中西文化匯總十篇

時間:2022-05-26 21:19:38

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇中西文化范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

篇(1)

Cultural Differences - an indispensable element of police English language training

Hao Xiao-jing

【Abstract】The progress of globalization has increased the Police Force and the international exchange, bring new challenges to police work, and put forward higher requirements for English language training for police. We only fully understand the differences of Chinese and Western cultures, in order to eliminate the language barrier, to avoid pragmatic failure, to truly improve the intercultural communicative competence of police officers.

【Key words】Police training in English; Chinese and Western cultures; Difference

隨著社會的迅猛發展,全球化給世界帶來了新的機遇,人類的政治經濟活動呈現出“無國界”特征,國際間交往活動的日益增多,使得警務工作者們有了更多與外國人打交道的機會;經濟發展的連鎖反應,引起全球犯罪率居高不下,犯罪手段也趨向高科技、智能化和國際化,這些情形都給我們的警務工作帶來了新的挑戰,對我們警務英語培訓提出了更高的要求。我們只有了解英美國家地域特點、風俗人情、等方面的文化差異,才能真正消除文化障礙,避免交流上的障礙,有效提高警務工作者的語言應用能力,使警務英語培訓工作步入嶄新的歷史階段,讓警員更好地適應“全球化”的工作環境。

語言與文化的關系是密不可分的。語言是文化的重要載體,是文化的折射。一種語言反映一個民族的文化特征。“它不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且還蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。”[1]人類學家馬林諾夫斯基曾指出:“一種語言基本上植根于說該語言的民族文化、社會生活和習俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解該語言。”[2]語言是社會交際的工具,語言交流離不開文化背景,學習語言就必須要注重了解文化的差異。為了能更好地與外國人交流,避免一些語用失誤現象,警務英語培訓中應融入中西文化差異的教學內容,真正培養警員的跨文化交際能力。

下面,筆者就中西文化在言語交際環境、地域文化、歷史傳統、習俗文化、宗教文化、非語言交際等方面的差異逐一進行闡述。

1. 言語交際環境的文化差異 開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得尤為重要,成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語交際環境中的文化因素也受到普遍重視。下面是中西文化中十大常見差異。

1.1 回答提問

中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”;英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。

1.2 親屬稱謂

西方國家的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,顯示出男女之間的平等關系,如:“grandparents,uncle,aunt”是通稱。漢語重視配偶雙方的關系以及不同的性別區分,則出現稱謂的差異,如“外公、爺爺、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽、堂兄、表妹”等不同稱謂。

1.3 考慮問題的主體

中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感,如“您有什么事嗎?” 。而英語中,往往從自身的角度出發,如“Can I help you? What can I do for you?” 。

1.4 問候用語

中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點,如“您去哪里? ”“您吃了嗎?” 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問,他們見面打招呼總是說:“ Hi/Hello! How are you?”或是談論天氣等其它事件,“ It's a lovely day.”

1.5 面對恭維

中國人對別人的恭維和夸獎一般都是推辭,因為謙虛是中國人的傳統美德,如:“ 飯菜做得很好吃。” “過獎,過獎,做得不好,多包涵!” 西方人不會過分謙虛,對恭維和夸獎會欣然接受,并表示謝意,這是西方人自強自信的信念所決定的,如: “You can speak very good French.” “Thank you.”他們往往會將中國人的謙虛、推辭的表現看作是不禮貌,甚至是虛偽。

1.6 電話用語

篇(2)

隨著時代的發展,人們認識到:語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,了解中西文化內涵的差異及其成因對于學習語言有著重要意義。造成中西方文化差異的原因,主要表現在以下幾個方面。

一、思維的差異

不同民族有不同文化,而且有不同思維方式。每一種語言都體現該民族的思維,英漢兩種文化也不例外。漢民族重視形象思維,習慣運用形象的手法表達抽象的概念;而英語民族重視抽象思維,比較重視思維能力的運用,擅長用抽象的概念表達具體事務。在語言表現上,漢語主語常是有生命的名詞,句子多為主動態;而英語民族嚴格區分主體和客體,在語言上表現為英語中主語多為無生命的名詞,被動態較多。如:漢語中我們表達:“昨天晚上我在醫院門口碰到了一個多年未見的老朋友。”而英語中,表達則是:“I met one of my old friend at the entrance of the hospital yesterday night. ”。漢民族重視曲線思維,習慣于從側面說明、闡述的環境,最后點出中心;而英語民族重視直線思維,在表達的時候,喜歡開門見山,再補進各種修飾。

二、歷史傳統的差異

由于各個民族和國家的歷史發展進程不同,因而在其漫長的歷史長河中所形成的歷史傳統也不盡相同。中國傳統文化是以儒家的思想為主導,在兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。其基本特點是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則,以現世性的人倫關系為核心,體現出群體性的文化特征,通過協調性的倫理意識來實現文化和社會的自我肯定;“中庸和諧”是中國傳統文化所崇尚的觀念,主張對己要“克己復禮,不喜形于色”,處世則“不偏不倚、公正和諧”。一些俗語和民諺反映了這一民族觀念,如“吃虧是福、與人為善”、“出頭的椽子先爛”、“己所不欲,勿施于人”、“天時不如地利,地利不如人和”等。西方傳統文化是以“天人相分”思想為核心,崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自我、表現自我,崇尚獨立自主、自強自立。舉例說明,“individualism”在英語中使用頻率很高,常被譯成漢語“個人主義”和“利己主義”,這就使人們產生曲解,誤認其為貶義詞,事實上,在西方individualism是一個褒義詞,可譯為“個體主義”或“個性主義”,而“利己主義”、“自私自利”英文用selfish一詞。

中國人的傳統觀念歷來崇尚尊老敬老,“某老”在中文里表達尊敬的概念,如“李老”、“張老”、“老先生”、“老爺爺”、“老領導”等。西方國家是不用“old”稱呼老人的,英美人不喜歡別人說自己老。在西方,如果見到一位老太太在過馬路,千萬不要過去扶住她說:“You are so old,Let me help you.”(您年齡大,我扶您過去)。在他們看來,“old”是“不中用”、“社會負擔”的代名詞,意味著“風燭殘年”、“來日不多”。和old相比,他們更愿意被委婉地稱作是senior citizens(年長的公民)。

漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。

又如學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”、“張護士”稱為“Secretary Tang”、“Nurse Zhang”,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。

三、風俗習慣的差異

習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗、習慣形成的文化。英漢習俗差異是多方面的,不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、打電話等方面表現出不同的民族文化和習俗。比如打招呼,中國人見到熟人習慣說“下班啦?”“您到哪兒去?”“干什么去?”等,而在西方文化里,這不屬于問候語,而是真實的問題,他們會覺得:問我“吃飯了嗎”是什么意思?你要請我吃飯呀?我到哪兒去、去干什么跟你有什么關系?

