中西文化的差異性匯總十篇

時間:2023-10-11 09:58:35

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇中西文化的差異性范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

篇(1)

“一方山水養一方人”,不同的地域和環境必然造就不同的民族文化。中國是一個幅員遼闊、地大物博、物產豐富的農業大國,這就使我國形成了一種典型的農耕文化。中國人注重人與自然、人與人之間的和諧與統一,故在許多成語中都與土地有關,如“土豪劣紳”“、土生土長”和“土崩瓦解”等。而英國則是一個典型的島國,其四面被海水環繞,故其航海技術一直處于世界領先地位,這也促使其所形成的文化中都與水或航海有一定的聯系,如在比喻一個人揮霍金錢的時候,會用“Spendmoneylikewa-ter”(揮金如土)來加以描述;在形容一個人的形體單薄、虛弱的時候則用“asweakaswater”(弱不禁風)來加以描述;而在告別友人的時候則會用“haveagoodsailing”(一路順風)來加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之間的差異性,才能夠正確對語句進行理解和翻譯。

(二)因素

宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語翻譯質量的策略

(一)導入異國文化

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。

(二)介紹英漢語言結構上的差異性

英語結構區別于漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,并且側重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。

(三)講解一些常用的翻譯技巧

在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義。

篇(2)

龍作為中國的圖騰,在我們心中以一種威嚴而神圣的形象存在著。在西方,希伯來文化(Hebrew)中龍本是擁有不限力量的神圣之物,甚至后來的凱爾特人(Celt)也一度崇拜于龍(dragon),直到基督教誕生后,龍被貶為“惡魔”。今天,大多數西方人認為龍是一種富有力量的邪惡象征。這正如我們認為貓頭鷹是不吉利的,而在西方人眼中它確實充滿智慧的,從“as wise as an owl”這句話中我們便可窺見一斑。還有,受文化傳統的影響,我們很重視長幼尊卑,我們不會直呼長輩的大名。在西方則不同,他們更注重平等,他們認為父子、爺孫都應該是朋友,而朋友之間直呼其名則是很正常的。如果我們不了解這些,在聽到兒子稱呼父親“John”時肯定會認為這是兒子對父親的不敬,實則不然。

由此觀之,了解其獨特文化也是我們在學習英語時必不可少的任務。因此,教學改革改的不單單是方法,內容的改革也是必要的。在英語教學中,對學生中西文化差別的意識的培養更應該被提到一個新的高度。由于中學課時的限制,我們自然不能正堂課長篇大論的談中西文化差異,但是平時的逐漸滲透是十分有必要的。

在分析單詞時,我們不應僅限于告知學生們詞義和其在文章中的用法,將單詞背后的文化意義傳授給學生同樣重要。有了文化背景的單詞不在是一個個干巴巴的字母集合,而更加飽滿。這更能幫助學生們記住單詞。就說簡單的“dog”一詞,在中國雖有忠實之含義,但是更多的卻是“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓”等不好的意象。相反在英語中,“dog”卻常常含有褒義成分,如“lucky dog”意思是“幸運兒”。“又如我們中國人并不介意談及“年齡”或是“工資”等問題,但是在西方,這些都是很避諱的。

這些零碎的知識不可能在一堂課內串講完全,但它們又十分重要的,沒有這些基本的文化知識,我們的學生就無法對自己學習的語言有充分的了解,無法很好的使用它,在用這種語言交流時更會暴露很嚴重的問題。所以,我們應該重視文化的教育,在平日的教學中有意識地向學生們介紹文化差異,培養他們對文化差異的自覺意識。這不僅使我們的學生在學習語言的同時豐富了文化知識,也培養了他們地道的語言感覺。

比如說我們在接電話時總愛說“我是***”。而在英語交流中,表達為“This is ***.”在接受禮物時我們常會說“真是讓您破費了”或者是一些推辭的話語,而地道的說英語的人則是說“Thank you”或者“I really appreciate.”等,多在表達謝意或者喜愛之情。這樣的語言差異可能會使學生感到困擾,或是在做情景對話練習時會被我們自己的文化引錯路,不免會說一些不地道的“Chinglish”。這說明我們的同學們還沒有養成一種感知文化差異的自覺意識,也說明我們更要重視在這方面對他們的悉心培養和引導。

篇(3)

二、鋼琴音樂藝術創作在我國的發展

通過以上差異的分析,我國鋼琴音樂的創作和發展,在追求西方音樂復雜、精致的音樂情感的同時,也融入了我國音樂的民族風格。中國早期從事鋼琴音樂創作的作曲家打破了以傳統的線性思維單音體系為主的創作模式,轉而較多地去嘗試西方音樂作曲技法來進行創作,并開始對作品中的和聲、旋律、調性布局和曲式結構安排等加以重視,這為當時我國的音樂創作注入了新鮮的血液,轉變了音樂研究者的思想意識,用西方音樂的縝密思維豐富了我國民族音樂的形式和內容,使音樂呈現出了內涵含蓄深邃的音響效果以及游動的音樂線性軌跡。我國最早出版的鋼琴音樂作品是作曲家趙元任先生的《和平進行曲》(1915年),該曲表達了熱愛和平的心聲,從這部作品的創作可以看出趙元任先生有意識地將功能和聲與中國民族音調進行結合,為創作出更多的中國鋼琴作品確定了方向、奠定了基礎。20世紀30-40年代,中國處于和的特殊時期,反映時代精神成為當時音樂創作的主題,此時鋼琴創作中的傳統音調與民族和聲被運用得愈加成熟,作曲家們也更加注重使用中國音樂思維和音律來創作鋼琴作品,使之具有濃郁的民族韻味。作為這一時期最具代表性的鋼琴音樂作品,賀綠汀的《牧童短笛》正是通過簡潔的創作手法使旋律及節奏變得更加緊密,所使用的民族化的和聲與復調手法,使音樂織體與旋律互相襯托,另外,其所創作的富于歌唱性的旋律也使中國特有的含蓄優雅的藝術內涵得以充分的展現。而在民族音樂與鋼琴藝術融合的過程中,桑桐所創作的《在那遙遠的地方》更是將自由無調性的創作原則加入其中,為了拓寬調性布局與和聲結構變化的可能性而將多聲部的作曲技法與民族音調相結合來使用。改革開放以來,隨著文化的頻繁交流,更多的創作思維和技法傳入到中國,這使得鋼琴音樂的創作進入了多元化的時代,如儲望華的《新疆隨想曲》、朱踐耳的《云南民族五首》、王建中的《櫻花》和《彩云追月》等,這些鋼琴作品或是以聲樂曲的旋律、民族音樂的音調為基礎而改變的鋼琴曲,或是根據作曲家自創的作曲技法而寫成的實驗性鋼琴曲,或是運用無調性、十二音技法等現代作曲技術而創作的鋼琴曲,而不論是哪種鋼琴曲,創作者均意識到了東西方音樂結構以及音樂文化的差異,并在此基礎上,以中華民族音樂的神韻為基礎進行著鋼琴音樂創作。

