息資源也存在清晰度等問題,再加上閱讀習慣等等因素的影響,不熟悉的信息組織和描述體系都使留學生在利用大學圖書館時碰到一些問題。
(三)留學生信息服務對策
1、重視留學生信息服務工作,提高大學圖書館服務質量
隨著“漢語熱”的增溫,留學生這群特殊讀者走進大學圖書館的人數將越來越多。大學圖書館為作為社會記憶的選擇和傳遞機制,就應該重視和大膽探索留學生信息服務,為其提供優良的信息服務,這不僅能幫助留學生學好漢語和中國文化,并且可以促進中國與外國在政治、經濟、文化、科技等多領域的交流,從而使中華文化不斷向世界傳播,中國國際影響力不斷提高,因此大學圖書館必須重視留學生信息服務工作,努力創造條件,改善環境,為各國留學生提供優質的服務。
2、研究留學生信息需求特點,建設專門面向留學生的特色館藏
留學生分別來自不同的國家,有著不同的文化背景和語言背景,他們來中國學什么?有什么樣的信息需求?以上海師范大學留學生為例,分析留學生信息需求特點,并介紹該校圖書館為留學生構建特色館藏的情況嘲。
該校現有在校一年以上的長期留學生有682人,他們主要來自韓國、日本、美國、印度尼西亞、越南、蒙古、挪威等國家。根據該校2007年留學生上海市政府獎學金獲獎人數統計表可以看出,“漢語學”和“語言學及應用語言學”共有24人,占獲獎人數的96%,這說明來該校的留學生主要學習漢語,只有4%的留學生學習法律或其他專業。根據這一統計結果,2008年初,該館已撥出適當經費,并為留學生購買以漢語學習和中國傳統文化為主的中文圖書214種,220冊(件)。這些圖書,有的淺顯易懂,有的注有漢語拼音,有的為漢英互譯本,可以說,該館對留學生信息服務工作已由計劃和設想步入具體實踐階段,但220冊(件)圖書顯然無法滿足682人的信息需求,因此仍將加大對留學生信息服務的力度,建設符合留學生學習特色館藏。
3、館員應該重視外語學習,架起為留學生信息服務的橋梁
語言是人類相互了解和交流的工具和橋梁。館員重視學習外語,掌握該語言圖書館學專業術語,以便在為留學生提供服務的過程中創造更理想的語言環境,同時,重點提高專門為留學生提供服務的部門的工作人員的語言交流能力,以保障服務水平的提高嘲。
上述五所學校均為泰國名校。易三倉大學創建于1969年,它是泰國最著名的私立商業大學,是泰國商業精英人才的搖籃,其對外漢語專業設立于2006年。皇太后大學創建于1998年,它是泰國著名的學術型大學,具有較雄厚的語言、社會及文化學術研究力量。近年來致力于漢語學習組織機構的建設和發展,在泰國皇太后的大力扶持下,學校地位不斷提升,其對外漢語專業設立于2007年。泰國清萊皇家師范大學創建于1973年,它是泰國專門培養教師隊伍的大學,以教育、教育科學和文理基礎學科為主要特色,其對外漢語專業設立于2009年。華僑崇圣大學創建于1942年,對外漢語專業設立于2011年,它設有專門的漢語教學推廣中心,面向對漢語感興趣的學習者開放,致力于為社會培養高質量的漢語人才。泰國宣素那他皇家師范大學創建于1975年,它是泰國以教師教育、教育科學和文理基礎學科為主要特色的著名學府,其對外漢語專業設立于2012年。
泰國對外漢語碩士專業的發展具有如下特點:
一是起步晚。設立對外漢語專業的時間普遍較晚。最早設立該專業的學校是易三倉大學,設立于2006年。最晚的是泰國宣素那他皇家師范大學,設立于2012年。鑒于漢語在泰國的快速傳播,以及對漢語教育類人才需求的增加,對外漢語碩士專業起步雖晚,但這是一個具有發展前景的新型專業。
