時間:2023-03-20 16:07:16
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇雙語教學論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
1.2我國藥學專業人才的培養要具有時代性資料顯示,發達國家也十分重視民族藥物和天然藥物知識方面的課程建設。很多高新技術信息來自國外,武陵山片區的藥學人才如何能快速的接受吸納新的藥學動態,需要在雙語教學上尋找突破口。武陵山地區擁有價值豐富的藥學資源,要想讓這些資源得到更好的開發,不僅需要運用國內高精技術和手段,更要借鑒國外開發藥物資源的經驗和研究成果。很多文獻資料需要查看原始文獻,因文獻在譯文過程中,會因譯文者的傾向和理解不同而有所偏差,因而原始資料更有閱讀價值。要想更多地了解國際藥學動態,主動的參與國際藥學交流,必須有較高的專業英語水平,所以,加強藥學雙語教育勢在必行。藥學雙語的教學宗旨是“學以致用”,將英語與藥學知識能夠成功運用到實踐之中,充分體現復合型人才的優勢所在。藥學方向的專業雙語教育恰能為中國藥業的崛起和走向世界起到推動作用。雙語教學的目的不僅是讓學生接受專業的知識,而且應給學生植入新的思維方式。傳統的藥學文化與現代藥學文化有很大的不同,具體是在認知方式、研究的思路上的區別。實施雙語教學有利于吸收借鑒各國最新科技成果和多元文化,提高學生獨立獲取國外先進成果的能力。國內各醫藥大學的藥學人才培養逐步借鑒西方發達國家的課程設置模式,目前國內頂尖的幾所大學比如北大、清華所屬的醫藥院校的教學模式已基本接近美國一流大學的水平,開始強調多媒體的教學,增加選修課程的數目,強調藥學知識的社會功能,注重將藥學科學發展的狀況、潮流、趨勢與人類文明及國計民生的緊密關聯。其中課程的國際化正逐步成為本科教育國際化的核心內容,成為實施課程內容和結構改革、提高教學質量的主要手段。
2藥學人才雙語教學的關鍵點
2.1認識藥學專業雙語教學重要性,提高學生的學習熱情將藥學專業雙語教學課程列入人才培養的重要日程,在思想上加強雙語教學的重視,提高教學與學習的主動性。如果重視程度不夠,就會導致在編寫教材時投入的精力不夠,缺乏周密的思考,因而教材設置會有不合理的現象。教材不夠實用,學生自然不會學到精華,專業知識水平會很難提高,學生的質量就不會高。如果學生不積極配合教學活動的開展,那么教學成效也是不能盡如人意的,強化課堂導入設計,添加教學趣味成分,增加教學互動提問,啟發學生創新思維,整合相關學科,系統歸納知識脈絡,引入前沿科技,增添教學新鮮內容,豐富教學方式。只有學生產生興趣之后,才能夠有熱情去找到問題的答案,優化解決問題的方法。這樣,模糊點越少,就越有信心,也具有比其他人更容易解決問題的能力。
2.2選用規范化雙語教材達到事半功倍的效果雙語教學不是單純的外語教學,而是學科教學。教材的語言難易程度、學術的權威性和內容的先進性均會對教學效果產生重要的影響。原版教材與自編教材均有不足之處:
(1)原版教材由于課程體系的設置與國內高校存在差別,學生的知識水平也不同,接受能力有很大差異。面對專業的原版教材,學生首先碰到的是沉重的語言障礙,出現頻繁的字典查閱,所以直接用于教學多有不便,特色有余而完整性不足。這勢必挫傷好不容易培養起來的學習積極性。若是原版教材的選擇過分遷就學生的英語水平,而選擇時代久遠的教學內容,往往會傳遞錯誤的學術觀點,不能反映最新的學術動態,缺乏時效性,不容易引起學生求知的興趣和熱情。
(2)市面上的有的雙語翻譯教材將原本優秀的國外教材翻譯后,失去了原有的邏輯連貫性,對知識的表達贅述拖沓,對問題的分析不夠透徹。而學校自編教材能夠緊扣教學大綱,篇幅適當,語言通俗易懂。但是,語言的規范性沒有保證,知識的專業性全靠任課老師自己界定,甚至會有編寫錯誤。我國目前適合雙語教學的教材本身不多,而藥學專業雙語教材的發展更是緩慢,教材內容枯燥乏味,難以結合學校特色,需根據相關專業及教學目標,學生特點有機結合才能優化教學效果,不然難以起到激勵學生創新能力的作用。本科生雙語教學原則上要求必須使用英文原版的教材,沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。而針對學生英語水準的差異,選擇合適的原版教材,則是一個長期的系統性工作。更不能盲目的按照學校排名或者編著者本人的名氣作為胡亂套用選擇教材的標準。
2.3循序漸進注重教學方式多樣化本科教育要創造條件使用英語進行公共課和專業課教學。雙語授課課程的課時數達到所有課程的5%-10%。暫不具備直接用外語講授條件的學校和專業,可以對部分課程先實行外語教材、中文授課、分步到位。可實行課程初期以教師課堂講授為主,輔以案例分析和課內外練習。隨著課程的不斷深入,采用啟發式教學和情境式教學,加強學生的學習主動性。最后階段進行課程實踐,全面提高學生的理論與實踐相結合的能力。
3結合武陵山區醫學院校辦學特點設定雙語培養方案