比如中國人招待客人時,即使美味佳肴擺滿一桌,也要一再地說:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself.”吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜。

中國式禮貌最大的特點“卑己尊人”,把這看作與人交際的一種美德,這是一種中國特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚,或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。

一位學生的英語口語較好,外教表揚她:“You speak English very well.”而這位學生則回答:“Oh,no,no,my English is poor.”外教不知如何是好。英美人在得到中國人的幫助時習慣說:“Thank you.”中國人往往回答說:“這是我應該做的。”把這句話直譯就成了:“It’s my duty.”英美人聽起來“It’s my duty”的含意是“這是我的職責”,言下之意是:我本不想做,但是不得不做。這與漢語表達的原意有很大出入,恰當的回答應是“It’s a pleasure.”“Don’t mention it.”或“You’re welcome.”

四、結語

要同時理解兩種語言,除了通曉兩種語言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異。了解中西方文化的差異對理解其語言有很大的影響,這樣才能做好彼此之間的溝通與交流。

篇(3)

引言:花卉和中西方大批歷史人物, 眾多的歷史事件, 復雜的人情風俗, 以及和天候、節序、地域、時尚等等無邊無際的人文內容都有聯系,因而花卉也能能作為了解中西文化異同的一個角度,反映中西方認知方式的差異, 為不同文化背景的人交往提供理論依據借一些較有代表性的內容,對花卉與中西方思想觀念、文化傳統一作了解。

一、中西傳統觀念在花卉文化中的體現

就中西知識分子來說, 前者崇尚精神, 后者崇尚科學,這是兩種不同的人生態度, 它淵源于東西方兩種不同文化本體。

“天人合一”是中國文化史上長期占主導地位的思想。莊子說:“天地與我并生,而萬物與我為一。”“萬物一體”、“天人合一”的意識使主體介入客體, 客體融入主體, 所謂“山性即我性”,“山情即我情”, 將主體意向、個人情感與描寫客體融合為一,因此自然之物往往被賦予人格意象。在這樣的精神浸潤下, 我國古人多引花卉為知己。如杜甫《岳麓道林二寺行》云:“一重一掩吾肺腑, 山鳥山花吾友于。”在我國古代詩人的筆下, 花與人多呈現出一種物我兩忘, 渾然一體的意境。如:“感時花濺淚, 恨別鳥驚心”,“只恐夜深花睡去, 故燒高燭照紅妝。”塵世的“我”與“花”融匯, 花變成了能夠和人互通情愫之物。這實際上把人與花的關系推到某種出神入化的境界。自古以來, 人們賦予了許多豐富而深邃的內含。例如, 梅花凌霜斗雪, 有獨步早春的氣概; 能夠傲霜, 所謂“黃花晚節香”; 蓮花“出淤泥而不染”, 潔身自好等。人們欣賞花卉, 同時也就在欣賞自己的內在品質。

相對而言, 西方思維傳統以自然為認知對象, 認為只有認識自然, 才能把握自然, 只有探索自然, 才能征服自然。在物我關系上, 主要表現為“我之為我, 自有我在”, 主客二分, 天人對立, 劃分內心世界與外部自然界, 區分自我意識與認識對象, 自我總是超出自然而被突現出來。因此, 西方的詠花詩更多地將花卉當作一種引感的契機或表達思想的象征。如華茲華斯的《詠水仙》, 通過生機盎然的水仙風姿表現大自然的美, 激起詩人內心深處的歡樂和遐思。物我基本處于割裂狀態,而不是我國古詩中物我融為一體的意境。西方詩人筆下的花與人甚至處于對峙的狀態。如歌德的《野薔薇》詩:“少年說: ‘我要采你, / 荒野上的小薔薇!’/ 薔薇說: ‘我要刺你, / 讓你永不會忘記, / 我不愿讓你采折’。野蠻少年去采她, / 荒野上的小薔薇; / 薔薇自衛去刺他, / 她徒然含悲淚, / 還是遭到采折”。這種人與花之間的極不協調在中國歷代詩詞中是很少見的。

基于這兩種不同的觀念, 中國人由花卉的自然屬性聯想到的是松柏的傲骨錚錚, 荷花的清白、純潔, 秋海棠的貧賤之交等。而西方人卻用松柏、荷花、秋海棠分別比喻憐憫 , 疏遠了的愛(estranged love)和畸形(deformity), 人們很難從中發現人類與花卉有什么本質上的聯系。由此不難看出, 在花卉的審美上,中西方由于人與自然的關系認識觀念的不同而顯現出文化的差異。

二、中西神話中的花卉意象

中西方的原始宗教都是自然崇拜,即把自然的力量和自然界現象人格化, 尊奉他們為神仙。人花溝通的一個結合點是靈魂的轉化。如說某某花是由人的靈魂變化而成, 或人死后成了某某花的“花神”。由于受道家萬物有靈論和泛神論的影響, 我國古人為眾花一一命神, 所舉薦的大都是生活于塵世中的人。癖如蘭花神為屈原, 因屈原曾“既滋蘭之九畹兮, 又樹蕙之百畝”;蓮花神為西施, 因吳地錦帆涇有西施采蓮的故跡; 神為陶潛, 因他愛菊成癖, 以菊自命等等。這些凡人最終能達到神的地位, 無意中暗示了神不過是神化了的人而已。而在西方也有類似的神話。例如,達夫妮為躲避太陽神的追求, 遂變為月桂樹等。

將東西方花神稍加比較可以發現, 中國民間的花神是從社會生活中人的義、志、情出發去想象, 并借這樣的想象歌頌勞動, 贊美正義和意志, 展現人的美好情操和善良的愿望的, 因而充滿了人世間現實生活的氣息。希臘神話中的花木之神則是從社會生活中人的肉體、欲望、愛憎、妒忌等心理出發去想象的, 歌頌冒險, 贊美肉體, 表現出濃厚的人生歡愉和粗獷的聲色之樂。另一方面, 西方神話里的花木之神大多原本就是神,與我國古人為百花造神, 所推之神多為塵世中的凡人的作法所體現出來的“天人合一”的理念相比較, 西方更推崇“神人合一”的宗教境界, 將神人化。