二是應泰國“漢語熱”的發展而生。2004年11月,全球第一所孔子學院在韓國首爾揭牌。2005年7月,第一屆世界漢語大會在北京召開。以此為契機,中國積極推進漢語國際推廣工作,并于2006年《關于加強漢語國際推廣工作的若干意見》,從國家戰略的高度對漢語國際推廣工作進行了總體規劃,由此標志著漢語開始走向世界(許琳,2007)。與此同時,中國與泰國的交流日益頻繁,泰國的“漢語熱”和“中國文化熱”持續升溫,隨著漢語學習者人數的迅速增加,對漢語專業人才的需求增加,漢語師資缺乏的矛盾也日益突出,亟需培養本土漢語教師以滿足社會需求。因此,泰國五所大學的對外漢語碩士專業應需而生。
三是名校引領學科建設。設此專業的五所高校均為泰國名校。在這五所大學中,師范類院校有2所———清萊皇家師范大學和宣素那他皇家師范大學;理工類院校有1所———易三倉大學;綜合類文科大學有2所———皇太后大學和華僑崇圣大學。雖然五所高校的對外漢語專業開設時間晚,但其優勢也是明顯的,比如辦學起點高,學校硬件設施完善,資金雄厚,學術力量較強,學術資源豐富,有利于學科的建設與發展。這五所高校教學理念新,不受傳統觀念束縛,與時俱進,管理規范,能夠發揮名校效應,引領新型學科的建設。四是部分大學與中國大學合作辦學。在國際教育合作方面,易三倉大學與北京語言大學,宣素那他皇家師范大學與天津師范大學分別開展了合作培養漢語教育類人才的項目。通過這種中泰合作辦學的形式,引進了北京語言大學、天津師范大學等中國合作院校先進的教育理念、合理的教學方式、高效的管理機制和優秀的教師,聯手推進漢語教育類人才的培養工作。這樣的合作辦學有利于引進中國優質的漢語國際教育相關資源,加強泰國本土短缺人才的培養,是一種提高教育整體水平的有效嘗試。
二、泰國對外漢語碩士培養模式對比分析
(一)培養目標
從培養目標來看,五所高校的目標基本上一致,即致力于培養漢語教育類專門人才,某些側重點有所不同。對以下內容均做出了明確規定:培養德才兼備且擅長漢語教學的教師,以滿足社會漢語人才的需求;發掘碩士的潛力,使其在掌握漢語基礎知識的同時,了解中國文化。
(二)入學條件
雖然同屬一個專業,有同樣的培養目標,但五所高校的招收條件不一,有的學校門檻高些,有的學校門檻較低。五所學校招生時HSK等級要求不一致,皇太后大學要求學生必須達到HSK五級以上標準,易三倉大學則要求學生至少通過HSK五級考試。華僑崇圣大學、清萊皇家師范大學和宣素那他皇家師范大學只要求學生通過HSK三、四級考試就可申請攻讀研究生,入學條件要求較低。入學條件不嚴格,招收的學生水平差別過大,生源質量不高,培養的難度就會加大。此外,五所高校由于招生時不限本科專業背景,有些入學者漢語基礎知識十分薄弱。在兩年的研究生培養過程當中,由于以前專業所限,學習者既要加強語言功底,又要學習專業課程,時間十分有限,效果可想而知。因此,此類畢業生在未來從事漢語教學工作時,可能會面臨專業理論和基礎知識薄弱等問題。招生定位和實際生源存在矛盾。目前泰國教育部門規定,若想擔任高校漢語教師,必須持有對外漢語專業碩士學位。中國政府提供的豐厚獎學金,吸引著越來越多泰國本土漢語教師赴華留學。一些在泰國從事漢語教學的中國人希望進入高校任教,但又達不到教育部門的要求,因此選擇了攻讀對外漢語碩士專業。從目前的招生情況來看,五所大學的大部分生源均為這一類中國人。而該專業設立的初衷是培養泰國本土漢語教師,這就說明招生定位與實際生源有矛盾。
(三)課程設置
1.本土化強調不夠。從五所高校課程設置來看,針對泰國本土化漢語教師培養的特征尚不明顯。比如漢泰對比和偏誤分析、中泰文化對比、針對泰國學習者的漢語教學法等課程較少,僅有皇太后大學和宣素那他皇家師范大學重視此類課程。而恰恰是這一類課程有助于培養中泰兩國語言文化差異比較的意識,能夠幫助未來的漢語教師更好地了解泰國人學習漢語時的重點和難點,加強教學的針對性,促進漢語教學在泰國的本土化發展。