3.1開設1個藥學科目進行雙語教學探索性研究我區醫學院校開展雙語教學前期的工作經驗還不夠豐富,還處在一個摸索的過程中,必須通過循序漸進的方式提高雙語課程的教學能力。因此,雙語教學初級階段,首先工作是培養學生的學習積極性,而不宜開設過多雙語課程。過重的學習負擔反而不能提高學生雙語學習的積極性。開設1-2個雙語教學科目既體現了對藥學專業雙語教學的重視程度,也能提高雙語教學的影響力。在專業科目的遴選上,為了結合有利于武陵山片區的中藥資源深度加工利用及開發的要求,可以《藥用植物學》、《中藥炮制學》為首設科目,分室內教學與實驗教學兩種方式,為學生理論聯系實踐營造良好的學習環境。采用雙語教學會導致授課時間相對比較緊張,可在原有的課時基礎上增加課時。
3.2豐富教材來源靈活設置教學內容為了使原版教材適應該區藥學專業人才培養的具體實際,根據遴選科目原版教材編寫內容新穎、語言簡練的雙語教材就特別重要。為了保證教學內容的先進性,教材的來源可以豐富多彩,可以發揮教師的主觀能動性,如采用一些活頁講義的方式,及時來補充雙語教材的不足之處。教學內容緊跟學科的動態發展,可采用權威學術期刊的最新論文,藥學研究權威機構的最新文獻、國內外研究會議、相關網站多種途徑,了解國內藥學專業的發展動向和應用實例。每年固定時間進行一次雙語教學經驗的總結,整理需要調整的知識內容。
3.3教學模式多樣化制定適宜的教學計劃藥學專業雙語教育和單純的英語教育有著本質的區別,藥學雙語教育對專業知識的傳授有著更好的掌控力。雙語教學對藥學專業人才綜合素質的培養至關重要,學術論文作為國際交流的重要手段有利于將中藥新的研究成果與國際交流,獲得國際認可,甚至國際合作。我國的藥學信息在國際權威的雜志報刊上發表的并不多,其中一大原因就是英文摘要環節不夠嚴謹,影響了文章的發表。基于我校藥學專業雙語教學剛起步,著重介紹藥學領域的最新進展情況以及培養學生如何進行學術論文寫作,從而使學生更好的掌握本專業主要研究領域的發展動態。由淺入深,由簡到繁,螺旋式上升,要求學生搜集有一定影響因子的藥學英文文獻,在課堂上進行交流,提高學生的口頭表達的能力,并自行針對感興趣的某個方向撰寫英語綜述。
3.4應用現代教學技術提高課堂教學效果在藥學專業課的雙語教學中,常常會遇到的比較突出的問題就是一些學科專業性較強的生僻詞匯和概念。合理使用多媒體輔助教學可以解決部分詞匯不足或理解上的困難。應用現代教學技術為學生提供一個有利于觀察、思考的信息化教學環境,不是只演示播放的水平,而是根據教學資源的要求,設計教與學的活動方式挖掘學生潛力,提高創造力。精心設計的課堂教學過程和模式,可以使學生對知識的理解更為形象,實現圖文并茂,動靜相見,聲情融匯,視聽并用的逼真直觀的表達效果。在具體教學實踐過程中,為便于學生課后進一步消化課程有關知識,申請網絡平臺進行輔助教學很有必要。大量運用國內外的藥用植物資源開發的實例進行教學。學生因為生活在校園里,對藥用植物缺乏感性認識。同時,純粹概念和定義的教學往往枯燥,非母語的講解晦澀難懂,進行國內外對比具有鮮活性,更便于學生理解提倡互動式教學。這種教學方式培養學生的個人能力,由學生自己完成備課過程、制作多媒體課件、課堂講解,由教師點評,并有針對性的提供指導意見。塑造學生集體式研究學習習慣,吸引學生高水平參與,在實踐過程中體驗樂趣與成就感,同時也有助于教師了解學生差異,給予及時的幫助,可以及時根據教學過程中發現的問題調整教學進度和內容。
KeywordsUniverstyphysicsbilingualteachingmaintenanceandtransitionalmodel
一、引言
自從2001年8月教育部印發《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》以來,許多高校均把大學物理選作實施雙語教學的公共課程。然而,由于缺乏可資借鑒的經驗,對于大學物理雙語教學的目的、內容和方法,即教什么和如何教的問題并無現成的答案。這些問題也就成了制約大學物理雙語教學深入發展的主要因素。幾年來,在江西省教育廳教改基金的支持下,我們結合大學物理雙語教學的實踐,對這些問題進行了專題研究,取得了若干有理論意義和實踐參考的結論。現以研究論文的形式予以發表,供從事大學物理雙語教學及其它專業雙語教學工作的同仁參考。
二、大學物理雙語教學的目標與內容
任何形式的教學活動都有特定的教學目標,并由這個目標而確定相應的教學內容。我們認為,大學物理雙語教學,作為一種獨特的教學形式,其教學目標包括一般雙語教學目標和物理學學科教學目標二個子目標。
1、一般雙語教學的目標。雙語教學,作為一種獨特的,使用二種語言進行教學的教學模式,必定有它自己的教學目標。這個教學目標與用雙語講授的學科的類別無關。它是各類雙語教學共有的教學目標或一般目標。
加拿大學者麥凱和西格恩認為,雙語教學同時具有三個目標:其一是語言目標,即提高學生運用二種或二種以上語言的熟練程度;其二是學術目標,即促進學生的學術能力;其三是社會目標,即滿足社會和文化需要[1]。我國雙語教育專家王斌華認為,我國實施雙語教學最直接、最主要的出發點是提高英語水平,滿足國家、地方和學生個人未來發展的需要[2]。