三、中西花卉的內涵及其特征

漢文化構成花語的方式豐富多彩,或根據花木的自然秉性賦予花木寓意和象征,或由民間傳說、習俗, 前人的書面作品流傳下來其寓意,亦或利用漢字讀音相同或相近而字形字義不同, 構成諧音雙關。如梅花傲雪而開,正是根據其秉性賦予了梅花高潔不屈、堅強無畏的寓意;梧桐因古有“梧桐相待老, 鴛鴦合雙死”之說,而常用于象征死不渝的愛情;而柳與“留”諧音, 因而被賦予含依戀惜別之意。

西方的花語也是眾彩紛呈, 且獨樹一格。西方人給上百種花木分別賦予了寓意,來表達豐富的內涵。如: 玫瑰――愛; 荷花――疏遠了的愛; 刺玫瑰――優雅;紫羅蘭――永遠美麗;兔絲子――戰勝困難等。總體而言, 西方文化中花卉的寓意大多為西方民族豐富想象力的產物。例如, 西方人重視花卉的外觀, 尤其注重花朵的色彩, 因而他們往往根據花卉的不同色彩, 通過豐富的想象來賦予花卉不同的寓意或象征。如黃色康乃馨―輕蔑, 深紅康乃馨―“令我傷心”, 條紋康乃馨- 拒絕; 黃色紫羅蘭―愛情, 藍色紫羅蘭―忠誠, 三色紫羅蘭―思考等。這與漢文化強調人與自然本質的統一, 并根據花木所秉賦的天然氣質和本性與自身人格內涵的比照來賦予花木獨特的寓意內涵的作法是迥然不同的。

四、總結

語言既是人類交流思想的工具,也是文化的載體,具有很強的民族性。花卉本身沒有特殊的含義, 但歷經文化的演變, 投射在人的情感域, 就產生了豐富的內涵。隨著中西文化交流的日益頻繁, 各個民族之間的了解越來越深入, 各民族對花卉的審美方式既在發生碰撞又在彼此交融。分析和比較這些方面的異同,更有助于加深我們對不同民族文化內涵的理解。從文化的角度來理解把握語言現象無疑有助于語言學習者的跨文化交際,這是語言學習的目的所在。

參考文獻:

[1]但丁. 1982.神曲[M]. 王維克譯,北京:人民文學出版社.

篇(4)

中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)29-0223-01

中西文化沖突的原因是多種多樣的,然而從根本上來說,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。我們從以下四個方面來具體分析以下文化沖突形成的原因。

一、思維模式

文化具有多樣性的特點,不同的國家存在不同的文化,不同的文化又會使人們對外界事物的形成不同的看法和認識,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現出直覺整體性,這一點也是中國傳統文化思維的特征。由于這種傳統文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認識過程中的經驗和感覺,在交往中也往往以這種經驗和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。從本質上說,思維定勢往往忽視個體事物的差別,夸大與另外某一社會群體相關的認知態度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯誤的,會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

二、行為規范

行為規范是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規范。不同文化背景的人們在交際時,經常出現的一個現象就是套用自身所在社會的行為規范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規范存在差異,常常會產生誤解、不快甚至更壞的結果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉隨俗的原則。

三、價值取向

交際能力是在社會化的過程中產生的,因此它必然與價值觀念聯系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世 哲學 、道德標準和行為規范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據主導地位,追求個人 發展 被視為是一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現,是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現個人利益,并且認為個人利益至高無上。

四、語言習慣

通常人們對遇到的現象、事物和行為的評價和解釋是建立在本身文化的基礎之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同語言的使用規則就會不同,一種文化的標準規范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規范來描述另一種文化,否則必然會導致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們缺乏對 社會 語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴重,甚至會招致巨大 經濟 損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成 英文 Goats,結果銷路特別不好,原因就在于在 英語 中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。

綜上所述,我們可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果。為了改變這一狀況,我們極有必要加強自身的跨文化交際能力,以增強對文化沖突的免疫能力。

參考文獻:

篇(5)

【關鍵詞】

《甄傳》;中西文化差異;跨文化傳播

1《甄傳》叩開西方大門的前提

當今時代,多部中國電視劇只著眼于狹隘的文化領域,難以適應日益增長的廣大觀眾的需要。而不同于以往的“清廷宮斗”,《甄傳》導演鄭曉龍則從不同的角度切入講述。因此,很多學者通過該劇追溯后宮爭斗的根源,進行“宮斗劇”文化視點方面的反思,并得出文化啟示。在中國有名的站上,以甄傳一詞搜索記錄共有5179條,可見這部電視劇在中國的成功,也可見其對學術界的影響。該劇有較高的文化品位,反映了中國傳統的服飾、職官、稱謂、禮俗、哲學、詩詞韻文、戲曲、音樂、繪畫、文史人物等內容,很好地代表了中華傳統文化的深層美。當一部電視劇進行跨文化背景傳播時,不同地域的文化背景會成為影響傳播效果的重要因素。從接受的文化消費來看,當電視劇傳播的內容和表達的情感能夠與觀眾的文化背景形成共鳴時,觀眾才會有興趣去看[1]。同中國傳統的女性形象相比,在西方觀眾眼中,甄的形象加入了更加顯著的女性主義色彩。女性主義一詞(Feminism)一詞來源于十九世紀法國,主要指婦女的解放運動。女性主義者意識到,女性在全世界范圍內是一個受壓迫、受歧視的等級,被認為是“第二性”。女性主義者的任務是批判社會中男女不平等的現象或女性的第二性的處境,向男女不平等的關系挑戰,鼓勵女性尋求解決和改善的辦法[2]。西方人眼中的甄具有鮮明的獨立性,努力追尋自我的價值,最終證明了女性可以向男性一樣獲得成功,甚至有些方面會強于男性,以女性身份獲得了社會認可,展現了濃厚的女性主義特色,用自身的行動,重申了“性別秩序既不是普遍存在的,也不是永不改變的”[3]。

2《甄傳》在美遇冷之“殤”