2.課程整體結構欠合理。泰國五所高校的對外漢語專業碩士課程設置分為三個模塊,即必修課、選修課和論文。必修課設有6—7門,選修課設有7—10門。選修課的學分要求偏低。雖然提供給學生的課程較多,但基本上學生只要選擇2—4門課程就可修滿學分,課程的整體結構欠合理。在學分設置方面,各校學分不一。易三倉大學設有45學分,皇太后大學設有38學分,清萊皇家師范大學設有34學分,華僑崇圣大學設有3分,宣素那他皇家師范大學則設有46學分。從必修課占總學分的比例來看,易三倉大學為42.86%,皇太后大學50%,清萊皇家師范大學47.06%,華僑崇圣大學46.15%,宣素那他皇家師范大學34.78%。從必修課的科目來看,各校都設有漢語語法研究,其他科目不盡相同,皇太后大學開設中國哲學專題,清萊皇家師范大學開設現代漢語研究,華僑崇圣大學開設漢語課程發展,宣素那他皇家師范大學開設高級漢語及現代中國文學。從選修課占總學分的比例來看,易三倉大學為28.57%,皇太后大學16.67%,清萊皇家師范大學17.65%,華僑崇圣大學23.08%,宣素那他皇家師范大學39.13%。從選修課的科目來看,各校都設有對外漢語教學,其他科目不盡相同,易三倉大學設有漢語史專題,皇太后大學設有計算機輔助教學,清萊皇家師范大學設有統計學與漢語研究,華僑崇圣大學設有多媒體輔助教學,宣素那他皇家師范大學設有課堂教學觀摩及“二盯一”教學實訓。從畢業論文占總學分的比例來看,易三倉大學為28.57%,皇太后大學33.33%,清萊皇家師范大學35.29%,華僑崇圣大學30.77%,宣素那他皇家師范大學26.09%。五所大學均開設的課程包括:漢語語音教學法、漢語作為第二語言習得研究與漢字教學法,但在五所高校這三門課程的側重點不同,有的大學將其設為必修課,有的大學設為選修課。漢語教育類課程,如文化類、教育類、方法類等課程缺失,培養重點不突出。
3.重知識、輕技能。五所高校的課程總體上大都偏重理論知識,忽視技能訓練。五所大學所開設的知識類課程包括漢語語法研究、漢語第二語言習得研究、漢語語音教學法以及對外漢語教學。關于技能訓練方面的課程卻少之又少,只有宣素那他皇家師范大學開設了課堂教學觀摩及“二盯一”教學實訓。一名合格的漢語教師應該掌握完備的知識體系和嫻熟的教學技能。從培養目標來看,對外漢語專業旨在培養合格的知道“教什么”“怎么教”的漢語教師,知識類和技能類課程應該并重。
4.忽視教學實習。在五所大學中,易三倉大學、皇太后大學、清萊皇家師范大學與宣素那他皇家師范大學均要求申請者有教學經驗,華僑崇圣大學對此無特別要求,該校的課程設置中設有實習的環節,而其他學校均忽略了實習的環節。在對外漢語專業教學中,實習與實踐應該是一個有計劃、有步驟的逐漸熟悉課堂教學的過程,是一個將所學理論與知識逐漸應用于課堂教學的轉換過程。不經過這樣一個循序漸進的適應過程,畢業生就不能較快地進入角色,從容應對課堂教學和管理中的種種挑戰。對外漢語專業以培養應用型人才為目標,技能培養正是該專業的特色。因此,教學實習與實踐的環節尤其重要。
三、思考與啟示
在泰國“漢語熱”的大環境下,泰國高校有責任培養出更多漢語教師。目前,泰國開設對外漢語碩士專業的高校已從最初的一所發展為現在的五所,各校的招生規模也在逐年擴大,畢業人數也將逐年增加。這些畢業生有望成為未來泰國漢語教學的新生力量,充實本土漢語教師隊伍。由于對外漢語專業設立較晚,經驗不足,教學資源有限,難免存在課程整體結構欠合理、本土化強調不夠的問題,導致針對泰國本土化漢語教師培養的特征尚不明顯,學科建設任重道遠。而與此專業相對應的中國“漢語國際教育碩士專業”,建立于2007年,培養院校已達82所。其目標是培養在國內外從事漢語國際推廣工作的高層次、應用型、復合型專門人才,這種人才需要具備良好的專業素質、熟練的漢語教學技能和較好的中華文化及跨文化交際能力。漢語國際教育碩士專業定位準,培養目標明確,培養方案完備,課程方案科學合理,并突出強調了教學方法的掌握和實踐能力的培養。培養出來的畢業生充實了國際漢語教師隊伍,成為海內外漢語傳播的一支重要力量。其人才培養的成功經驗值得泰國借鑒。筆者認為,相關部門和高校應達成共識,通過以下途徑積極推動泰國對外漢語專業的建設。