綜上所述,我們認為,雙語教學的一般教學目標應當是它的語言目標,即改善和提高學生的英語水平。有教師認為,要從事學科教學的雙語教師承擔起改善和提高學生英語水平的教學任務是不切實際的,因為,學科教學的時數有限,學科教學的重點是學科內容而非語言。然而,我們認為,雙語教學承擔起改善和提高學生英語水平的教學目標,這正是雙語教學得以存在的基礎。而且,雙語教學的語言教學功能是專門的英語語言教學無法取代的。以大學物理雙語教學為例,在專門開設的英語語言教學課程中,并不會專門教學生學習事物間時空關系的英語表述方法和事物間因果關系的英語表述方法,以及數量關系的英語表述方法。
結合專業教學內容給學生講授這些語言知識,既必要又自然,學生學習起來能做到學用結合,更有利于接受這些語言知識。
2、大學物理雙語教學的學科教學目標。大學物理雙語教學的學科教學目標與普通大學物理教學的目標應當是一致的,即應當具有相同的學科教學大綱。那種以犧牲專業教學內容為代價的雙語教學是不值得提倡的。不過,這樣就產生一個問題,那就是教學任務和課時設置的匹配問題。如果要大學物理雙語班和普通班在相同的教學時數內完成相同專業內容的教學任務,那顯然是不現實的。因為,雙語班還有語言教學的任務;而且這個任務是無法逃避的,它是順利進行專業內容教學的前提。因此,我們認為,大學物理雙語班的教學時數應當約高于普通班的教學時數。
三、大學物理雙語教學教材的選擇
要采用雙語教學的模式實現普通大學物理教學大綱所規定的專業內容教學任務,首要的問題就是教材的選擇。教材內容相對太淺或太深,范圍太寬或太窄均不能滿足大學物理雙語教學的目標與要求。
目前,我國引進了許多國外原版大學物理教材,但究竟那種版本的原版教材符合我國現行工科院校物理教學大綱的普遍要求,只有通過統計分析才能確定。為此,我們對現有大學物理英語原版教材和國內流行的大學物理教材按照、熱、光、電和近代物理五個指標進行了統計對比分析,結果發現,機械工業出版社2004年1月出版的美國原版教材《西爾斯物理學》第10版和哈立德的《Fundamentalsofphysics》第六版在內容范圍和深度上都與我國現行工科院校通用教材接近。而其它教材,如RaymandAserway等編著的《collegephysics》,PaulpelerUrone的《collegephysics》,以及《伯克利物理教程》等,則在內容范圍和深度方面與我國同類教材存在顯著差異。國內其它大學物理英語版教材,如王安安的《大學物理簡明教程》,張三慧的《大學物理》,均由于受編者母語的影響而在行文風格和語言特征方面與原版國外教材相去甚遠。盧德馨的英語版《大學物理》盡管語言流暢,似有原版英美物理教材韻味,但其內容顯然不符合普通工科院校大學物理教學大綱要求。因此,我們認為《西爾斯物理學》和《Fundamentalsofphysics》比較適合選作我國工科院校大學物理雙語教學的教材。
四、大學物理雙語教學的教學方法
與普通大學物理教學相比,大學物理雙語教學在教學目標,內容和教學語言等方面都發生了變化;完全沿用傳統大學物理的教學方法顯然不能完成大學物理雙語班的教學任務。究竟采用何種教學方法實施教學,已成為一個急需解決的實際問題。我們結合國內外有關雙語教學的理論和實踐,對這個問題進行了探討。
1、大學物理雙語教學的教學模式。課程的教學方法是由課程的特點所決定的。大學物理雙語教學有二個主要特點:其一,它是一種雙語教學;其二,它的內容是物理。
作為雙語教學,大學物理雙語教學面臨的首要問題是雙語教學模式的選擇問題。而這個問題的解決與人們對雙語教學的定義有關。語言學家M·下·麥凱認為,雙語教學這個術語指的是以兩種語言作為教學媒介的教學系統[3]。托斯滕·休森等在《TheInternationalEncyclopediaofEducation》中對雙語教學給出了如下定義:雙語教學,就其最低標準而言,應當是一種在教學的某些過程中至少使用兩種教學語言的教學方法[4]。我國學者對雙語教學也有自己獨特的定義。王斌華教授認為:“我國的雙語教學主要是指學校中全部或部份地采用外語(英語)傳授數學、物理、化學、歷史、地理等非語言學科知識的教學。”王本華則認為:“雙語教學就是將母語以外的另一種語言直接用于語言學科以外的其它各種學科的教學,使第二語言的學習與各學科知識的獲取同步進行[2]。
比較上述各種定義,我們認為,可以把雙語教學的定義表達如下:雙語教是指在非語言學科教學中使用二種語言的教學,其目的是使第二語言的學習與各學科知識的獲取同步進行。
本定義的恰當性表現在兩個方面:首先,它體現了教育部提倡雙語教學的初衷,通過雙語教學來提高學生的第二語言水平。其次,它切合我國目前雙語班學生第二語言的實際水平。在美國和加拿大等國家,國家提倡雙語教學可能包含著促進民族平等與民族融合的政治考量。然而,在我國并不存在這種社會基礎,不存在說英語的特定族群。因此,全部使用英語而無需進行漢語解釋或輔助的雙語教學班級,在我國事實上是不存在的。此外,我們認為,將全英文授課的教學,有時甚至是由不懂漢語的教師實施的教學稱之為雙語教學是不恰當的。
如果接受這種授課方式的班級中也有用中文上的課程,那么這些班級可以叫做雙語班;但由不懂漢語的教師上的課絕不能稱之為雙語教學課。雙語班和雙語教學課顯然是二個不同的概念。