三、我國鋼琴藝術的發展必須立足于中國傳統的音樂文化

從音樂技法來看,縱觀中國鋼琴藝術的發展歷程,我國鋼琴音樂作品均是圍繞中西音樂形式的融合而進行創作的,其創作手法經歷了從初期探索到成熟發展的一個過程。早期作品的曲式結構與和聲構思一直有著歐洲古典樂派的烙印,而現如今的鋼琴音樂不僅沒有了歐洲古典樂派創作手法的印記,還融入了現代創作技法,注重中西方音樂結構的融合,用西方音響的立體化來體現中國音樂文化線性化的特點,使得音樂的形式更加立體、飽滿,豐富了音樂的縱向結構,更好地體現了我們的民族韻味。從中西音樂形式的文化差異和審美共識的角度看,鋼琴藝術的發展不能過分地強調音樂民族元素、強調差異,這樣西方音樂有價值的東西極有可能被擯棄,不利于我國的鋼琴藝術發展。但也不能一味地強調共性,沒有創新,我們的民族音樂極有可能逐漸地萎縮。在機械論和唯理論文化背景下,西方的音樂文化呈現出了注重理性的分析與知識的精準,追求科學知識的內在結構以及人為改造世界的觀念,而中國的自然觀和無為的哲學觀卻使得音樂文化形式自由奔放。如果能夠找到一個突破點使得二者進行融合,通過中西音樂形態的文化差異分析鋼琴音樂,并立足于我們的民族文化,借鑒西方優秀的技法和文化價值為我們所用,就一定有助于我們更好地弘揚民族音樂文化。從文化傳承角度看,縱觀整個鋼琴音樂的發展史,優秀的鋼琴作品的產生無一不是植根于自身的民族文化,鋼琴藝術在我國的發展如果只是一味依賴于西方的音樂創作技法,那么鋼琴的發展也就只是發展了他國的文化,而我國的音樂文化仍然處于被忽視的地位,難以得到良性的發展。因此,鋼琴藝術從業者需要從我國的民族民間音樂技法和文化入手,結合西方鋼琴藝術發展的文脈,將西方鋼琴藝術的大氣磅礴之勢巧妙地融入到我國的音樂藝術中,進行鋼琴藝術的創作和表演。目前我們已經朝著這個方向發展鋼琴音樂藝術,在鋼琴音樂創作中已經不是簡單地采用民歌旋律與和聲織體的手法,而是深入到了民族精神和時代內涵,并在傳承的基礎上大膽革新了西方鋼琴音樂創作技法,將其與中國民族五聲音階相結合來表現作品的意境和韻味,豐富了鋼琴的民族語匯。由此可見,鋼琴藝術的靈魂就是民族音樂文化,中國鋼琴藝術必須植根于中華民族的音樂文化之中,立足于我國的民族音樂文化之中。否則,如果一味地采用歐洲的音樂體系進行創作和訓練,那民族音樂文化以及傳統的美學思維和民族思維則會在我們的心中不自覺地喪失。

篇(4)

目前,“感性消費”已成為新世紀最為明顯和最富前景的消費特征,企業單純依靠商品和服務的功能特點。已越米越難以引起消費者的購買欲望。從消費心理學的角度,消費者購買商晶的行為是為了滿足情感上的渴求,追求某種特定商品與理想中的白我概念的吻合。并最終達到某種特定心理狀態的滿足。而且整個消費活動的決策也往往以消費者感性的評價為標準.即消費者選擇商品或品牌的出發點不再基于“好”或“不好”這一理性認知觀,而是更基于“喜歡”或“不喜歡”的情感態度觀。因此,我們可以清晰地看到基于情感、品位、感性的消費態度,結合象征、價值、個性化等感性取向,必然會構形成了某個時期或某個群體的獨特的“消費文化”。由此可知,在產品設計的過程中,合理區分和理解用戶差異性的“消費文化”形態,并根據消費者或用戶的感受和需求來進行設計,是準確把握設計的基礎。

二、感性的設計

從認知心理學的角度,“感性”反映了主體人對于客體事物的一種認知方式,這種認知方式相對丁理性認知的邏輯性和抽象性,具有形象性和具體性等特征。在產品造型設計領域,產品與人之間的溝通是通過產品的功能及外觀形態來傳達的,當設計使產品在外觀、肌理、觸覺對人的感覺是一種“美”的體驗或使產品具有了“人情味”時,我們稱之為感性設計。從產品設計過程“編碼.解碼”的角度。對于設計師而言,感性設計的意義在設計師運用靈感、頓悟、想象等思維方式編碼產晶的外觀形式,賦予產品一定的形態.塑造產品特殊的性格魅力;對于消費者而言,則是在消費者所屬特定的文化情境范罔內,結合自身的情感和體驗因素對設計進行解碼,這實際上是一種主體客體化的“移情”過程.不同的消費者根據自身及外部情境的差異可能會對同一產品獲得不同的情感體驗。例如,2000年悉尼奧運會的火炬造刪設計受劍了人們的一致贊譽,一部分人由此聯想劍了悉尼歌劇院,體會到了一種獨特的地理環境及建筑文化;而還有一部分人因為對于土著文化的了解,將火炬造型和士著人使用的飛鏢聯系在一起,體會到一種傳統和傳承的情感。

針對“人”的感性和“物”的設計特征之間的關系,感性工學主張運用工程技術的手段為設計提供新的理念和研究方法。在產品設計領域,它將人們對“物”的感性意向定量、半定量地描述出來,并與產品設計特性相關聯,以此來研究“人”的感性感受。感性工學實施的關鍵在于:1)如何根據人機學和心理學的評估來捕捉顧客對產品的感受:2)如何通過顧客的感性來定義產品的設計特征;3)如何將感性工學建立為一種人機學的技術:4)如何調整設計來滿足社會的轉變以及人們的喜好傾向。感性設計在一定程度上為感性的設計和研究提供了一定的范式,但仍存在一些問題需要解決,如感性詞匯的獲得通常假定“人”是處于相同情境條件下的,而沒有考慮人們對于感性的個體和文化差異,沒有深入考察文化差異對于感性形成及認知的影響,這樣必然會限制感性工學在設計領域的運用。因此,如何從文化的角度對感性的形成及其特性進行分析,如何從文化的角度對感性設計進行指導和評價.對于設計師提高感性認知能力以及把握感性設計的方向都是非常重要的。

三、文化的“感性”

l、文化帶來差異化人群

文化的概念是一個極具爭議的概念,具有較廣泛的內涵和外延。就廣義的文化概念來說,文化既是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物。同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。文化的內部結構包括下列幾個層次:物態文化、制度文化、行為文化、心態文化。物態文化層是人類的物質生產活動方式和產品的總和,是可觸知的具有物質實體的文化事物;制度文化層是人類在社會實踐中組建的各種社會行為規范:行為文化層是人際交往中約定俗成的以禮俗、民俗、風俗等形態表現出來的行為模式:心態文化是人類在社會意識活動中孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等主觀岡素,相當于通常所說的精神文化、社會意識等概念。