(一)制定統一的指導性培養方案
目前,各高校基本上各行其是,缺乏政府職能部門的統一指導和規劃。五所大學的培養方案、招生水平、課程設置及入學條件有較大差異,培養出來的畢業生也層次不一,沒有統一的標準指導。泰國教育部高等教育委員會應站在政府的高度,發揮職能部門的作用,成立專門的對外漢語專業教育指導委員會,組織相關專家,經過科學的論證,制定一個統一的培養方案,統籌規劃,明確該專業的培養目標、招生條件、培養方式和課程設置,下發泰國各高校。各校參照此指導性培養方案,從本校的實際情況出發,結合可用的教學資源,制定出可行的具體的培養方案,并接受高教委的定期監督和檢查。自上而下的統籌領導和自下而上的努力相結合,共同推動泰國漢語教育專業的健康可持續發展。
(二)修訂學分,課程設置科學化
針對當前泰國對外漢語專業課程設置中必修課與選修課比例失調、培養重點不突出、本土特征不明顯的現狀,筆者認為應對現有課程進行調整,修訂學分,使其科學化、合理化。該專業的三個關鍵詞是“漢語”“教育”“本土”,因此應當強調學生的知識結構、能力結構和課程的本土化特征。筆者認為,攻讀對外漢語專業期間,應至少修滿40學分,其中必修課20學分,選修課12學分,實踐課8學分。專業必修課中應納入語言學概論、對外漢語教學概論、第二語言習得理論、漢語作為第二語言教學、課堂教學與教學設計、語言要素教學(語音、語法、詞匯、漢字)、漢泰語對比和偏誤分析、中泰跨文化交際等核心課程,為學生的專業理論知識打下堅實的基礎。選修課中應包括方法類、教育類、文化類的課程,方法類應包括漢語測試與教學評估、漢語教材分析與編寫,教育類應包括針對泰國學生漢語教學法與案例分析、教育心理學、泰國教育概況,文化類應包括當代中國國情、中華文化才藝。實踐課應包括課堂觀摩、教學技能訓練和實習。上述三類課程構成有機整體,課堂教學理論與實踐結合,通過系列課程的學習,注重培養學生的漢語教學能力,能針對泰國漢語學習者的特點開展教學。
(三)加強校際合作交流、教學資源共享
加強校際交流,是提高辦學質量的重要途徑之一,也是提升教科研水平的有效手段。鑒于泰國五所高校辦學經驗不豐富,學科建設可用資源有限,應當加強校際交流合作,共享教學資源,讓教師“走出去”,與外校教師互通有無,分享教學信息與教學經驗,同時把名師“請進來”,學習先進的教育思想、教育理念,提高學校的辦學質量。
1988年9月,中國國家教育委員會和國家對外漢語教學領導小組,在北京聯系召開了“全國對外漢語教學工作會議”。會議提出了以后的工作目標和要認真做好的幾項工作。其中包括:“加快發展漢語本科專業,擴大招收研究生和高級進修生”,“提高教學質量,拓寬課程范圍”這兩項工作。拓寬課程范圍,其中一項重要內容就是增設一些能夠體現中國文化特征的特色課程。
而隨著我國對外事業的飛速發展,漢語在世界范圍的影響力不斷增強,越來越多的外國人開始關注中國,關注漢文化。而隨著“漢語熱”的興起,更多的外國留學生涌入到了中國各所高校來學習漢語以滿足他們實際的交際需求和了解漢文化的愿望。