首先,劇情設置不完整,劇中飽滿鮮活的人物和錯綜復雜的人物關系被大打折扣。美版《甄傳》劇情的不完整導致美國受眾在理解劇情上存在障礙,這在無形中擴大了兩者之間的文化差異,使得電視劇的跨文化傳播更為困難。其次,文化差異對于影視傳播的阻礙。電視劇作品是一種藝術手段,一種特殊的傳播手段,它動態地且不可逆地向大家傳遞信息,在給予觀眾視覺盛宴的同時,也大量傳遞著民族的文化信息。不同民族的文化特點既是影視傳播的動力,也是信息傳播的阻礙[4]。中國歷史悠久,成員之間有著類似的經歷和信息網絡,人們對相似的信息總是給予相似的反應的高語境國家。在中國,信息的主要來源不是清晰解碼的語言,而來源于語言交際產生的語境、背景知識等,美國則與此相反。此外,美國有著舉足輕重的主流價值觀———追求平等。然而,在甄傳里,森嚴的等級制度貫穿整部劇,與美國人所追求的平等主義相背離。由此可見,甄傳里所依賴的背景知識、信息結構都讓美國觀眾覺得困難,成為了跨文化傳播之“殤”。再次,漢語臺詞的英譯難以傳達出源語的精髓。在漢語影視作品的英譯過程中,漢語四字詞語所表達的韻味與美感,英語難以表達得原汁原昧。廖方波(2013)曾寫道,《甄傳》的語言具有文白夾雜,方言和俚語俗語的使用,詩詞歌賦的直引和改寫[5]。這些都屬于JavierFrancoAixela所認為“cultural-specificItems”[6]。因而,從臺詞翻譯的角度,古英語對大多數美國觀眾本來就是很遙遠的事,這也是《甄傳》在美遇冷的又一原因。第四,中西稱呼的差異也容易成為劇情理解的攔路虎。劇中其他人稱呼“小主,嬪妃”為“concubine,theyoungmistresses,yourmistresses”,“娘娘”為“mylady”,雖然有差別,但是還不至于多到讓人眼花繚亂的程度。但是嬪妃的自稱“本宮”“臣妾”“嬪妾”“妾身”“本宮”傳達的是自信,說話的對象是比自己地位低或者平級的人,而“嬪妾”“妾身”“臣妾”,傳達的是自謙,說話的對象是比自己地位高或者平級的人,而譯本中的“I”,少了原作中各位妃嬪自稱時的不同的立場以及說話時的情感。以上諸多因素的影響,終成了《甄傳》在美遇冷之“殤”。

3提升我國電視劇跨文化傳播能力的一些思考

跨文化傳播是基于不同文化背景的群體之間的傳播和溝通。如今,各個國家或地區都著力打造自身強大的文化軟實力,電視劇作為文化的一種表現類型,其文化傳播對于一個國家文化輸出和形象塑造起著舉足輕重的作用。一部優秀的電視劇能夠有效地實現跨文化的傳播,應該具備廣闊的跨文化的視野,既能看到不同國家或地區之間的文化差異,又能準確地抓住它們之間的文化相融點,有效地展現本國的文化特色,進而通過精確的字幕翻譯和合適的播出平臺得以傳播與推廣[7]。面對全球化的迅速發展和國力競爭的多樣化,政府應當在政策制定上鼓勵中國電視劇發展和跨文化傳播。對內,要制定政策法規,保證國內電視劇市場的繁榮和有序發展;對外要大力支持國內優秀電視劇走出國門。同時選擇普適性又有民族差異性的傳播內容在國際市場上有更廣闊的接受范圍。

4結語

縱觀全局,在中西方乃至全球文化差異下,一部優秀的電視劇要有效地實現跨文化的傳播,需要具備多方面的因素。既要彰顯本國的文化底蘊與特色,又要了解并正確對待不同國家之間的文化差異,進而準確把握文化的異同點,達到傳播本國文化并讓觀眾感受到本國文化內涵的效果,實現文化差異下有效的影視傳播。

作者:胡巖松 何欣娟 單位:防災科技學院

【參考文獻】

[1]高原.淺析中國電視劇的跨文化傳播———以《甄傳》進軍美國市場為例[J].傳媒國際評論,2014:56-63.

[2]王樹娟.中西文化的沖撞與融合:迪士尼動畫《花木蘭》女性主義形象解讀[J].海外英語,2011(9):314-315.

[3]西蒙娜•德•波伏娃.第二性[M].陶鐵柱,譯.北京:中國書籍出版社,1998.

篇(6)

舌尖上的文化,顧名思義飲食文化也。中西文化差異表現在個個方面,這根本原因是中西的不同的文化,不同的文化背景。在這樣的兩種的文化背景之下,中西方飲食文化,不僅是從觀念、性質,還是其方式或者對象選擇方面,存在的差異都是非常鮮明的。我國的飲食文化受到儒家思想“天人合一”的影響,形成了中餐以食達意、以意傳情、追求感官及身心的愉悅。突出色、香、味,是中國傳統烹飪藝術的精髓。飲食文化在中國文化中的重要地位,從“民以食為天”在老百姓心中的地位可見一般,形成了“五谷為主,五果為助,五畜為益,五菜為充”的飲食結構,追求味美的同時,也不忘記“養生”,中國的地域遼闊,俗語“千里不同風百里不同俗”熟知每個中國的具體飲食文化,這是很難做到的,在飲食文化也在發展的今天,也是不可能做到的。我要做的僅僅是總體大局出發,談談中西飲食文化的背景,飲食方式,飲食對象,飲食觀念,飲食傳統。通過對比描述,才能更好的了解中西飲食文化的區別,更好的推動中西文化交流。

一、中西飲食文化背景的介紹

中國的飲食文化博大精深、源遠流長,是中國優秀民族文化寶庫的一部分,與其他法國、土耳其烹飪組成了世界三大飲食烹飪體系。也是我們中華兒女驕傲和自豪的地方,中國飲食文化絢麗多彩的內涵文化,“精、美、情”是中國飲食文化內涵的概括。“精”從色、香、味講究文化的表現形式。到選料、烹飪的個個過程不勝繁瑣,但就是在其中表達出精品意識的文化內涵,孔子在兩千年前,就曾經提出過“食不厭其精”飲食理論;“美”體現了飲食的審美情趣,美不僅要表現的食物的味道上,甚至在形式、顏色、器皿的樣式、用餐的環境還有服務人員的裝飾上無一不透這美的成分,時時刻刻感覺到美的刺激與享受,美作為中國飲食內涵之一,也是其魅力所在,這也是中國飲食能夠征服世界的一個重要原因吧;“情”中國文化歷來都是以情為紐帶,在中國,飲食文化不僅是社交活動,也是一門社交文化,以食達意,以意傳情,中國人喜歡在餐桌上表達自己的感情,是溝通和交流感情的媒介。