文化提供了產品認知的情境,特別體現在產品感性認知的部分。例如,將產品置身于不同的文化環境,人們對它也有不同認識,如飲料的包裝,世界范圍的顏色――咆裝、廣告,到了阿拉伯(中東)卻要改為綠色,因為那里綠色代表著生命和吉祥:如德國汽車,銷往不同國家,就有不同的標準;伊萊克斯的家電,海爾的國際化中銷售到美國的家電美國化。這種變通,是典型的因文化差異而做出的產品設計上的策略,并且是有著切實意義的變通,對于企業來講,有著絕對必要的意義。因此,感性的設計與文化有著本質必然的聯系,關結點就是差異文化帶來消費人群的感性差異。這種差異性要求設計師不但要超出于“物”的設計,進入產品“精神”方域,而且要考察“物”和“精神”所處的文化情境,設計出符合“人”的感覺期望的產品。當產品的“性格”與消費者的需求或以前接觸過的或想象過的自己中意的產品形態產生共鳴,那么這個設計就滿足了消費者的需求,即用戶對該產品一見鐘情的根本原因。表現在文化屬性上,那就是知識、認知態度、價值觀、人生觀、思維能力,文化屬性就是這些看起來不起眼的、抽象的東西,卻義蘊藏著非常神奇的決定性的力量。

2、文化的傳承與感性設計

文化除了其一般意義上的特征以外,還有其具體性的一面。每個民族都有自己的習俗、文化,設計師需要了解民族設計的文化特征、地域差異,不進行深層思考,就不能找準設計的出發點,不能在激烈競爭的設計市場中立足。對一件設計作品的詮釋,除了對其功能進行解讀外,更重要的是對其文化的思辨及意蘊的解讀。隨著跨文化交流的日益頻繁,商品要跨國度、跨地域、跨藝術、跨設計交流,這就更需要設計師對它國文化進行深入了解,無論圖形還是文本都要在一定程度上了解其設計品質、文化背景、材料特質及性能。如法蘭西民族追求浪漫的生活習慣,形成了時裝、香水這些體現浪漫、時尚的設計載體承載的法蘭西文化獨特的形象;而德意志民族因其干燥、多山的自然環境造就的嚴謹的生活品質,使得德國設計“精湛、嚴謹”的風格:同樣,美國是個多民族的移民國家,使得該區域語言、習俗、信仰相對沒有了傳統文化的束縛,所以美國設計更具輕松、幽默感。

傳統文化特質在設計中的體現不同,人們需要深刻洞察主觀傳統文化、文化傳承與設計的相互辨證關系。并在對“人”的考慮上理順相互之間的關系。在設計中體現文化的傳承,以實現內涵意義上的傳統與文化的融合。產品設計形態的呈現本質上就是這種生活文化一個問題,產品通常能夠折射出某種特定的文化傾向,它代表了一個地域、一個比族的生活特色。麗繞文化進行產品設計,使產品走向市場,為消費者所接受,同時是某一時期文化特征再現及傳承的手段,設計師在此階段表現出某種相似的認識?要傲到這些就需要以人為本,真正考慮到消費者的利益。設計師需要從自己對生活的理解與感悟中尋找利益,設計出真正根植于民族傳統的產品。文化與設計的結合,認識傳統文化,將傳統文化與現代設計融合這種文化上的差異,在市場競爭的作用下逐漸表現在對設計的研究已成為一個重要的課題。

此外,文化傳承的符號性決定產品差異與設計師所選擇的符號也具有民族性和地域性,兩者之間具有較人的認知關聯性。這促使設計師絕不僅僅依據設計當中某一符號所具有的簡潔外形和厚重底蘊進行設計和決策,更重要的還在于其背后蘊藏的群體認知性,借助有形的實體表達民族識別要求和尋求民族認同感。

篇(5)

【中圖分類號】E251.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1009-5071(2012)06-0013-01

日本與中國是近鄰,同時,日本和中國也是亞洲最大的兩個國家,隨著近來兩國之間的交流頻繁增加,因此,研究中日文化差異性就有其必要性。

1 中日語言表達方式的差異性

語言作為文化的載體,能夠記錄文化、反映文化、儲存文化、傳播文化。人們通過語言交流,有效地表達出文化的各個層面,與此同時,語言交流也直接影響到人類的文化交流。不同的國家其語言表達方式也不盡相同,因此,中日在語言表達方式存在著很大的差異性,具體我們可以從以下方面入手:

首先,思維和認識的差異性。由于受不同文化熏陶,人們對事物的看法和認識就會出現差異,進而,人們的思維也會隨之發生變化。從某種意義上講,影響到人們思維和認識的因素主要要有生活環境、教育背景、知識能力,而這些因素會使人們產生不同的聯想。比如:“龜”這個詞語,在中國文化中,其意味著健康長壽,而且可以發現至今為此,我國的的一些寺廟中仍然飼養著烏龜。但是龜在中國的文化中還有另一個層面的意思,即:“膽小怕事”等負面意思。但是在日本文化中,則不然。我們仔細觀察就會發現,日本人的名字中經常都會帶有一個“龜”字,比如:“龜田”、“龜井”等,因為,龜在日本文化中僅僅代表健康長壽,對于日本人民來講,龜是一個非常吉利的詞。

其次,特殊文化語言表達式的差異性。所謂特殊語言也可以稱之文化局限語言,簡單來講,就是不能僅從字面意思來理解其真實含義,必須結合當地的文化才能加以說明。比如:“亂花錢”這個詞語,在中國文化中,主要是指導人們亂花錢的行為,一般情況下,我們會用揮金如土來表述,在這里我們把錢比作了土,因為,在中國地大物博,幅員遼闊,有著豐富的土地資源,所以在中國人民的潛意識里,他們認為土地是用之不竭的。但是在日本文化中,其把“亂花錢”則通常用“把錢像熱水一樣使用”,因為我們知道,在日本其火山較多,國家有著取之不盡、用之不竭的溫泉資源,所以,在他們的思維里,熱水是豐富的,也是不為奇的。

還有,中日禁忌語言表達的差異性。世界上每個國家都一樣,其都有很多不吉利的語言,所以,人們為了避免這些不吉利的語言和詞語,就需要改變其表達方式。在中國,人們最為忌諱的一個詞語就是“死”,通常情況下,會用“逝世”、“去世”、“百年之后”、“辭世”等等來表述,另外,還有通過不同的發音來表述禁忌詞語。百在日本文化中,他們也會用其他的詞語來代替,比如:如“死ぬ”這個詞通常會被“なおる”代替。

2 中日行為習慣和生活習慣的差異性

毋庸置疑,一個國家人民的行為方式和生活習慣與其生活國度與著密切的聯系,因此,中日行為習慣和生活習慣也存在著很大的差異性,具體我們可以從以下方面了解:

首先,中日飲食習慣的差異性。中國人的待客之道是“寧剩勿少”,認為飯桌上所剩下的越多,也就越能顯示也主人的盛情與美意。另外,中國的菜屬于美味型菜肴,其講究的是“色、香、味”俱全,而且中國的菜系還分為炒、爆、燒、蒸、 煮、等各種做法,這也是日本料理所望呈莫及的,而且在做中國菜的時候還要注意的一點就是“火候”,中國菜可稱之為是種類繁多、做工精細,令人目不暇接。而日本人待客,其通常是恰到好處,既可以讓客人吃飽,又不會剩下飯菜,否則的話,則是一種浪費。日本的料理講究的是“鮮、奇、新”,注重葷素搭配, 而且其盛飯的餐具也會根據菜色的不同進行不同的選擇,從而來增加其自然感。由于日本人大都喜歡清淡的口味,通常情況下,其都是將生食和食物放入水中煮食,因此,“煮文化”就是對日本文化的最好表述。

其次,中日飲酒文化的差異性。中國的酒文化同其茶文化一樣,具有悠久的歷史,正所謂:“無酒不成宴,無酒不成禮,無酒不成歡,無酒不成敬。”,所以中國人與酒有著不解之緣,除了請客吃飯,還有勸酒暢飲,佳肴美酒,以示誠心。而且在中國的酒文化中,酒還有另外層面的解釋,中國自古有著“詩酒不分家”之說,古往今來的詩篇中,有諸多國事、天下事、家事與酒文化的淵源。在日本文化中,其酒類也不少,其中以清酒最為著名。日本人也喜歡喝酒,但是日本的喝酒與工作是截然分開的,而且日本人在喝酒時,不會涉及到友人之間的正經事話題,所以他們在喝酒時極為表面和謹慎,這與中國的喝酒辦事的世風形成鮮明的對照。

還有,中日禮儀文化的差異性。在中國,其禮儀文化主要來源于儒家思想,可以說儒家思想對中國的政治、文化、生活、經濟等各個方面產生著不可忽視的影響。中國禮儀文化注重的是社會倫理,這是由于儒家思想的精髓所決定的,因為在儒文化中,其主要強調的就是社會倫理思想,而并不是治國理論,它是以封建社會倫理觀作為出發點,站在國家統治階級的高度,用道德意識規范人們現實生活中的行為。而在日本的禮儀文化中,其主要強調的是“和”,從某種意義上講,其本質與中國儒家文化的本質思想有著一定融合性,但是日本人更講究的是安守本分,而中國人其講究的是對客觀事實的陳述,所以,通常情況下,其主要用客觀陳述句來講,這就是中日禮儀文化表達的差別。

3 中日政治習慣的差異性

如上所述,儒家思想對中國文化有著深刻的影響,所以,在中國的政治統一社會安定方面,其也發揮了重要的作用。但是,日本文化具有吸收性的特點,所以日本文化也是建立在儒家思想之上,與此同時,加上其創新發展,因此,造就了中日政治文化的差異性。在中國人的道德意識里,其是非標準和原則非常明確,一般而言,其評價善惡的標準就是“仁”,但是,相比之上,日本人的原則和標準則比較模糊,所以其核心思想也會有所不同,其著重強調的是“忠”,因此,中日兩國有著不同的發展方面和策略,這也就決定了兩國人民對戰爭的態度的不同。比如:日本發動的,在中國人看來,其行為是徹頭徹尾的惡劣,認為日本應作也反省和道歉,但是受日本傳統文化影響的日本人,其道德觀使其不愿意去真心道歉,因此,才會發生了日本政府內閣成員參拜靖國神社的行為。另外,對中日兩國的外交政策其也有著極大的差異性。中國的外交政策講究的是“和而不同”,與周邊環境和平相處,但是日本人的“和”卻是以犧牲首創精神和多樣性為代價,強調高度同質性、強調整體劃一,要求全社會人員要為國家利益而犧牲自身利益與個性,這就是其“和”的靈魂。

4 總結

綜上所述,中日兩國的文化存在著很大的差異性,隨著社會的關系的發展,這此差異性也越來越突出,越來越明顯,另外,中日兩國文化的差異還遠不止這些,因此,發展的過程中,各國也在相互吸收對方的優點和長處,從而創新各自的民族文化特色。

參考文獻

篇(6)

談到在初中英語教學中要加強中國文化的滲透,部分英語教師會感到很困惑,因為這些教師會認為要學好英語知識,不是應該讓學生盡可能不受中文語系的影響嗎?為什么還要加強中國文化的滲透呢?這不是與英語教學的思路相違背嗎?教師要意識到,初中生學好英語的目的是為了與他人交流,而把中國的文化傳遞出去是英語交流的重要內容,教師要有意識地引導學生在學習時,結合中國的文化學習英語,用中國的文化促使學生更好地學習英語。

1. 使用閱讀的方式了解中西文化的差異

學生在學習英語時,如果不了解中西文化的差異性,就會在使用英語時不由自主地使用中文習慣表達,或者用不妥當的方式描述自己想說的內容。然而如果學生理解到中西文化的差異性,他們就會了解到要表達一件事物時,要注意到文化的差異性,用最適合的方法傳達自己的文化,才能使語言表達更明晰。

比如教師可以引導學生觀察“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”這句話的表達方法。教師可以讓學生理解到“臭皮匠”和“諸葛亮”兩個詞都帶著中國傳統文化的味道。我們中國人一聽就明白這兩者之間有什么差異。然而外國人不能明白這種差異性,如果使用直譯的方式把這句語表達成英語,外國人會不明白這句話到底說的什么意思,這句話巧妙在哪兒。然而如果換一種方式表達:“Two heads are better than one.”,外國人一聽就明白這句話正在表達人多力量大,多一個主意就多一份辦法的意思。教師要讓學生理解到,要學好英語,就不能只了解外國的文化,還要了解中國的文化。只有了解這種文化的差異性,才能夠在表達的時候不說“中國式英語”,而能用地道的西式英語傳達中國語言背后的內涵。

2. 使用翻譯的方式深化中西文化的理解

部分初中英語教師對讓初中生學習做翻譯的事情表示不可理解,因為這些英語教師認為要做好英語英語翻譯,需在表達時做到“信、達、雅”,沒有一定的英語功底或文化根基是很難做好翻譯的,那么,怎么能讓英語基礎還不夠扎實的初中生去嘗試做英語翻譯呢?這些教師必須意識到表達一段話和翻譯一段話是不一樣的。我們在用英語表達自己想法的時候,有時覺得一種表達不妥當,或者太困難,就可能換一種簡單的表達方式,而翻譯出一段語言則不同,它要求翻譯者要精準地表達原文的意思,且要讓對方能夠明了原文的意思。如果初中生嘗試翻譯一些文字,學生就不能逃避自己知識結構存在的缺陷。

比如以一句學生譯一段中文小說為英語例,書中有一段話說“說曹操、曹操到”。學生感覺到這句話特別不容易翻譯,因為外國人不能理解什么是曹操。可是用一般的指代名詞來表達,又沒有這般鮮明的語句表達效果。學生在仔細分辯文本要表達的意思,且認真地思索以后,使用這句話來表達這個成語的意思:“When we talk about the devil, he will appear.”。學生認為,外國人不知道誰是曹操,但是外國人知道誰是魔鬼。如果借用外國人人人都能理解且非常介意的魔鬼為指代名詞,外國人就會明白這個成語的童思。教師引導學生用翻譯的方法使學生正式中西文化的差異,可讓學生自己檢查自己的知識結構是否存在缺陷,當他們發現自己不能靈活地應用已經學過的英語知識的時候,他們就需要自主地去學習相關的知識。