眾所周知,語言文字是所有民族文化構建的基礎。也就是說,想要真正觸碰到某個民族文化的精神內核,深入該民族的語言和文字正是其需要掌握的不二法門。所以,在漢語文化的國際傳播過程中,中國各高校的對外漢語教學方法就顯得尤為重要。而如何在這樣一個宏觀的、廣闊的大背景中截取一個點來更好地、迅速地構建起外國留學生與漢語文化之間的橋梁呢?在這方面,我校緊抓教學改革重點,通過中外聯合培養方式來培養具有豐富實踐經歷的國際漢語文化傳播的優秀生源。我們做了一個系列的嘗試,發現開展中外大學生漢語主題辯論正是一個合適的切入點。漢語主題辯論不僅可以通過辯論的形式提高高級語言生的口語表達能力,同時借助“中國式”的辯論主題還可以幫助高級語言生更詳細、更深刻地了解漢語文化,從而推動漢語文化的國際傳播。
1.中外大學生漢語主題辯論的課程設置
1.1課程設置的背景和目的
1.1.1課程設置的背景
將漢語主題辯論引入到外國留學生留學生高級語言班的課堂,是對外漢語教學的一次大膽嘗試。2012年下半學期,我們根據高級語言生的實際學習需求,通過半學期的學習成績統計與觀察,發現由10名外國留學生組成的高級班在口語方面依然存在著欠缺。同時在漢語的表達方式上也存在著些許問題。這些問題成為他們在學習漢語和了解中國文化方面的障礙。
1.1.2課程設置的目的意義
為了幫助外國留學生克服學習第二語言的種種障礙,我們就以中外大學生漢語主題辯論的形式,引起大家對學習漢語的興趣,讓大家在中外大學生漢語主題辯論的過程中獲得第二語言綜合能力上的提升。同時,我們也了解到,眾多外國留學生更多地信賴新聞媒體,沒有真正了解到中國的文化史實,在部分真實內容上存在誤解。因此,通過有意義的辯題來糾正他們原有的錯誤觀念,吸收正確的中國文化理念,也是我校引入并實施開展中外大學生主題辯論特色課程的注意目的意義。
1.2課程的具體安排與實施過程
1.2.1課程的具體安排
按照對外漢語特色課程的教學計劃,每個學期,我們安排10周的對外漢語特色課程,即中外大學生漢語主題辯論課。在每周兩學時的課程當中,我們會以當今的中國社會出現的熱點話題和熱門的新聞事件作為基本材料,根據該材料的內涵意義來擬定該次漢語辯論的主題。
值得一提的是,我們在每周的特色課上都會邀請到本校中文系的專業辯手對留學生們進行專門的辯論輔導。其優勢有二:其一,專業的辯手可以指導留學生學習正式的漢語辯論的形式、制度、理念、邏輯思維以及辯論技巧;其二,中文專業的辯手都具備較強的漢語言文學專業技能和漢語言文化素養,避免了在指導過程當中出現低級的錯誤;其三,我校中文系學生在日常學習中也會接觸教學方法類的課程,在溝通教授過程中占有很大的優勢,更利于留學生的學習和接受。
1.2.2課程的實施過程
舉例來說:2012年度下半學期,第一周的漢語主題辯論課,時逢雷鋒紀念日。我們就以“雷鋒精神”為引線,展開話題,帶領大家共同探討了“什么是雷鋒精神”、“雷鋒精神具體表現在哪些方面”、“當今社會,雷鋒精神對人們所造成的影響有哪些”等問題,為之后引出本堂課的辯題“當今社會,應不應該宣揚雷鋒精神”做好了鋪墊。
在中國學生引導外國留學生做好對于辯題相關資料查閱,提出基本觀點的討論之后,留學生們便可以以此為基礎開始陳述自己的觀點。當大家的意見出現分歧時,我們就組織大家分為正反兩方進行辯論。雙方各持相反的觀點,利用之前帶領大家分析過的素材,來駁倒對方的觀點,以達到讓對方覺得自己所提出的論據根本不足以證明自己的觀點是正確的,這樣的目的。
在10周的課程中,我們采取循序漸進的訓練方式,從最初相對容易一些的,一對多,多對多的自由辯論模式,漸漸引入正軌,逐步限定漢語辯論的形式與制度、注意強調了漢語辯論的規則以及對辯手禮儀的培訓。至第十周結課時,我們采用相對古典的奧瑞岡辯論賽制,安排了相對正式的留學生漢語主題辯論賽,以檢測留學生的學習成果。同時也驗證一下,中外大學生漢語主題辯論這種新引入到對外漢語特色教學中的方式對于對外漢語教學到底能夠發揮多大的作用。 [科]
【參考文獻】
[1]李元授.辯論訓練.武漢大學出版社,2003.