綜上所述,我國的雙語教學有著自身獨特的含義。因此,必須選擇適合我國實際情況的雙語教學模式。目前,國外流行的雙語教學模式主要有三種。第一種是不使用母語的教學模式,稱之為浸入式(immersionprogram)。該模式源于加拿大,對語言環境和授課對象要求較高。第二種稱之為保特式(maintenanceBilingualeducation)。該模式主張在使用母語的同時也使用外語,但并未對同一門課程中是否使用二種語言教學做出明確區分。第三種雙語教學模式被稱之為過渡式(transitionalbilingualeducation)。該模式允許學生在開始階段部份地或全部使用母語,然后逐步轉變到只使用第二語言的學習。最終使學生完成從借助第一語言的學習向借助第二語言的學習的過渡。
比較上述三種雙語教學模式,我們認為,較適合我國雙語教學目的和要求的應當是第二模式和第三模式的綜合模式。可以把這種模式稱之為保持過渡式雙語教學模式。這個模式的含義是:在雙語教學的過程中,允許老師用母語向學生解釋學科教學內容,同時講授對應的英語表達方法。使學生在學習過程中逐步丟掉母語這根拐杖,直接通過外語理解和掌握學科教學內容。
保持過渡式是比較符合我國目前雙語教學班學生第二語言實際水平的教學模式。這一模式的有效性也在我們的雙語教學實踐中得到了檢驗。
2、大學物理雙語教學過程中的課時分配比例。由于教材和教學語言的變更,雙語教師在進行物理知識教學的同時,也要進行必要的語言教學,以便學生能理解教材和教師用另一種語言提供的信息。而且,使學生掌握這些語言知識也正是雙語教學的目標。所以,問題不在于要不要傳授這些語言知識,而在于這些語言知識的相對容量有多大,需要花多少時間去傳授,以及本課程在語言教學方面能提供多少時間。們的體會是,當必須用于語言教學的時間超過每堂課時的30%時,就無法完成學科內容的教學任務。而在對平均水平接近公共英語6級的學生進行雙語教學時,用了語言教學的時間約為10%。但實際情況是,我們進行大學物理雙語教學的對象都是大一和大二的學生,其英語水平在3-4級范圍。處于這個水平的學生在閱讀教材和聽講過程中所碰到的語言問題并不僅僅是單詞問題,實施雙語教學的困難很大。要使學生明了課程內容,老師必須花費將近50%的時間去教授語言知識。顯然,對這樣的學生群體實施雙語教學是得不償失的。因此,我們認為,適合進行大學物理雙語教學的學生群體應當是英語平均水平在4級以上的教學班級。對這樣的班級實施雙語教學,課堂上用于語言教學和專業教學的學時分配比例可以控制在2:8。而其中用于語言教學的20%課時應在總學時中補足。
3、大學物理雙語教學中的語言教學方法。雙語課中的語言教學應當結合課程內容的需要而進行。大學物理是一門集實踐性和理論性于一身的課程。該課程所涉及到的許多語言點學生在公共英語課程中均來專門學習過,這些語言點可歸納為以下4個方面:
(1)物理專業術語和習慣表述方法
(2)客體時空位置、狀態及相互關系的表述方法
(3)數量關系及方程式的表述方法
(4)事物間因果關系的表述方法
這些語言點分布于整個物理課程中,如何傳授這些知識是雙語教師必須解決的問題。因為,不掌握這些知識,學生就不能理解教材,也聽不懂老師的講授。
有研究者認為,可以先集中講授這些語言知識,然后再進行專業內容教學。然而,根據雙語教學的語言學理論和我校的教學實踐,我們發現這種方法并不恰當。對于專業術語和習慣表述方法的學習,或許可以采用印發資料的方式讓學生預先自習。但對于后面3個語言點的學習,就只能在教學過程中完成。因此,我們主張在講解物理知識的過程中向學生傳授相應的語言知識。
美國南加洲大學的Krashen認為,語言“習得”是與語言學習完全不同的,類似于母語學習的下意識過程,只有通過“習得”而掌握的語言,才能真正用于自然的交際環境中,表述說話者想要表述的意義。學習者“習得”一定語言規則后,會對語言輸出進行監控,使其合乎已知規則。而這些規則的“習得”,則是通過漸進的方式逐步理解和掌握的,是一個不斷增長的過程[5]。顯然,我們的主張與這種觀點是一致的。
3、大學物理雙語教學過程中學科內容的教學方法。由于知識表述形式的變更,大學物理雙語班的學科內容教學方法也必須作相應的變更。這些變更主要體現在如下四個方面“
(1)課堂語言的使用。由于雙語班學生的第二語言水平普遍較低,尚未達到能接受完全用第二語言講授的課程的水平。因此,在課程內容的講述中,必須同時使用兩種語言。對重要的物理概念,定律和公式使用兩種語言進行講解,既有利于學生理解和掌握重要的專業內容,也是提高學生英語水平的主要方法。
(2)教學課件的制作。雙語教學班的課件應當不同于非雙語班的課件。許多在普通教學班中可用口頭表達的教學內容,應當在雙語班的教學課件中出現。其目的在于幫助第二語言(英語)水平較差的學生聽懂課程內容講解,并強化語言知識。
(3)課堂師生間互動。應當適度增加學生在課堂上提問和答問的機會,并要求學生使用第二語言(英語)問和答,但不能強迫。通過這種方法給學生提供語言應用的機會,增強使用第二語言的興趣。
(4)課后作業安排。在每個章節講授完成后一定要布置適量的作業,并且要求學生解答時不得使用母語。此舉在于給學生提供檢驗學習效果的機會,同時也為學生掌握英語提供適度的壓力。