西方是一種理性的飲食觀念,注重“一人為本”在烹飪過程中講究食物的實用性,營養優先,其實才是“色、香,味”西方飲食文化,是在西方傳統文化基礎上,經過現代工業文化的不斷改進而形成的。任何文化都有其兩面性,在其影響下,飲食文化中,也無時無刻不再表達著“休閑快捷、平等自由、衛生隱私”等文化內涵。但是你弊端也是可見一斑,其中的典型代表“美式快餐”,大量高蛋白高熱量食品的攝入,導致了美國五分之三的美國人患有肥胖癥,這也是現代西方飲食文化需要反思的,其優點也是不可否認的,這種飲食觀念也被我國現在的多說都市青年所接受。不僅美國城市,隨從可見的是快餐店,飲料、薯條、炸雞都是西方食譜里最平常的食物,而且美國以麥當勞、肯德基為代表的快餐文化,正在席卷全球。這與美國快餐文化的堅實基礎是分不開的。其中你能看到浪漫的一面。其中幾乎每一個美國人,好像都有飲下午茶的習慣,這也許是在西方的快節奏生活中尋找片刻“平等自由”文化,在中餐中,席位的擺放、餐具的擺放、就餐的方式都收到傳統文化的約定成俗的限制,而在西餐中,每個人都資助決定食物的種類、份量、分餐適量,大多場合都是AA制,自助餐中可以充分體現,大家自由平等坐在一起享受美食。“衛生隱私”文化,西方用餐習慣在長條桌子上,實行分餐制,各自點菜,各持一份,互不干涉,服務員把餐客點的食物迅速禮貌的端給每個客人。這樣的就餐方式,首先是衛生,再者尊重了每個就餐者的愛好。而且減少鋪張浪費,盡量把食物量化,這樣是西餐文化的一個重要特征。

二、中西飲食文化中的飲食方式

如果簡單的回答這個問題,那么筷子文化與刀叉文化的更加生動形象一些,中國人使用筷子的歷史十分悠久。《韓非子·喻老》載:“昔者紂為象箸而箕子唏。”從文獻可知,中國三千年前就已經發明了筷子,筷子的歷史見證了中國飲食文化的發展,也許外國人看見中國人用兩根木棍就餐,肯定會詫異,當國人輕而易舉的用筷子完成就餐的過程,他們也不得不佩服這種餐具的種種優越性,進而佩服中國人的智慧,筷子特別能體現國人追求“天人合一”的和諧性,從筷子的取材及使用上,無一不體現著努力尋求一種平衡的和諧。羅蘭·巴特對中國筷子有獨特評價,他稱筷子與刀叉相比,有一種“母性的溫柔”。他說筷子“不切、不抓、不毀、不穿……是在移動一個嬰兒時所表現出的那種謹慎的動作,它是一種力量,而非一種沖動……只是提取食物,轉動食物,食物不再是要施以暴力的捕捉對象。”與刀叉相比,成雙成對的筷子似乎還有一份“和為貴”的意蘊。筷子文化的包容性,對比刀叉文化的對立性,這兩種文化沒有優劣,筷子文化講究繼承,刀叉文化講究革新。可見,就是從一個小小的飲食方式上也處處體現文化的差異。

三、飲食對象的差異

飲食對象上來看,不僅是吃什么,當然也包括誰來吃。我國“五谷為主,五果為助,五畜為益,五菜為充”當然是個約數,烹飪用料的選擇。西方人認為菜肴是果腹的,新鮮營養的菜肴是首選。中國的菜肴是“吃味”的,所以烹調時,選料顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,可能在中國人看來都是極好的食材。地域條件的差異,在食材的選擇上也能得到體現。西餐原料主要是動物類和海洋魚類,輔以植物類;中餐原料主要是植物類和淡水魚類輔以動物類,就蔬菜類而言,外國可用的食材約100種左右,而中國可用的食材至少600多種,從田間采集的野菜都能制作出美味的佳肴,在西方人眼里是不可想象的。就就餐的人來說,通常中國人請客吃飯采取的是一種“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴,往往一道菜剛上桌,在主人的殷勤招呼下,眾人通力合作,共同“消滅”盤中之物,最后結賬也是爭相付錢。一切行為都強調突出的是一個“合”字。在西方“自由民主”契約思想的影響,西方人請客吃飯的習慣是每人一份,且主客雙方各自點自己的飯菜,不必考慮他人的口味和喜好,用餐時也只吃自己的盤中餐,付錢也往往AA制,各人自付各人賬。這是中西飲食文化中最明顯的差異表現,也是中方文化中的社會心理、價值觀、民族習俗方面的差異在飲食上的表現。

四、中西方飲食觀念的差異

西方是一種理性飲食觀念,不論食物的色、香、味、形如何,力求口味清淡和膳食的均衡,營養一定要得到保證。西方人在攝取食物時基本上從營養學的角度來理解飲食的,飲食只是一種手段,而享受在飲食中并不占重要位置,故而不會過分地追求口味。然而,中國人卻是一種感性飲食觀念。中國人很重視“吃”,“民以食為天”。人們把吃的功能發揮到極致,不僅維持生存,還用它維持健康,即“藥補不如食補”;同時人們對美味展開了孜孜不倦的追求。而美味的產生,在于詞和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味,以及調料的詞和之味,交織融合協詞在一起,使之互相補充,互助滲透。西方的理性飲食觀與中國人的感性飲食觀念也是沖突的,從中我們也要看到可以借鑒的地方,西方的飲食料理總是那幾個味道,不免讓人感覺乏味,可以借鑒中華料理的制作工藝,使西方料理不僅保證營養健康,而且達到色香味美。中國的飲食在追求“味之極至”同時,也要注意營養搭配,提倡健康飲食。

五、中西方飲食傳統的差異

飲食傳統的差異在飲食文化中是最明顯的,五千年的華夏文化根植這片偉大的土地上,滋養了我們一代又一代的華夏子孫。五千年的文明史,同時也造就了豐富多樣、絢麗多彩的飲食文化,就拿中國的傳統節日來說吧。春節吃餃子,元宵節吃湯圓,清明節(寒食節)吃簡單蔬菜,端午節吃粽子,中秋節吃月餅,重陽節喝酒,臘八節喝臘八粥。上面的每個節日不都反映人們祭奠祖先,期盼美好未來的心理,從中反映出中國的傳統飲食文化,五千年的歷史同樣濃縮在中國的飲食文化中,西方大國,拿美國為例,獨立了200多年,主要信仰基督教,傳統節日較少,圣誕節、感恩節等,在20世紀中,西方文明快速發展,中國卻飽受戰爭貧困之苦,可是到21世紀的出去,西方國家飽受經濟危機之苦,卻驚奇的發現,中國已經位于世界強國之林,經濟成就世界矚目,在面對自然危機時,中國強調;與自然和諧相處。而西方國家強調;通過先進技術戰勝自然危機。中國文化的包容性,“天人合一;的理念在飲食文化中無處不在。西方文化的革新性,西方的批判的哲學思想,理性飲食,強調平等、自由、健康、營養、衛生,這些理念在西方飲食文化中也是隨處可見的。

在上面的一些對比研究中,可以得出,中西飲食文化沒有優劣高低之分,不過是從不同的角度,闡釋是飲食文化的精髓,一道普普通通的菜肴,也能品味出厚重的歷史文化,這就是飲食的魅力所在。在全球化的影響下,不同背景的飲食文化,相互包容、相互借鑒,品味出萬千飲食文化的“味道”。

參考文獻

[1] 趙榮光.中國飲食文化概論[M].北京:高等教育出版社,2003.