[文章編號]:1002-2139(2013)-7-0-01
石化現象產生的原因十分復雜。Selinker認為語言石化的原因主要由五個方面的因素構成。國內的一些論文對此五個因素做出了解釋。王英華( 2004) , 在第二語言學習過程中,第二語言學習者總會有意識或無意識的運用母語的語法規則來幫助解釋第二語言學習中的信息。在這個過程中,如果母語的語法規則與第二語言的一致,促進了第二語言的學習,那么就產生了正遷移;如果母語的語法規則與第二語言的不一致,阻礙了第二語言的學習,并且在學習中被長時間的使用,這就產生了石化。吳丁娥( 2001) (6)提出, 實驗證明, 因母語遷移而造成的錯誤僅占學習者語言錯誤的很小比例, 而絕大多數錯誤是其他原因所致。牛強( 2000) (7)認為培訓轉移包含兩個方面。第一,第二語言教師的因素,在培訓的過程中,如果第二語言教師的運用一些不正確,不地道的中介語進行教授,那么長久下來,就會讓學生對某些語言點留下長期不正確的理解。而且這種學習初期的不正確的語言點的理解,可能會形成習慣,并長久存在。第二,第二語言教學語言材料的因素。第二語言教學的教材應該是真實的,與實際生活非常貼切的教材,如果采用的是不真實的語言材料,那么也會使學生在學習的過程中產生石化。關于學習策略,最典型的就是簡化目的語材料, 特別是句法上的簡化。接下來是交際策略。學習的目的在于交際,在某些一定程度的學習者中,當他們通過使用一定的交際手段達到交流的目的時,他們很有可能停止學習,或者不會繼續那么重視學習。目的語過度概括指的是,學習者將已經學習過,掌握好的語法規則進行錯誤的運用,或者我們可以說泛化,從而阻礙第二語言的學習。
一、對外漢語教學與如何防止石化
對外漢語教學時一門比較新的學科,基于這門學科的實際發展情況,我們總結了以下幾點建議:
(一)對外漢語教學不只要教學生漢語,而且要進行漢語言文化
語言是文化的載體,文化能反映語言。對文化的教學能更有利于學生學習漢語。所以,在對外漢語教學中,教師應多鼓勵漢語學習者多多觀看中國的影視劇,動畫片,與當地中國人進行交流,理解中國人的風俗習慣,行為方式,思維方式,多多閱讀中國的報刊雜志,了解中國人生活發展的速度。
(二)提高漢語教師的專業素養
漢語熱在一片大好的局勢下,也隱隱存在著某些不足。其中大量的符合資質的漢語教師的缺乏就是其中最大的不足。大多對外漢語教師來源于外語專業或漢語專業,造成很多對外漢語教師缺乏扎實的語言基礎,造成我們現在急于建設一支符合資質的對外漢語教師隊伍的迫切性。我們的對外漢語教師隊伍必須有扎實的語言基本功,還要具有優秀的教師專業素質,通曉教育學和教育心理學。教師在備課的時候要到充分地做好備教材,備學生,備教具的三大問題,即通讀教材,理解教材要求學生掌握的知識重點,難點,并且有側重點的進行備課;接下來是備學生,了解所教學生的語言背景,文化背景,以及所教學生背景是否統一,然后再在備課,課文教授中有所側重和規避;最后是備教具,在了解課文重點和學生背景后,運用適當的教具輔助教學,完善教學。其次,在二語教學中,教師一定要有充分的教學熱情,對學生的學習進行鼓勵;并且教師一定要清楚了解學生的學習動機,在期間進行一定的輔導教學。
(三)注意課堂互動
一、引言
近十年來,隨著我國國際地位的提高,“漢語熱”也逐步升溫,作為我們民族事業的漢語國際推廣事業得到了迅速發展。然而,機遇與挑戰總是并存的。在當下,唯有高效地提高對外漢語教學的質量才能使我們這項事業得到更好的發展。跟其他教學工作一樣,影響對外漢語教學質量提高的因素也是多方面的,主要有教材、教學方法、教學環境等,筆者在此嘗試從課外環境與教學的關系來做探討,提出幾點拙見,供同行考議。