除了在上述4個方面雙語教學方法與非雙語教學方法存在差異外,其余教學方法均無差別,在此不再一一贅述。
五、大學物理雙語教學的實踐和體會
自2002年以來,我校就開設了大學物理雙語教學班,數年來從未間斷。不少同學反映,通過雙語班的學習,既學到了物理知識又提高了英語水平。以2006年的大學物理雙語教學班為例,雙語班學生與全校其它非雙語班學生使用同一考卷(譯成英文),雙語班的考試平均分比全校物理考試平均分還高出幾個百分點,達到中上水平。
總結幾年來大學物理雙語教學的實踐,我們有以下幾點體會:
(1)要有一本好的原版教材。大學物理雙語教學班開辦之初,由于缺乏經驗和理論指導,在教材的選擇上沒有明確的判斷標準,先后選用的幾種國內外教材均不理想。后來,我們將對教材的要求細化為統計指標,通過對多種國內外教材的統計對比分析,最終選定了較適合雙語教學要求的教材。
(2)要有具備一定英語水平的學生。要實施雙語教學,雙語班學生英語水平的高低是辦班成敗的重要因素。我們的體會是,當一個雙語班學生的英語水平低于4級,參加雙語班的學習是不恰當的。由于4級水平以下的學生無法看懂原版教材,即使老師全部用中文講授,效果也是不理想的。而且,這種水平上的差距,也不是雙語班的教師在有限的教學時間內可彌補的。
(3)要在傳授知識的同時傳授必要的語言知識。雙語教學的實踐表明,即使公共英語水平達到6級的同學,在接受雙語教學時也需要進行語言指導。某些與專業內容密切相關的英語表述方法,是學生在公共英語學習階段從未接觸過的,更不要說熟練應用。而這一部份語言知識的缺失若不補上,就會影響學生對課程內容的理解,從而影響雙語教學的效果。
(4)要制作內容詳細的英語版教學課件。鑒于我國目前公共英語的教學狀況,學生根本無法聽懂正常語速的英語講課內容。因此,有必要制作文字內容較詳細的教學課件;以便幫助學生通過閱讀課件內容來理解老師的講授。
(5)要適度增加授課時數。由于在雙語教學過程中需要花一部份時間講授語言,真正用于學科內容的教學時間相對減少。工科院校大學物理教學總時數一般都在120學時左右。如果有20%用于語言教學,實際用于學科內容的教學時數就會低于100學時,因此,我們覺得大學物理雙語班的物理課教學時數定為150課時較為適宜。
六、結語
教什么和如何教一直是困擾大學物理雙語教學工作者的難題,本研究通過理論分析和實踐探索得出如下幾點結論:
1、雙語教學的內容是由雙語教學的目標決定的。而雙語教學的目標是由二個子目標構成的;其一是語言目標,其二是學科教學目標。這二個教學目標決定了大學物理雙語教學的內容既包括物理學科知識也包括英語語言知識。
2、教學方法是由教學內容和教學對象共同決定的。鑒于雙語班學生的實際英語水平,我們提出保持——過度式作為雙語教學的模式。要求教師在進行雙語教學時使用二種語言解釋學科教學內容,同時傳授相應的英語表述方法。使學生逐步丟掉母語這根拐杖,達到直接通過英語理解和掌握學科知識的目的。
3、本研究發現,參加雙語班的學生,其英語水平應在4級以上;用于語言教學的時間應在總學時的20%以內;學科教學的總學時數應當相應地增加20%。
4、語言知識的教學應當結合內容教學進行,使學生通過“習得”的方式提高英語水平。即通過雙語講授、課堂師生互動和課后作業安排來增加學生語言練習的機會。
5、為了保證對雙語班的學科內容教學能實現普通班物理教學大綱的要求,應當通過統計參數對比分析法選定合適的原版教材,并制作詳細的課堂教學課件。
雙語教學在我國起步較晚,尚有許多理論和實踐問題有待進一步探討。我們愿與有志于雙語教育事業的老師共同努力,把我國的雙語教育事業提升到新的水平。
本研究得到江西省教育廳教改項目基金資助
參考文獻
1,2.M.F麥凱,M西格恩,嚴正等譯.雙語教育概論.光明日報出版社,1985
3.王斌華.雙語教育與雙語教學.上海教育出版社,2003
在中國,雙語教學是指除漢語外,用一門外語作為課堂主要用語進行學科教學,目前絕大部分是用英語。它要求用正確流利的英語進行知識的講解,但不絕對排除漢語,避免由于語言滯后造成學生的思維障礙;教師應利用非語言行為,直觀、形象地提示和幫助學生理解教學內容,以降低學生在英語理解上的難度。
二、通信專業雙語教學的目的和意義
高校語言的教學目的絕不僅僅是為了進行日常交流,更多的是為了專業知識的交流,從而進行國際交流與合作,最終提高國際競爭力,同時學生也學到了本專業的新知識和新技能。但是,傳統通信專業英語課存在一個教學誤區,課堂上只是閱讀一些英文專業文獻的片斷;老師將原文翻譯成漢語,再講句式或篇章結構和專業詞匯;學生主要記憶一些專業詞匯,學一些書面英漢互譯技巧。學生主要通過專業英語課來學習普通英語,而不是用普通英語來學習專業知識,如果要學生將所學英語用到實際的專業中去,有時他們連最簡單的數學公式都無法用英語表達出來。這種局面的改變不能單純依賴英語語言教學來改變,而應該在英語語言教學的基礎上通過專業課的雙語教學來改變。這主要包括教師教學指導思想的轉變,以及教學所要訓練學生達到的由用漢語思考專業問題到用英語思考專業問題的轉變。