篇(7)

稱謂是交際主體在語言交往中處理主體間關系、進行人際定位的一種語言活動。稱謂語是指說話人在語言交際中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語。稱謂語是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互親疏關系的認定,起著保持和加強各種人際關系的作用。稱謂語既是語言現象,也是社會、文化現象。由于各民族之間的價值觀念以及文化背景的不同,英漢語言中的稱謂系統有著很大的差異,表現出各自不同的文化內涵。

對于稱謂,人們一般都把它分為親屬稱謂和社會稱謂。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基于血親姻親基礎上的親屬之間相互稱呼的名稱、叫法。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關系的標志。社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關系的稱謂習俗。對于稱謂的研究人們也一直停留在對親屬稱謂和社會稱謂的關注之上。但事實是,除了這兩種稱謂以外,還有一種在我們生活中經常用到,人們卻沒有察覺到它與親屬稱謂和社會稱謂不同的另一種稱謂,那就是認知稱謂。認知稱謂在人類語言中普遍存在,在社會語言學領域里其研究價值甚至高于親屬稱謂和社會稱謂,因為這類稱謂詞體現了人類復雜的認知過程――隱喻、轉喻的思維過程,反映出人類的品性、能力、道德等方面。

下面呢,我們就將從親屬稱謂、社會稱謂以及認知稱謂這三方面進行對比分析來探索中西方文化的不同。

一、漢語稱謂

(一)漢文化中的親屬稱謂

在現代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。 漢語親屬稱謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規范,一一區分,其語義功能細密、描述精確。

漢語親屬稱謂語之所以如此詳繁是緣于漢文化的禮教傳統。而禮教的核心就是“正名定分”。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑。“內外有別,長幼序”。中國自古以來就是一個以農耕為主的農業型社會,過著自給自足的生活,在長期的自給自足的經濟社會背景下,人們大多同宗同族而居,宗族內的親屬關系嚴格按等級區分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內部的不平等關系。比如漢語有堂親和表親之分,“堂,本意為正房,高大的房子”,“同堂”即為內親,“表,外面,與‘里’相反”,“表親”也即為外親。在中國人傳統的觀念中,姨媽、舅舅和姑媽的孩子都是異姓,雖然同是為親人,但其實還是內外有別的。

(二)漢文化中的社會稱謂

社交稱謂語指對親屬之外所有其他人的稱呼用語。它是人們在社會交際中使用的稱謂,反映了交際各方的社會關系、社會角色以及尊敬程度等。講禮貌,尚謙讓,是我們中華民族的傳統美德。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會生活中在“人”這個本位上,除去表示親屬關系的稱謂而外的那些表示人際關系的稱呼。

1.非親屬稱謂

在這里我們所說的非親屬稱謂,主要指的是身份類的稱謂。漢語中的身份類稱謂種類多,范圍廣,尤其表現出對頭銜性稱謂的偏愛;身份類稱謂可分為 2 種 :

姓+職業,如:張醫生、李老師、趙律師等

姓/姓名+職銜,如:孫教授、張將軍、張生司令等

中國人表現出對頭銜性稱謂的偏好,主要是受中國傳統儒家思想的影響,中國封建社會有著嚴格的等級制度,頭銜是對身份的一種象征,所以人們喜歡帶有頭銜的稱謂。

2.語境稱謂

語境稱謂是結合具體的語言環境而順勢產生的一種社會稱謂。對于語境稱謂,我們也可以進行一個簡單大致的分類。

用”你/您好”稱呼初次見面的人。

泛化親屬稱謂來稱名他人,這種稱謂既可以用來稱呼初次見面,如:老奶奶、老爺爺、大哥哥、小妹妹等,也可以用來稱呼熟悉的人,比如:李阿姨、趙叔叔、張奶奶等等。用這種泛化了的親屬稱謂來稱呼其他人,可以拉近與他人的距離,淡化疏離感,顯得更親切。

(三)漢文化中的認知稱謂

認知是人們在認識世界的過程當中,對于外界事物的認識進行一個內化的認識。認知稱謂就是人們將所認識的世界反射到稱謂當中來的對人的一種稱呼、叫法。比如:能手、新手、老手、害群之馬等。認知稱謂經過隱喻和轉喻的方式來達到目的。對于認知稱謂類的劃分有社會活動、家庭婚姻、性格外貌等十一個。隱喻中多用到動物和事物還有就是人體部位、顏色、歷史上及文學作品中和想象中的人物形象、方位以及數字來稱呼人,如害群之馬、藥罐子等。

二、西方稱謂語

(一)西方文化中的親屬稱謂

西方的禮儀文化要比中國的晚很多年,而且與中國不同,西方強調法制,沒有繁瑣的禮教傳統和名分觀念。西方人更崇尚人與人之間的平等自由和自我的尊嚴,并且崇尚獨立的生活,對于家庭的程度小,所以親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長幼都可以忽略。比如英語中的cousin一詞表述了漢語里的“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”八個詞。

(二)西方文化中的社會稱謂

1.西方文化中的職銜稱謂

(1)西方文化中的頭銜性稱謂

在西方,頭銜性稱謂對象一般只局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士,一般是頭銜+姓氏,如President Lincoln(林肯總統),The Prime Minister of Churchill(丘吉爾首相),但也可以單稱頭銜,因為英語中頭銜較少,如professor(教授),general(將軍),judge(法官),以及各級軍銜和神職,如captain(上校),Father(教父)等。漢語里的頭銜性的稱謂很多,但是能夠單獨稱呼他人的頭銜很少,只有像會計師、技師等少數幾個。

(2)西方文化中的職業稱謂

在說英語的國家當中,直接用職業稱呼別人是很常見的,尤其是在不知道他人姓名的情況下,比如waiter/waitress(男女服務員)、driver(出租車司機)、doctor(醫生)等。雖然漢語中也有,但是卻很少,只有如老師、大夫、服務員等為數不多的幾個。