3. 使用交流的方法加深中西文化的溝通

篇(7)

關鍵詞:

中西茶文化;差異性;茶葉出口;詞義翻譯;跨文化;問題;對策

茶葉最早起源于中國,十六世紀開始逐漸傳至歐洲,得到消費者認可。由于文化背景、文化傳統、風土人情、風俗習慣等方面的影響,導致中西方茶文化存在著差異性。經濟全球化促使我國和國際市場之間的聯系愈加密切,這就使得茶葉需求量日漸提升,茶葉出口詞義翻譯成為需要亟待完善的內容,對中西方茶文化跨文化交流以及跨文化經濟發展具有非常重要的影響。

1中西茶文化差異性分析

1.1中西茶文化物質方面差異性

中西文化中最為明顯的差異是物質形態,諸如,茶葉種類、茶館特點、茶具類型等等存在著非常大的差異。茶葉種類繁多,諸如,紅茶、綠茶、黑茶、白茶等等,不同種類茶葉都具有獨一無二的特點。中國人喜歡色澤清淡的綠茶,這是受中國傳統文化影響所致,中國人給予綠茶高雅、質樸特點,成為中國人最歡迎的茶葉。英國人則獨愛紅茶,由于英國地理位置影響促使英國人更加關注茶湯顏色以及茶湯濃郁味道,英國人在飲茶時加入糖或者是牛奶等等,味道更加香甜、更加濃郁。中國茶具造型更加美觀、種類也較為豐富,代表了中國傳統文化,英國人也非常注重茶具品質,更加追求自由個性,但是對于我國紫砂壺質樸內斂理解方面卻存在著障礙。

1.2中西茶文化行為方面差異

所謂茶葉行為,實際上就是茶葉生產和消費中形成的固定化行為模式。從飲茶的禮儀角度分析,中國人在任何場合都可以飲茶,并沒有非常固定的飲茶形式。在客人拜訪時,中國人喜歡用茶接待客人,如保持沏茶八分滿,茶水溫度適宜等等,端茶時也需要用右手,還需要從客人右方奉茶,這是中國傳統文化影響下固定的奉茶禮儀。而西方國家與中國人用茶則存在著非常大的差別,英國人非常重視飲茶,每天需要飲五次茶,同時飲茶時間非常固定,飲茶儀式不僅固定而且正規,這與西方人嚴謹個性契合,由于英國人每日飲茶次數比較多,這就使得英國茶葉進口數量以及消費數量非常大。

1.3中西茶文化茶葉心態文化方面的差異

由于茶葉日漸發展使得茶葉逐漸衍生出價值理念、思維模式以及審美情操等等,構成了精神層面文化,也就是茶葉心態文化。受到儒家文化、佛家文化以及道家文化的影響,促使我國茶葉的心態文化具有高雅深沉、博大精深等特點,中國人大多將飲茶看作是精神激勵以及情感釋放,與中國人不同,英國人則是將飲茶當作是社交手段,品味更加優雅。茶葉并不是普通飲料,實際上具有非常豐富文化內涵。總之,由于中西方審美體驗以及價值觀念等方面存在著差異促使茶葉出口詞匯翻譯過程中也需要考慮到跨文化因素,促使西方消費者能夠更好理解我國的茶文化。

2茶葉出口詞義翻譯存在的問題

2.1缺乏茶葉出口詞匯翻譯技巧以及翻譯方法

從目前來看,茶葉出口詞義翻譯大多是采用音譯法,中國式拼音翻譯方式雖然在一定程度上簡化翻譯方式,但是中西文化差異使得西方人對中國文化理解存在著一定的障礙,茶葉專業術語很難翻譯,甚至會出現錯誤理解。例如,我國茶葉劃分了熟茶、生茶兩個部分,表面翻譯方式卻無法了解實際含義。例如,竹葉青茶是我國名茶之一,由于泡開后茶葉形狀與竹葉相似,但是如果翻譯不恰當,那么會使得人們產生錯誤理解,錯誤理解竹葉青就是以竹葉為原料做的茶葉,究其原因,就是由于淺顯翻譯并沒有完全體現出茶葉材料、茶葉特性等等。

2.2茶葉出口詞匯翻譯忽視了文化差異

茶葉出口詞義翻譯對多種文化融合以及多種文化傳播具有非常重要的作用,中西方文化風俗習慣以及文化背景等方面差異,在實際翻譯過程中需要考量中西文化差異,提升茶葉出口詞義翻譯準確性,促使消費者能夠更好、更有效理解并接受我國茶文化。由于茶葉出口詞匯翻譯不準確,使得西方人在理解方面存在著問題,這是忽視中西文化差異造成的。例如,龍井茶最初被翻譯成為了“DragonWell”,但是卻并不是非常準確。在中國文化中,龍代表權力和高貴,代表中華民族圖騰,但是在西方,龍卻是較為邪惡動物,具有殘暴意義,如果直接翻譯,那么會容易造成誤解,使得西方消費者對我國茶葉出現反感情緒。由于茶葉出口詞義翻譯過程中忽視了中西文化差異,使得跨文化影響力并不高。

3中西茶文化差異下茶葉出口詞匯翻譯跨文化對策

3.1構建統一性翻譯標準

為了能夠讓讀者更加直觀了解翻譯內容,進一步聯想茶葉產品。在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅持悅耳順口、個性突出以及內涵深厚,這樣才能夠激發消費者探究欲望。在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結合中西方茶文化的差異性來進行翻譯,為翻譯合理性提供保障。諸如,茶葉分類翻譯過程中,可以將茶葉劃分成為不發酵茶葉、部分發酵茶葉、后發酵茶葉、全發酵茶葉,在翻譯過程中可以結合文化翻譯成為Non-fermented、Partiallyfermented、POST-ferment-ed和Completelyfermented,利用明確劃分促使消費者能夠直接掌握茶葉類型,翻譯效果更佳。

3.2采用多樣化翻譯方式

在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結合詞匯實際情況來提出針對性翻譯方式,逐漸優化翻譯目標。如果目的語、源語言認知環境并不存在著非常大的差異,考慮到認知角度以及價值理念等等,那么可以利用直接翻譯方式。諸如,武夷巖茶是生長于山間的巖石中,具有堅強的品格,那么翻譯成為RockTea就非常合理,此外還有PowderedGreenTea翻譯成為粉末綠茶也是恰到好處,茶葉出口詞義翻譯淺顯易懂。對于知名度相對較大的茶葉種類,可以選擇音譯法,諸如,XihuLongjingTea就是西湖龍井的翻譯,AnxiTieguanyinTea就是安溪鐵觀音等等,利用音譯翻譯方式不僅能夠精確翻譯茶葉種類,還有利于弘揚我國茶文化,對激發西方人茶文化興趣具有非常重要的作用。由于審美理念、文化背景等方面的差異,這就使得茶葉出口詞義翻譯方面存在著一定的難度,這就需要利用意譯翻譯方式,結合中西文化差異來進行適當增加、改寫等等,明確翻譯意圖。諸如,將福建鐵觀音翻譯成為TeaBuddha,西方國家對佛教人物也有一定了解,那么就可以將茶葉種類、佛教思想相結合,有效整合多種因素來體現出中國茶文化無限魅力。