所謂課外環境,即課堂教學以外的條件和情況。相對于課堂上人為刻意營造的小環境而言,它是比較復雜多變的大環境了,這里的語言材料鮮活、實用等特點,是培養學生學習和鍛煉交際能力的大好場所,因此對外漢語教學,在留學生的漢語教學中,我們可以利用這一有利因素,適當地加以引導和強化,使他們學更好更快地習漢語。開外的環境主要包括:課外活動、社會實踐以及其它有助于漢語學習的業余生活條件,如果以合適的方式將這些學生體驗過的鮮活語言素材和他們的課堂學習摘要充分利用這些課外環境、力爭做到揚長避短。然而,在對外漢語研究中,這一方面的研究還比較薄弱,還有待進一步認識中國知網論文數據庫。在對外漢語教學中,究竟哪些課外因素我們可以利用?如何利用?哪些又應該避免呢?下面,我們來分析認識。
[1]
二 課外環境與對外漢語教學
在課堂外,學生的活動環境是復雜多樣的,對于我們探討研究帶來了一定的困難。若我們將這些學生的課外生活環境進行合理歸類,在尊重和互助的前提下,有針對性地開展教學引導工作,這是可能的,對輔助教學也是很有幫助的。加強這一環節的工作,可以讓學生在課內和課外都能學習漢語,更能體味到學以致用、用以促學的快樂,這對快速掌握漢語將無疑是很有幫助的。下面我們來看具體如何利用課外的環境因素,來幫助留學生更有效地學習漢語。
(一)給留學生營造一個積極良好的校內活動環境,對他們學習漢語是十分有益的。在課外,很多學生會組織或參加一些感興趣的活動。因此,我們可以以合適的方式為他們提供一個良好的漢語學習、交流的活動平臺,如:漢語角、漢語橋等。在這類活動中,最好能有教師或者漢語基礎較好的中國學生輔助協調,促進大家積極參與交流和學習。老師主要是引導大家積極參與,對于一些突出問題做出相應地指導。在這其中,要注意營造寬松積極的氛圍,鼓勵大家不要怕犯錯誤,勇敢地交流,并肯定和鼓勵進步者。對于那些不影響交際理解的語言問題,要抱以寬容的態度,不要過多地干涉對外漢語教學,讓學生在自然交際中自覺發現并糾正自己失誤,這樣才能更有效地糾錯。
在這類活動中,我們可以充分利用學生之間競爭意識進行積極引導。比如:東方的日韓留學生與西方英美等國留學生在性格和思維上差異較大,各有優長,可以讓善于積極表現的英美學生去鼓勵和刺激那些不愛參與活動的學生,增進他們的漢語學習信心和動力,同時也能增進友誼,達到共同進步的目的。像這樣的活動,具有生活的真實素材,更有利于學生的口語交際訓練。
(二)兒童學習語言時,一個好的語言環境是很重要的,由此我們可以看出,一個人周圍的語言交際環境對于他的語言面貌是有很大的影響的。留學生的韓語學習也是如此中國知網論文數據庫。在課外,很多外國留學生也會結交中國朋友,一起去旅游,購物、閑談等,這樣較自由靈活的漢語交際環境也是學習和提升漢語水平的好機會。在這過程中,如果利用周邊良好漢語交際環境的方法適當、對留學生的漢語學習也會產生非常大的促進作用的。
曾經有一個來北京學漢語的北美留學生,他利用課余時間,主動去轉北京的大小胡同,體驗真實的百姓語言生活,他很快就學到一口地道的北京話。這樣的漢語學習體驗方式體現了交際環境的必要,增進了學習的動力。當然,漢語學習不是都有北京這樣的條件的,但這種課外交際環境可從中國朋友那里獲得,可以結交一些性格開朗,普通話較好,善于交際的中國人,這會對他們的漢語學習生活帶來很多幫助的,在這樣的交流生活中,他們會知道自己需要學習生什么有用(如購物用語、打的用語等),差距在哪里(如量詞誤用、語氣失誤等),這對課堂教學也是正面的回應對外漢語教學,讓他們明白學以致用的重要性,更加有利于學習提高。除此之外,在這種環境中,也可以幫助他們培養運用漢語的語感,還可以學習到很多的交際技巧和文化知識,對于完善他們的口語交際技能是十分有幫助的。
(三)營造一個良好的居室氛圍,提供適宜的飲食安排,這對留學生的學習也有很大的促進作用的,留學生初來中國,肯定想念家鄉,在飲食、氣候、住宿條件等諸多方面都有些不適應的反應,甚至產生負面的心理負擔。加之漢語可能與其本族語言甚為不同,也會產生對漢語學習焦慮感,我們可以從留學生的身心入手,在飲食生活及居室條件為他們的學習著想,盡量提供方便,使之能專心與學習。