學校是實施素質教育的主陣地,課堂是實施素質教育的主渠道。課堂教學是學校教育教學活動的基本組織形式,是實現教育功能,完成知識傳授、能力培養及學生身心素質全面發展的主要途徑。搞好課堂教學,提高教學效率,是提高教學質量的重要保證。雙語教學正是從以上幾個方面,進行素質教育探索的一個新的突破口,“以育人為本”是雙語教學的最根本目標。通過開展雙語教學更好地借鑒國外先進的教學理念、教學方式,提高我國高等教育教學質量,促進培養專業基礎扎實、知識面寬、專業外語能力強的高素質人才。
三、通信專業雙語教學的設計
(一)教材
隨著信息技術的飛速發展,無論是國內、國外通信專業教材的變化都很大,國外教材中有不少新技術、新思想,雙語教學若采用這樣的教材,可以把這些先進技術結合到我們的教學實踐之中。雙語教學必須使用英文原版的各類學科的教材,沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。
在教材的選擇上,國內已經有了大量的國外影印版教材,特別是在電信、通信等領域,所有的協議、國際標準以及輔助設計軟件都是英文的。這為雙語教學提供了很大的選擇余地。互聯網上也有大量的內容可供選取,為教師備課、寫講義提供了豐富的資料。通信專業的“數字信號處理”理論隨著電子技術及計算機技術日新月異的飛速發展,已經得到了廣泛的應用。目前國內高校通信專業大多數都選用了國際知名大學的英語原版教材,清華大學出版社已影印出版的《DigitalSignalProcessing——AComputerApproach))(2ndEdition)和優秀原版教材《CommunicationSystems(4thedition)》(SimonHaykin著)進行雙語教學;課程教學內容涵蓋完整通信系統的基本理論和專業知識,并將通信領域的最新研究成果融入課堂教學并與之有機結合,并且通過自制生動形象的英語多媒體課件來幫助授課,大部分學生表示這種方法好。
(二)雙語教學方法
“雙語教學”項目可以有不同的形式,包括:1.學校使用一種不是學生在家使用的語言進行教學。這種模式稱之為:浸入型雙語教學。2.學生剛進入學校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語(下轉第207頁)(上接第192頁)教學。這種模式稱之為:保持型雙語教學。3.學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只使用第二語言進行教學。這種模式稱之為:過渡型雙語教學。
中國不像新加坡、加拿大、印度是一個雙語國家,語言環境并不是中外并重,學生接受能力有限,教師自己的英語水平都是原因。所以中國的雙語教學環境決定了它的目的性,屬于“外語”教學范疇,而不是“第二語言”的教學范疇。中國的雙語教學只能是上述界定中的“保持型雙語教學”。
在日常教學過程中,適量適時地給學生補充一些專業詞匯是可行而且是可取的。為了幫助學生克服語言障礙,可以采取一些措施。如在每一章開始之前,先布置預習或講解相關專業詞匯;在學期初適當講授一些課堂常用語,并鼓勵學生積極使用這些用語參與課堂活動;以根據學生的特點、教材內容要求和實際應用狀況,計劃一些討論題和課堂講座,這樣可以充分地利用學生想表達自己觀點的情感,調動學習積極性,釋放學習潛力。此外,針對一些學生英語閱讀理解和思維能力差的現狀,加強學生課外作業中的閱讀量,通常是針對課后某幾個問題布置一段文字閱讀,然后要求其用英文寫出問題答案并準備口頭解釋。
除此之外,通過充分利用多媒體幻燈片的優勢,集動化效果、聲音、圖片等于一體,不但可以大大地增強了課堂教學的生動性,而且采用多媒體授課可以提高教學效率,特別是雙語教學課程,這樣能夠減少板書時間,將更多的時間留給英文講授和與學生的交流上。學生可以把精力放在思考如何用英語來表達所選知識和與中文的表達有何不同等方面.可以培養學生思維方式由漢語到英語的轉變。
(三)存在的問題
雙語教學是一項長期且艱巨的任務。就學生方面而言,在我國多年英語應試教育的特殊情景下,再加上高校擴招,學生的英語水平參差不齊,要達到雙語教學的最終目標,并不是一朝一夕的事。中國目前培養的教師因為知識單一,外語語言能力不強,一般不具備用外語進行各種學科教學的能力。所以學校應該大力引進英語水平高,學科知識強的復合型教師。特別注重青年教師的雙語教學能力的培訓和提高,將青年骨干教師推到雙語教學的第一線去鍛煉。
四、結語
2001年教育部頒發的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的意見》(教高字[2001]4號)中就提出,“本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學。對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、貿易、法律等專業,更要先行一步,力爭3年內,外語教學課程達到所開課程的5%-10%。”2005年1月,教育部在《關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》(教高[2005]1號)文件中再一次明確提出“要提高雙語教學課程的質量,繼續擴大雙語教學課程的數量”的要求。