3.3有效整合中西方茶文化差異性

考慮到中西茶文化明顯差異,那么在進行茶葉出口詞義翻譯過程中需要考慮到西方人語言習慣,選擇更加合適的詞匯,選擇符合西方人思維方式的翻譯。例如,英語中的Tea與中國的“茶”字對應,但是卻并不是完全對應,實際上,“Tea”還特別指代下午五點六點的茶,也就是下午茶。“DarkTea”是黑茶的意思,但是“dark”卻具有“無知的”、“憂郁的”等含義,如果采用這種方式,西方人很難歡迎黑茶。那么在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要考慮到西方人文化特點,黑茶直接利用音譯法,翻譯成為“Heicha”,這樣不僅能夠有效規避文化差異負面影響,還能夠吸引西方人好奇心,進而促使西方人了解中國茶文化。

4結語

由于物質文化、行為文化等方面存在著差異性,中西茶文化具有非常大的區別。在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結合中西茶文化的特點,利用多樣性翻譯技巧以及翻譯方式,真實表現茶文化風采,進一步弘揚茶文化。作為精神文化重要組成部分,中國的茶文化對二十一世紀茶葉發展具有非常重要的影響,為了能夠有效弘揚我國茶文化,茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅持統一化標準以及正確翻譯方法,全面考慮中西文化差異,正確理解茶文化信息,提升我國茶葉國際市場競爭能力以及知名度,樹立我國茶葉品牌形象,促進茶文化傳播發展。

作者:張曉莉 單位:長江大學外國語學院

參考文獻

[1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析———基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業大學學報(社會科學版),2013(2):86-91.

[2]莊少霜.生態翻譯學視閾下翻譯教學模式研究———以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究:電子版,2016(8):192-193.

篇(8)

關鍵詞:

文化差異;語言表達;翻譯;影響

人們在相互交流的時候,雖然有時候懂得語言的字面意思,但由于缺乏對對方文化背景的了解,很難了解文化所賦予的語言內涵,本文主要從以下幾方面探討中西文化差異對翻譯的影響。

一、地理環境差異對翻譯的影響

中西國家所處的地理環境不同,語言文化受到地理文化的影響,從而導致人們對于同一事物有著不同的理解,翻譯的時候要引起高度的重視。英國是有名的島國,所以其文化淵源就離不開船和水。例如:torestonone’soars(暫時歇一歇),allatsea(不知所措),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)。中國是一個內陸國家,其文化淵源自然就與陸地相關。例如:當形容一個人花錢大手大腳,不知節儉時,人們常說“揮金如土”,而英語則為“spendmoneylikewater(花錢如流水)”。另外,中國以農業大國文明,通常用牛來耕地,漢語表達多用牛,例如“牛飲”。而英語表達為“drinklikeafish”,與海相關。

二、歷史典故和對翻譯的影響

中西文化的精髓是歷史典故,只有了解了歷史政治,在翻譯典故的時候要追蹤歷史文化。例如:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(約翰為人可靠,他既忠實又正直)。toeatnofish不能翻譯成漢語“不吃魚”,在西方文化中,這是出自一個典故,指伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此toeatnofish是表示“忠誠”的意思。又如:Heisaveryfamousfreelancepoliticianinthiscountry.(他是這個國家很有名的無黨派政治家)。lance最基本的意思是"長矛",那么freelance是不是漢語中所說的免費的長矛呢?在十六七世紀,一些作家把lance(長矛)用于形容使用這些長矛的騎兵,而其延伸的成語freelance則指中世紀的自由騎士。后來,freelance的外延又得到了進一步擴展,可以指"不服權威的自由行動者"或"自由記者"。在方面,西方國家人民主要信奉基督教,所用表達多于上帝“God”相關,例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之),等。而中國人信仰佛教,常用到“借花獻佛”這樣的表達,在翻譯的時候要注意對語言表達的影響。

三、認知方式與價值取向的差異對翻譯的影響

在認知方面,由于中西文化存在差異,對于用顏色所表達的詞語所賦予的文化內涵也有所不同,在進行英漢翻譯時,也需引起足夠的重視。例如:紅色(red),紅色在中國具有褒義的色彩,人們用紅色表示大吉大利,如“紅紅火火,開門紅”等。與此相反,“red”在西方卻含有貶義的色彩,表示血腥,恐怖等。如:"redhands"(血腥的手,殺人的手);"becaughtred—handed"(當場被捕)在價值取向方面,西方人崇尚個人奮斗,中華民族卻以謙虛禮讓為美德,所以,當西方人說“YoucanspeakperfectEnglish.”對方會回答“Thankyou”。如果不了解中西文化差異,中國人很有可能會回答“No”。

四、結語

語言是一種交流工具,傳達出說話人要表達的信息,翻譯中所存在的文化差異對于思想的交流產生了很大的影響,只有了解對方周圍的風土人情,等,才能達到思想上的共鳴,才能把對方的意圖用另一種語言表達的淋漓盡致,最終達到人與人之間的相互了解,相互尊重,營造和諧的人際關系。

作者:徐丹 單位:許昌職業技術學院

參考文獻:

篇(9)

關鍵詞 軍事禮儀 商務禮儀 差異性

商務禮儀,就其學理層面而言,可被界定為商務人員在其商務交往中所應恪守的行為規范。 根據商務禮儀的定義,筆者認為軍事禮儀可被認為是軍事人員或其他人員在進行社會交往時所應堅持的行為準則。通過對商務禮儀與軍事禮儀的差異性分析為實現二者有機轉換提供理論依據。

一、差異性原因分析

禮儀背景方面。軍事禮儀旨在強化部隊這一集體內部的等級意識,從而提升禮儀客體的權威性。商務禮儀則不盡相同,其主要通過“律己之規”表現對禮儀主體的尊重。

禮儀主體方面。禮儀的主體,指的是禮儀的操作者和實施者。軍事禮儀的主體大部分按照軍銜等級的高低次序,通常情況下由軍銜低者扮演。商務禮儀的主體則一般由主人或邀約方扮演。

禮儀客體方面。禮儀的客體,又稱禮儀的對象,他指的是禮儀的承受者與指向者。軍事禮儀的客體大部分有軍銜等級較高者扮演。商務禮儀的客體則由客人一方或受邀約一方扮演。

禮儀的社會環境方面。禮儀的環境,指的是禮儀活動得以進行的特定的時空條件。軍事禮儀的禮儀社會環境定格于等級森嚴、軍紀嚴明的武裝部隊,強制性特征明顯。商務禮儀的禮儀社會環境則定位于自由平等的商業社會,自主性特征突出。