在留學生的住宿和飲食安排中,在尊重其民族習俗和特色之外,我們也可以增添一些適宜的中國元素與之搭配,讓他們能在自己的生活小居室中就能感受到兩種語言和文化的熏陶與交融,從中找到一些共鳴點和興趣點,逐步適應漢語的學習生活,消除焦慮、思鄉等負面因素的影響。在他們生活的居室環境和其他接觸較多的環境中多予以人文關懷,如:來自同一國家的學生安排在一起,鼓勵用自己喜歡的中國元素裝飾寢室,適時組織寢室活動等。另外,在一些細小的環節,如中西方裝飾品的選擇,色澤的搭配等也是需要注意的,有了這些人文化的后勤工作,并做好思想引導工作,讓他們在較舒適的環境中全心學習漢語
(四)加強對留學生網絡漢語學習的引導也是很有必要的。隨著網絡的普及應用,人們利用網絡平臺進行學習、工作和交流等已十分頻繁對外漢語教學,留學生的漢語學習生活也不例外,除了在課堂上有時利用多媒體網絡每題進行教學之外,在他們的課余生活中也會用到網絡這種現代工具,他們可以自己通過網絡來了解新聞、時尚,或用它來了解中國文化和交朋友等。正因為網絡世界資源豐富性,所以,如何做好這一領域的漢語學習指導也是十分有必要的。
利用網絡學習漢語現在也已經是一種新型的學習方式,這就需要我們開發更多更好的漢語學習網絡資源,華東師范大學專門建設網絡漢語課程,取得了不少的成果,對于我們引導學生在課外利用網絡學習漢語提供了很多有益的資源。漢語教師在教學之余業應做一些引導,可以給他們提供一些網上學習漢語和了解漢文化的途徑和技巧,甚至可以留一些這方面的課外作業。是當地引導他們建立一個網絡學習交流的平臺,充分利用這一資源平臺,積極向課外的網絡拓展漢語學習空間,增加漢語學習的容量和途徑。
(五)在引導留學生利用課外環境學習漢語時,要充分調動他們的主觀能動性,體現以學生為中心的教學原則,使之體會到因需求學,學以致用的快樂和益處,中國知網論文數據庫。將所學漢語知識最終轉化為具體環境中的交際應用能力,,會用才是目標,靈活運用是最高最高目標。如:學習了漢字,可讓學生到大街小巷去認識街名、店鋪名字等,看是否有些寫法不一樣,不妨天天都可以作一點這方面的作業。此外,還可以鼓勵他們聽廣播、看報刊,拓展學習漢語的渠道,在這些語言的實際運用中,遇到了問題,在學習中才會針對性地學習,并嘗試自己解決生活中遇到的語言問題對外漢語教學,這樣,便可以促使主動多渠道地學習,也能讓他們養成勤問多查的語言學習好習慣。但也要注意一些不規范用語的糾正,特別是一些廣告語中的用語用字,要盡可能避免這一負面影響的發生。這樣才有好效果。
三、結語
我們在探索課外環境因素對對外漢語教學的效果影響時,一定要把握各個環節的尺度,意識到課外環境因素對漢語教學重要性后,還須知教學的各個環節是相互聯系的,要處理好課內與課外兩個環節的關系,使二者密切配合,才能更有效地為教學服務。因此,這些細心周到的工作都要為提高教學質量服務。這些工作還有待于我們更進一步地探索認識,以助于我們的教學工作順利高效地開展。
正如前面所說,影響對外漢語教學質量提高的因素很多,筆者知識從頭課外環境這一角度作了一點探索,筆者認為,我們在針對性地解決問題時,要有學科系統全局觀念,要從長遠考慮,這樣我們的事業才能永葆生機,不斷前進。
【參考文獻】
[1]呂必松:漢語和漢語作為第二語言教學[M],北京,北京大學出版社,2005;
[2]汪培光:語言和語言能力[M],北京,北京大學出版社,2005;
[3]趙金銘:對外漢語教學概論[M],北京,商務印書館,2004;
[4]楊惠元:課堂教學理論與實踐[M],北京,北京語言大學出版社,2007;
[5]李泉:對外漢語教學理論研究[M],北京,商務印書館,2006;
[6]周小兵:對外漢語教學入門[M] 廣州,中山大學出版社,2009;
[7]李純.對外漢語漢字教學模式研究現狀分析[J]. 史教資料2008;