2.國際貿易專業課推行雙語教學是適應WTO的要求的需要
隨著世界經濟的一體化進程的加快與世界文化的融合,要求通過提高高校國際貿易學的雙語教學,培養既有豐富專業知識,熟悉中國國情,又有較好外語水平,精通WTO規則和世界經濟的國際化的人才。從這個意義上講,國際貿易專業課雙語教學勢在必行。在國際貿易學專業推行“雙語教學”的目的不在于推進專業英文教學,其真正目的在于培養學生——未來的商務人士、創業者,應用外語在工作中交流,或應用外語在專業上學習,更新知識,自我提高能夠具備同合作伙伴、國際競爭對手溝通和對抗的能力,真正成為“面向國際市場競爭、具備國際經營頭腦”的國際商務參與者和管理者。上述人才培養目標的實現,離不開與國際先進教學模式的接軌,離不開對西方先進管理思想與方法的研究和借鑒,更離不開英語這一國際貿易通用語言的運用和英語思維能力的培養。
二、國際貿易實務開展雙語教學的主要模式
國際貿易實務的教學內容具有國際性,其教學目標具有外向性的特點。國際貿易實務教學目標的涉外性和教學內容的國際性,決定了該課程進行雙語教學的必要性。同時,國際貿易實務雙語教學不僅是貿易全球化發展趨勢的必然要求,而且也是培養國際性、復合型經濟人才的需要。具體而言,在實踐中,開展國際貿易實務存在三種模式。
1.簡單滲透型
在國際貿易教學中以中文授課為主,用英語講授一些國際貿易術語,并穿插使用一些常規的課堂用語,學生的考試采用中文形式。這種模式對教師的英語水平要求不高,適合英語基礎和接受能力相對薄弱的學生。從教學效果上看,學生容易形成系統的以中文為媒介的知識體系,而英文掌握的只是零散的一些專業詞匯。雙語教學的最高目標是在專業文獻的使用上、專業實務具體操作上能夠做到雙語自由轉換。這種雙語教學模式由于中英兩種語言的比重十分不平衡,教學過程中英文信息量不足,所培養的學生就其專業的英文知識而言十分有限,很難達到雙語教學的真正目標要求。這顯然是簡單滲透型的雙語教學模式的不足之處。
2.過渡型(混合型)
在雙語教學中以英語為主,采用英語板書和原版教材,在英語授課的同時輔以中文解釋和說明,學生的作業、考試用英語出題,但用中文回答。這是目前我國國際貿易雙語教學中采用最多的一種模式,穿插過渡型雙語教學模式的優點在于雙語的比重趨向均衡,采用這種教學模式與上種模式相比,教學過程中的英語信息量有了明顯增加,但是對教師和學生要求相對提高了,特別是學生必須具備較高的英文水平,否則很難感知英文教材,更難聽懂英文講授。
3.浸入型(全英語型)
在雙語教學中基本上使用英語,采用原版專業教材,課堂板書用英文,學生的作業、考試用英文出題,學生答題一般用英語。這種模式的特點是對教師和學生的外文水平都有較高的要求。
以上三種方式各有所長。浸沒式雙語教學讓學生有一個很好的語言環境,因此教學效果較好,但是對老師和學生的要求都比較高,尤其是語言環境的創造有諸多困難。過渡式雙語教學將第二語言逐步引入教學全過程維持式雙語教學則是將第二語言作為教學語言的同時,繼續用母語來維持學生理解的一種的教學模式,這兩種模式比較適合雙語教學的起始階段,但母語與非母語的比重難以把握。在我們的教學實踐中,主要采用以英語浸沒式教學法為主,輔以參與法的教學模式。
三、國際貿易專業雙語教學的目標體系
雙語教學的目標體系是國際貿易專業教學目標的重要組成部分,它包括雙語教學的課程體系、雙語教學的能力體系兩大部分。雙語教學的課程體系包括國貿專業知識、國貿專業英語素養兩部分。雙語教學的能力體系包括英語應用能力和社會適應能力兩部分。
1.國際貿易專業雙語教學的總目標
通過雙語教學,不僅要求學生掌握專業知識和英語技能,更要重視學生對專業知識與英語技能的應用。通過本專業的學習,學生將提高專業知識水平,加深對國際貿易業務的理解;學會運用外語技能,增強學生外貿業務的實踐能力和創新能力;增強學生人際交往技能和團隊意識;樹立學生的自信心,激發學生的潛能,增強其就業競爭能力。
2.國際貿易專業雙語教學課程目標
雙語教學課程目標是雙語教學目標體系的重要組成部分,包括國貿專業知識、國貿專業英語素養兩大部分,它涵蓋了國際貿易專業學生必修的全部專業知識課程。在雙語教學安排上從兩大塊來完成這兩部分的教學任務,一部分國貿專業知識的中文講授包含了五大主干課程,另一部分國貿專業英語素養的雙語講授包含了四大主干課程。
雙語教學課程的目標分類方法有利于教師實施課程標準,使整個課程目標落到實處。雙語教學的實施是在國貿專業知識掌握的基礎上來開展的,學生在學習相關專業知識的基礎上進行國貿實務的雙語學習,將有助于學生的理解,減少許多國貿專業詞匯帶來的學習障礙。
雙語教學課程體系目標兩大部分是互相聯系的整體,每個部分各有側重。國貿專業知識目標要求學生熟練掌握貿易理論、專業國貿知識和貿易慣例,培養學生全球貿易觀念,掌握基本的國際貿易技能和方法。
3.國際貿易專業雙語教學能力目標