2.西方文化中的姓名稱謂

因為西方追求的是獨立自由,所以在交際時人們習慣彼此直呼其名,不管年齡、身份及說話者的親疏程度。當雙方第一次見面的時候才稱呼對方的姓(surname),但前面都要用上Mr.,Mrs.,Miss,或者是Ms.。朋友間以直呼其名為普遍,親屬間也多用姓相稱或用昵稱(Nick name)。即便是雙方處于上下級關系也多直接稱呼其名,這樣顯得更親切自然。漢語里雖然也有直接稱呼姓名的,但是姓名稱謂主要用于年齡相差不大的同輩人如同事、同學、朋友甚至陌生人之間的非正式交際場合,或者上下級關系中,如莊嚴、馬靜等。親朋之間就直呼其名,如芳華、小紅等。有時候也會用到昵稱,如茂茂、莉等。

(三)西方文化中的認知稱謂

西方文化中的認知稱謂要比漢語里的認知稱謂的分類要多,英語當中有12種認知稱謂,其中包括capability and personality(能力和性格)、nationality and race(民族和種族)、status and economy(地位和經濟)等。英語中的認知稱謂與漢語中的認知稱謂雖然有用到相同的源域,但更多的是不同的源域。而且英語的認知稱謂相對于漢語的來說更客觀直接,這主要是由于思維方式的不同造成的,西方更樂于直接有力的表達,中國人則喜歡含蓄委婉的表述。比如同樣是表示地位和經濟的認知稱謂里,在漢語里表示地位低下的人,用的是“下人”這一個詞,而在英語里用的是“bottom”。因為在中國封建社會有著森嚴的等級制度,上下有別,表身份卑微的人忘往往是處于等級制度的下端的,所以用“下人”來指稱身份低微的人。“bottom”原意是底端,既然是“下人”,那么各方面都處于邊緣地帶,所以用“bottom”很形象。而漢語里的“下人”卻需要了解中國的文化大背景,而且還得轉幾個彎的去理解。這兩個稱謂雖然都來自于空間隱喻,但所不同的是,漢語用的是空間方位的上下,而英語中則是源于空間隱喻中的容器。

三、中西方稱謂的文化折射

漢語中親屬稱謂很多在今天已經開始泛化,不僅僅局限于在家庭當中使用,這種泛化是為了社會交際的需要,是為了拉近彼此之間的距離。這種稱謂的泛化同時也反映了人們在社會交際中對彼此更加的尊重,人們自我尊敬和尊重他人的意識更加濃厚,也是一種社會進步的表現。但西方國家卻沒有出現親屬稱謂泛化的趨向,這是因為在西方國家對于親屬稱謂本來就不多,西方國家使用更多的是直呼其名,無論長幼、尊卑一律直接稱呼對方的名,因為西方人強調人格平等,同樣也表親近。而且他們崇尚的是獨立自主的生活方式。中國更多的是受傳統農耕經濟的影響,而西方更多的是受古時候游牧生活的影響。

稱謂詞語作為語言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下它是給對方第一個信息的傳達,不同的稱謂,反映了交際雙方不同的身份,社會地位,親疏關系和情感好惡等。通過對中西方稱謂的了解可以更好的研究漢語稱謂語,發現其中的優勢與不足,更好的繼承和發展,跟上時代的步伐。也能夠提高跨文化交際的質量與效果,更有效的讓中國走向世界,讓世界了解中國。

參考文獻:

[1]辛任春.英漢兩種語言中認知稱謂名詞特點的比較[D].太原:太原理工大學,2008:36-41.

[2]牛忠光,周雷.英漢稱謂語及其文化差異分析[J].平原大學學報,2006,23(3):81-84.

篇(8)

隨著我國改革開放的逐漸成熟與市場經濟的逐步建立,中國進一步融入了世界這個大家庭。再加上網絡通信技術和計算機技術的革命性發展,交通和通訊的無比便利,全球化進入了一個嶄新的期。自然而然,中西方的文化之間不可避免的有了各種接觸,這中間有沖突碰撞也有交流融合。事實上,自從人類社會產生了文化,不同的民族、國家之間就有了不同文化的交流。中西文化交流,源遠流長,歷史悠久。它最早可追溯到中國漢代的張騫通西域,自那以后,兩千多年來中西文化之間的交流便再無中斷,即使是戰爭期間,民間的文化交流也是如火如荼。

一、中西方文化的不同定義

對于文化的定義,目前學術界公認的意見認為,被稱為人類學之父的英國人類學家泰勒(Edward Burnett Tylor)對文化所下的定義是經典且具有權威的。泰勒被公認為是第一個在文化定義上具有重大影響的人。他認為“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的、包括知識、信念、藝術、道德法則、法律、風俗以及其他能力和習慣的復雜整體。”顯然,這個定義將文化解釋為社會發展過程中人類創造物的總稱,包括物質技術、社會規范和觀念精神。從此,泰勒的文化定義成為文化定義現象的起源,盡管后人對這個定義褒貶不一,同時亦不斷地提出新的觀點,但目前最常用的文化定義就是這個。

具體來說,我們的中國文化一般指的就是中國傳統文化。它是中華民族在長期歷史發展中形成的,是中國各民族集體智慧的結晶,是中國各族人民在長期的歷史進程中創造的一切物質產品和精神產品的總和。漢族是中華民族的主干民族,對中國文化的形成和發展起了重要的作用,其他少數民族也對中國文化做出過不可抹殺的貢獻,所以中國文化就是包含中國傳統文化和外來文化,并以漢民族文化為主,以中國特色社會主義文化為統領的主流文化。

同樣,西方文化和東方文化一樣都是氣象萬千,源遠流長。美國著名政治學家亨廷頓曾經指出,“從歷史上看,西方文明是歐洲文明;在現代時期,西方文明是歐美文明或北大西洋文明”。所以,我們認為所謂的西方文化就是指發源于古希臘、羅馬時期,浸染了中世紀的基督教傳統,興盛于文藝復興、宗教改革,經啟蒙運動而最終確立,并且近幾百年來大盛于西歐北美的文化系統。具體地域上,就是指在歐洲、北美和大洋洲的文化系統中占有統治地位、被普遍認同并具有代表性的文化,各種亞文化不包含在內。

二、中西方文化的交流與沖突

近現代的中西文化交流應該從開始。清代后期,中國古老的國門被迫打開,自此之后,西方文化元素就爭先恐后地,源源不斷地進入到中國。西方文化來到中國后,迅速與中國本土的文化融合,如“洋涇浜”這樣的例子到處都是,它們對中國社會的諸多方面產生了很重要的影響。當然,從改革開放至今,中國各項事業都有了很大的發展,中國也正在不斷走向世界。

近些年,從各種媒體上,我們也看到世界各地華人組織慶祝節日活動,越來越受到當地人民的關注、歡迎。所以當代社會下,中西方文化之間的交流與沖突,逐漸顯得多元化。不僅有西方對中國的,我國的傳統文化也逐漸影響到西方一些國家。事實上,當代中西文化交流呈現出前所未有的深度和廣度。隨著中國改革開放的不斷深入和中西交流的日益頻繁,中國自上而下各個領域、各個階層、各個地域都參與和感受了中西文化的交流與沖突,無論是在物質文化層面,還是在制度抑或精神文化層面都是如此。