二、差異性內容分析(禮儀媒體分析)

(一)等級次序的不同

1.方位次序不同。商務禮儀中強調“以左為尊”原則,即禮儀主體的相對位置要處于禮儀客體的右側的原則,以此體現對于禮儀主體的尊重。在軍事禮儀中,由于其政治性特征明顯,則采用“以右為尊”的準則,即禮儀主體的相對位置要保持處于禮儀客體的左側,以此體現對于禮儀主體的服從。

2.先后次序不同。商務禮儀中在對職務相同時二者進行排序之時會考慮到禮儀客體的年齡、資歷等要素。甚至有時處于理解需求,按照姓名筆畫數或姓氏首字母進行排序。軍事禮儀則略有不同,在對職務等級相同的禮儀客體進行排序之時,第一要素,衡量禮儀客體的軍銜高低,軍銜高者優先。第二要素,軍銜相同時衡量禮儀客體的軍職待遇等級,待遇較高者優先。第三要素,禮儀客體軍銜與軍職待遇等級相同時,按禮儀客體是否有立功經歷進行排序,立功者優先。其中,曾榮獲一等功者優先,二等功者其次,三等功者次之。若所立功等級一致,則按立功次數進行排序,立功次數多者優先。第四要素,立功經歷相同時,按參軍時間(軍齡)排序,軍齡長者優先。第五要素,若禮儀客體軍齡相同,則以是否參與過重大活動如戰爭或內衛活動,參與者優先。

(二)禮貌用語不同

總體上將軍事禮儀中的禮貌用語較商務禮儀中的禮貌用語要顯得更加簡單與硬朗。

1.問候方式的不同。商務禮儀中禮儀主體對禮儀客體打招呼時多使用“您好、你好”等詞語。軍事禮儀中禮儀主體對禮儀客體進行問候時多使用“報告,首長好”等詞語。

2.回復方式的不同。商務禮儀中禮儀主體對禮儀客體意志的回復多使用“好的,我明白了”等詞語。軍事禮儀中禮儀主體對禮儀客體的回復僅使用“是,明白”這一類表示服從的詞語。

3.詞語長度、風格不同。商務禮儀當中,禮儀主體通常較為委婉的表達對禮儀客體的較為不利的消息,或通過華麗的辭藻修飾對禮儀客體的贊美。軍事禮儀中則大為不同,禮儀主體通常較為直接的表達主要意思。如:報告,我是A,什么時間,什么地點,發生了什么樣的事情,報告完畢!而且,軍事禮儀當中很少通過形容詞的連綴表達贊美,通常上級對于下級的贊美只是“非常好,做得不錯”這里富有極簡主義色彩的詞語。

(三)社交禮儀不同

1.社交風格的不同。商務禮儀中禮儀主體與禮儀客體的關系以一種互相尊重的觀念為原則,形成一種和諧融洽的風格。軍事禮儀中則主導一種嚴明的等級關系,下級對于上級絕對的服從,營造出一種莊嚴肅穆的風格。

2.問候禮儀的不同。商務禮儀中禮儀主體與禮儀客體表示友好的方式通常以握手禮為主,作為禮儀媒體的握手動作是在同一時間進行的。倘若實行西方商務禮儀,男女雙方行貼面禮之時,動作也是同時發生。且節奏較為緩慢,通過舒緩的節奏使人禮儀主體倍感放松。軍事禮儀中則略有不同,禮儀主體一定要先于禮儀客體行軍禮,禮儀客體待禮儀主體將禮儀動作實施完畢后進行回禮,具有短暫的時間間隔。另一方面,軍事禮儀中的禮儀動作講究干凈利落、不拖泥帶水。

3.通訊禮儀的不同。商務禮儀中,通訊講究完備的程序與體系;在通話時間方面,工作上的事情出于禮貌的需要,應指定在工作期間進行通話;通話內容方面則強求通過語言的修飾使得禮儀客體感受到備受尊敬的感覺;在通話結束時,處于禮儀主體與禮儀客體的相互尊重,可能再互相謙讓中掛下電話。軍事禮儀中,通訊本身所具備的程序與體系并不復雜,過多的精力被投放在通話內容的保密工作上;通話內容方面,則要求用盡量簡單清晰的語言將問題的要點概括明白;在時間方面,工作上的問題是要24小時與上級聯系,但切記撥打辦公室電話;在通話結束時,盡可能的等待禮儀客體先掛斷電話。

4.著裝禮儀的不同。商務禮儀當中,在正規場合中要求禮儀主體穿著西裝(或套裝)、佩戴領帶(胸針)、佩戴手表(首飾);在進餐過程當中,要求禮儀主體穿著正裝;無論男士還是女士可以通過服裝的顏色搭配不同顏色的皮鞋(高跟鞋)或領帶、領結(項鏈)。軍事禮儀當中,在會議場合要求禮儀主體必須穿著軍裝,佩戴軍功章、軍齡牌、肩章、臂章、名牌等軍裝配飾,但是禮儀主體禁止佩戴首飾如造型夸張的手表、戒指等;在進餐過程當中,禮儀主體需穿著作訓服用餐;無論是男士還是女士都只能穿著黑色皮鞋,并佩戴深藍色領帶。商務禮儀當中,禮儀主體可以根據需要定制修身風格的西裝或套裝,

5.餐飲禮儀的不同。從上菜順序上來看,商務禮儀按照“涼菜、酒水、甜品、炒菜、主菜、湯菜、主食”的順序進行上菜。由于生活習慣的不同,軍事禮儀當中更加傾向于“主食、湯菜、涼菜、酒水、甜品、炒菜、主菜”的上菜順序。從座次安排上來看,商務禮儀按照主賓最高位的原則進行座次安排。但是在軍事禮儀當中,座次的安排更加傾向于按照軍銜等級的不同進行排位。在男女的座次排位方面,商務禮儀當中講究“女士優先”原則和“男女搭配原則”,在夫妻的座次安排上多采用“家庭式”的座次,即以家庭為單位安排座次。軍事禮儀中,“軍嫂”具有絕對最高位次,“女性軍屬”具有第二最高位次,當有多名軍嫂時要以“軍嫂團體”為單位進行座次的安排。“軍嫂團體”內部按照其丈夫的等級序列進行排位。當“軍嫂團體”整體到達部隊探親時,該部隊的最高領導(政委或部隊指戰員)需要列席作陪,將尊重獻給偉大的軍人的妻子。上述現象在邊防部隊表現的尤為突出。

三、結語

商務禮儀與軍事禮儀并無正誤與優劣之分,二者僅是特定禮儀環境下所實現的禮儀內容。從禮儀的主體、客體、環境方面分析了商務禮儀與軍事禮儀產生差異的原因,以禮儀媒體為主要視角從等級次序、社交禮儀、儀態禮儀三方面論述了二者的差異性。分析差異性的初衷在于實現二者的有機轉換,尤其是處于企業文化亟需“強文化”引領之際。大型企業軍事化管理的趨勢已經逐漸清晰,如此而言,禮儀作為企業文化中的重要一環也許即將拉開改革的大幕,商務禮儀軍事化或許會成為一個熱點的禮儀方向。

參考文獻:

[1] 金正昆.商務禮儀簡論[J].北京工商大學學報(社會科學版),2005.01:15-20+24.

[2] 張瑾俏.論商務禮儀在商務談判中的合理利用[J].青年文學家,2013.23:214+216.

[3] 王文麗.商務禮儀在國際商務活動中的應用分析[J].中國商貿,2011.29:195-196.

篇(10)

明末清初的中西文化交流的正式啟動應自利瑪竇入京開始。法國漢學家謝和耐的話很好地指明了這場中西文化交流的重要性。他說明末清初的中西文化交流“是發生在1600年前后的一件極為有趣的事,因為這實際上是兩個完全獨立發展的偉大文明第一次真正的接觸。”各種文化自組織系統發展到一定程度,必然會發生擴張和相互接觸,會有文化輸入與輸出的現象發生。同類型文化間的交流與傳播可以維系和強化該文化系統,但不會引起它的質變和型變,而不同類型文化間的交流與傳播則能做到這一點。因此,異質文化之間的交流與傳播是文化發展的動力。

一、文化互動轉型論

文化交流與文化傳播的途徑往往是雙向的,在許多情況下是一個互動的過程;交流的雙方相互影響,在許多場合下很難分出誰是純粹主動的傳播者,誰是完全被動的接受者。這就是文化互動轉型理論的要旨。外來文化與本土文化的區分在文化融合階段是相對的,兩種文化的關系及其自身價值要在一個互動的過程中方能得到充分的表現,更重要的是,在雙向性的交流與傳播過程中,雙方都在不斷地改變著自身。

二、文化沖突和對抗是一種必然,但不能用來證明異質文化不可能融合

由于文化的差異性,在交流與傳播過程中引發文化沖突和對抗是一種普遍現象。文化互動轉型論對文化沖突持具體分析的態度,而不是加以籠統的肯定和否定。文化沖突是客觀存在,不容否認的,但是,文化沖突帶來的不良后果只能用來證明不同類型文化差異和文化傳播手段的不恰當,不能用來證明中西文化的不可融合,否則西方文化和東方文化的形成和拓展都將成為可疑。文化互動轉型論承認異質文化融合是可能的,這不僅是世界各大文化體系成型的歷史告訴我們的事實,而且也是世界文化發展的大趨勢。文化互動轉型論不僅要考察文化類型及其根本差異,更要注重文化融合后輸出方與接受方各種文化要素的組合、調適、乃至達到和諧,從而比舊文化具有更為強大的生命力。

三、文化適應與外來文化的本土化是文化融合的有效途徑

文化互動轉型論要思考文化傳播與融合的有效途徑,在武力征服被公認為無效的這個時代,文化適應與外來文化的本土化應該視為世界文化融合的有效途徑。外來文化在與本有文化深入接觸以后必然發生外來文化本土化、本色化一類的變化。本土化是文化互動轉型論的邏輯推演和組成部分。本土化方法有優點也有缺點。它的缺點在于有可能曲解了原有文化,甚至將一些它原本不具有的含義強加于它,影響了人們對于原有文化作出客觀正確的理解,而它的優點在于豐富了原由文化的內涵,有可能豐富和發展了原有文化。因為外來文化與本有文化融合本來就包含著一個對原本重新解釋的問題,文化交流的傳播方和接受方都要為這種解讀作出努力。在這里取決定作用的不是外來文化或本有文化自身的性質,而是文化接受方的自主選擇。有了適宜的文化環境和接受方的正確選擇,文化的轉型和更新才會朝著正確的方向前進。

四、明末清初的中西文化交流

方豪先生早已指出:“利瑪竇為明朝溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時為止,中西文化之交流蔚為巨觀。西洋近代天文、歷法、數學、物理、醫學、哲學、地理、水利諸學,建筑、音樂、繪畫等藝術,無不在此時期傳入;而歐洲人則開始移譯中國經籍,研究中國儒學入一般文化之體系與演進,以及政治、生活、文學、教會各方面受中國之影響,亦無不出現于此時。”耶穌會來華傳教這場跨文化傳播在中西文化交流史上具有典型意義,從文化互動的基本立場出發,基督教文化與中國文化融合的可能性是存在的。基督教與中國文化的關系不能完全等值于西方文化與中國文化的關系,但確實是西方文化與中國文化關系的重要組成部分。時至今日,中西文化雖然仍有巨大差異,但共性和趨同的一面在不斷增強。由此看出,倡導中西文化融合是符合世界文化發展大趨勢的。

五、明清之際基督教神哲學的中國化

神學與哲學關系密不可分。在文化系統中,神學與哲學同處于精神與文化的核心層面。跨文化的文化傳播有無神學與哲學層面的交流與融合,是判定文化傳播深入程度的標志之一。任何外來思想均有其自身的淵源與性質。中國學者一般認為:“利馬竇傳入的神學思想,屬于中世紀歐洲正統經院哲學思想理論體系。”這一判斷是正確的。然而,對耶穌會士在華傳播的神哲學思想追根溯源以確定其本身性質是一回事,考察其在傳播過程中對中國社會與思想起了什么作用是另一回事。兩種異質文化傳統,尤其是宗教與哲學思想之間的溝通、了解,不論其媒體的主觀意圖如何,必然會在超出媒體的更大范圍內發生作用。傳播方為了達到更好的傳播效果,會針對接受方的實際情況對其宗教哲學思想作形式和內容上的調整和修飾,而接受方則會根據自己的實際需要對外來思想作翻譯、詮釋、再創造的工作,從而引起建設性的傳播、解釋和運用。正是這種雙向的詮釋和創造活動,提供了精神文化融合的契機。

六、結語

綜上所述,通過分析明清之際發生的中西神學與哲學的思想交鋒,我們發現該階段中西文化交流具有平等互動的性質。當時有機會接觸西方神哲學的知識分子,無論是贊同還是抗擊實際上都表明他們基本上弄懂了天主教的靈魂學說,而他們對待中西文化關系的態度則決定了他們對西方神學思想的取舍。通過中西文化的會通、融合、促進中國文化自身的更新與轉型,創造出一種高度發達的文化,正因為如此,我們更要強調文化互動具有重要的現實意義。而中國從改革開放以來已經呈現的種種中西文化并存與融合恰恰表明,這條道路是可以走得通的。

參考文獻:

[1]謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書社,1993

[2]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復旦大學出版社,2001

[3]王曉朝.文化互動轉型論--新世紀文化研究前瞻[J].浙江社會科學,第3期,1999

上一篇: 地形測繪培訓 下一篇: 生命的詮釋
相關精選
相關期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲好看的AV片在线播放 | 欧美日韩在线视频 | 日韩精品一区二区四区五区 | 天堂国产人综合亚洲欧美 | 中文字幕一区二区人妖 | 真实国产乱子伦对白视频不卡 |