最典型的就是西方的娛樂文化深深的影響到中國人的傳統娛樂觀念。比如說作為西方文化元素代表的美國好萊塢電影,它如潮水般涌入中國,日益呈現出蒸蒸日上的態勢。好萊塢電影不僅打開了中國龐大的娛樂市場,這只是表面現象,本質上是這種娛樂文化得到了中國人的認同,而且使當代中國人更傾向于這種文化娛樂方式。還有就是西方人的生活方式,如餐飲文化、著裝文化等都已然在中國落地生根。現在西裝已經成為中國普遍的服裝,當然在全世界這都是基本慣例;快餐上兩大巨頭肯德基和麥當勞毫無疑問,早已出現在中國大大小小的城市;人們逐漸接受西方的這些生活習慣,比如說住建歐式別墅,去西餐廳吃各種西餐,去高爾夫球場打高爾夫球,喝咖啡、講英語成為很多人理想的有品位的生活的象征;尤為甚者,在西方的節日面前,中國的傳統節日不堪一擊,現在我們過的是圣誕節、情人節甚至愚人節,而我國本土的端午節,中秋節等節俗,逐漸被人忘記。另一方面,在價值觀念方面,西方人重利,這種觀念無疑改變了中國人關于利和求利、錢和賺錢的傳統看法。個人用正當手段去追求利益、追求合法的利潤,不再被看作不道德、丑惡的事情,而逐漸變得正當合理,相對應的金錢也不再被人們看作是萬惡之源。在當代社會,大多數中國人都取得了這樣的共識:金錢是實現個人幸福和全面發展的重要且必要因素。

交流都是相互的,西方文化在影響到中國的同時,中國的傳統文化也在積極走向世界。近些年來興起的漢語熱,便是其中一個典型的現象。毫無疑問,漢語的對外輸出是國人在對外文化交流中做得較為成功的一個案例。放眼世界,一股漢語熱早已經在世界范圍內悄然興起。一批又一批的中國漢語志愿者走出國門,一座又一座的孔子學院在世界各地建立,無數的外國人開始學漢語。據報道孔子學院如今已經遍布在全世界50多個國家和地區,更令人自豪的是其中海外學院和教學點總數已達 140 多所。還有一個特殊的例子,就是中國的武術。它是中國的國粹,融合了中華精神最具有代表性的文化元素。最開始的時候,武術為國外所認知與了解,是通過那時候的中國武俠電影的風靡而走向世界的。現如今,在國外到處都可以見到中國武術,在西方人看來,中華武術是神秘而又極其具有魅力的,也有很多外國人迷上了武術,或者在當地學藝或者直接來到中國學習。此外,還有中餐也在世界的各個角落生根發芽,有中國人的地方就有中國餐館,很多西方國家的客人逐漸能夠接受中餐,學會了使用筷子,夸贊并喜歡上了中國美食。

但我們不能盲目樂觀,從內心深處我們都知道,在中西文化交流中,中國其實是輸給了西方國家。西方的文化已經逐漸開始深入中國并影響到大多數國人,而中國的文化,在對世界的影響力方面微乎其微,中國在文化上的話語權還是非常有限的。

在全球化背景下的中西文化交流,一方面是機遇與挑戰并存,另一方面困難與希望同在。在當代中西文化的交流過程中,我們應當如何在引進西方優秀文化的同時,抵擋住腐朽沒落文化的侵襲;應當如何借助高科技傳媒技術將中華民族文化進一步傳播到全世界,從而擴大我國的民族文化在世界上的影響,這是值得我們每一個人都認真思考的重大課題。

參考文獻:

篇(9)

1.中西跨文化交際中經常出現的文化沖突

在中西跨文化交際中會出現的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。

1.1隱私方面的沖突

中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經常發生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。

1.2時間觀方面的沖突

西方人的時間觀和金錢觀是聯系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格的按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。

1.3客套語方面的沖突

中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。

1.4餐飲習俗方面的沖突

中華民族素有熱情好客的優良傳統。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。

2.造成文化沖突現象的原因探究造成中西文化沖突現象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。

2.1思維模式存在差異

文化會影響人們對外界事物的看法和認識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現出直覺整體性,這一點也是中國傳統文化思維的特征。由于這種傳統文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認識過程中的經驗和感覺,在交往中也往往以這種經驗和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。從本質上說,思維定勢往往忽視個體事物的差別,夸大與另外某一社會群體相關的認知態度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯誤的,會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

2.2行為規范各不相同

行為規范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規范。不同文化背景的人們在交際時,經常出現的一個現象就是套用自身所在社會的行為規范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規范存在差異,常常會產生誤解、不快甚至更壞的結果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉隨俗的原則。

2.3價值取向不同

人們的交際能力是在社會化的過程中產生的,必然與價值觀念聯系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據主導地位,追求個人發展被視為是一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現,是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現個人利益,并且認為個人利益至高無上。

2.4語用遷移造成影響人們對遇到的現象、事物和行為的評價和解釋是建立在本身文化的基礎之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同語言的使用規則就會不同,一種文化的標準規范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規范來描述另一種文化,否則必然會導致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴重,甚至會招致巨大經濟損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文Goats,結果銷路特別不好,原因就在于在英語中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。

3.英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突

從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養 學生的跨文化交際能力,具體措施如下:

3.1授課教師要轉變觀念

在我國目前的教學體系中,外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。

3.2改進現有的教學方法

一直以來,大學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現代化的教學手段(電影、投影儀、互聯網等)來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯系,并與語言交際實踐緊密結合。

篇(10)

2、作者對文化碰撞有這樣的理解,在不同性質的本土文化與外來文化交流的過程中所出現的矛盾,這種矛盾根據發生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現為沖擊與反沖擊

有一些文化研究人員總是在強調文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現的,如果沒有文化差異的出現,那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎的,如果沒有文化的交流就不會出現文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式。可以認為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規模而言,明季清初的“西學東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負復雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認真研習中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質性的對話”。由于當時的“天朝大國”閉關鎖國,對各種異質文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權、文化權。

上一篇: 國際貨幣基金組織 下一篇: 護士崗位能手事跡材料
相關精選
相關期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲综合另类小说色区一 | 日韩欧美a∨中文字幕 | 亚洲2020天天堂在线 | 亚洲精品ⅴ在线观看 | 中文在线字幕第一页 | 熟女中文字幕免费 |