雙語教學能力體系目標主要指學生通過雙語的學習所獲得的用英語處理國貿實務的技能,它包括英語應用能力和社會適應能力兩大部分。實現雙語教學能力體系目標,一方面可通過校內實驗室模擬國貿實務操作環境的測評、模擬國貿場景交易的測評、單證制作及審核測試、函電寫作測試等來反映學生雙語學習所獲得的能力水平;另一方面也可通過校外的實訓實習基地參與國貿實際業務各環節的實踐來測評學生的社會適應能力。
四、國際貿易專業課堂雙語教學的探討
1.在教學組織中貫徹教育目標
涉外經濟活動人才經常從事國際經濟業務,有更多的時間和機會接觸英語國家的思想觀念,行為方式等。我門常常把培養國際性人才作為國際貿易專業人才培養的高境界,這是因為我們深知,在經濟全球化日益形成的今天,以開放的心態面向世界的重要性。因此,在雙語課教學中,我們應該首先樹立學生“民族性最鮮明的,也最富有國際性”的觀念,把我們國家處理國際經濟、外交關系的基本原則貫穿于教學中,講清楚社會、經濟、文化進步中的開放與保持民族意識,民族認同感,民族自尊、自豪的關系,使我們的專業教育目標通過教學實現。
2.正確設立課堂教學目標,以專業知識為主線組織英文書面信息呈現,以母語為主,闡釋復雜深奧觀點
我們知道,課堂教學是實現課程教育教學目標的一個環節。專業課的雙語教學不同于大學英語等公共英語課教學,語言只是工具。依據課程教學大綱,每一次課堂教學時間內,基本教學目標是掌握系統的專業知識,而不是形成英語的聽說讀寫譯等語言能力。為此,宜采用英文呈現有關專業知識的書面信息。
3.注意調動學生的積極性,破除學生害怕出錯、不敢自由表達的畏懼心理,樹立學生表達思想的信心
在第二語言不熟練,或者沒有經常性使用時,每要表達一定意思,總會出現先出考慮語法對不對的現象,這樣反而妨礙了思想的表達。為此,課堂上要鼓勵學生大膽開口,不怕出錯,凡不涉及基本概念,基本理論思想被曲解,就不糾正學生,盡量避免使用試錯、負強化等教學手段,而是通過正強化,總結等方式來傳達正確信息。
4.嚴格使用學習評估方法
蘭伯特(Lambert)的態度/動機模式(attitude/motivationmodel)認為,在雙語學習方面,性向和態度是兩個重要的、相對獨立的影響因素;雙語學習不僅需要某種認知能力,而且需要一種積極的態度;態度關系到動機。因此,雙語能力基于性向、態度、動機的程度以及態度與動機之間的關系。依據這種理論,雙語教學應該采用英文試題進行考試,這樣不僅能夠使學生明確學習要求的嚴肅性,而且可以利用學生重視考試的心理,強化課堂學習的直接動機。
課堂教學組織技巧是教師使有組織的教育形式在明確的教學目標,有重點的內容組織,系統并賦予連貫性的師生互動下收到實際效果的主要途徑,也是教師“教育藝術”的展示平臺,各個教師可能有自己的獨特做法和經驗,但是,從整體上把握專業培養目標,把其作為處理教學中語言能力形成與系統專業知識講述的大原則,有助于組織起知識傳授與技能形成相融合的課堂教學環境。
參考文獻:
[1]姜瑾:雙語教學面面觀[J].天津外國語學院學報,2003,(1).
[2]王振宇鄧弘:國際貿易主干課程雙語教學的思考[J].江西教育科研,2004.(3).
[3]羅鄭勝:國際經濟與貿易專業(本科)培養目標及知識、能力、素質結構分析.鄭州經濟管理干部學院學報,2005(12).
[4]石碧濤:雙語教學實驗環節探索———以《國際貿易實務》為例[J].高教探索,2007(6).
[5]馬小輝:國際貿易專業雙語教學實踐及問題研究[J].黑龍江教育,2007,(4).
所謂雙語教學是指將母語以外的另外一種語言直接應用于語言學科以外的其他學科的教學,使第二語言的學習與各學科知識的獲取同步。雙語教學實現了專業知識和外語學習的有效結合,以專業知識為主、外語水平提高為輔,滿足了經濟發展對人才的需求[1]。在我國改革開放深入發展,尤其是加入WTO 的新形勢下,高等教育人才培養的目標和模式正在發生著根本性的變革,對學生外語能力的要求也不斷提高。如何在新的形勢下提高獨立學院學生的理論知識水平與外語能力,是擺在應用型技能型本科院校面前的一個新的課題。經濟學課程作為起源于國外的專業基礎課程在進行雙語教學改革中有著獨特的優勢。
一、獨立學院經濟學雙語教學實踐的必要性
(一)我國高等教育國際化的必然選擇
20世紀 90年代以來,國際化成為國際高等教育發展的趨勢。隨著對外開放的深化,我國高等教育國際化的趨勢越來越明顯。教育部高教司在相關文件中提出教育教學論文,今后本科教育20%以上的課程必須進行雙語教學小論文。雙語教學的根本目的在于提高人才培養質量,因而在雙語教學課程的選擇上應更多的體現課程的廣泛應用性。經濟學作為經濟管理類課程的基礎課,為學生學習和應用經管類專業知識做了良好的鋪墊。因而經濟學的雙語教學實踐是一種與國際經濟接軌的開放式教育理念,在教學內容上強調多元、開放、融合,在教學方式上強調靈活,對教師的專業水平、外語水平和教學藝術要求較高,在教學目標上注重培養學生用不同語言進行思維和創新的能力。同時,通過使用學界較為認可的經濟學外文教材、運用先進的教學手段,雙語教學會有力促進我國高等教育向規范化、國際化方向發展。
(二)培養應用型技能型人才的需要
獨立學院是高等教育適應社會主義市場經濟體制改革、社會日益增長的教育需求和教育自身發展由“精英化”向“大眾化”過渡的產物,承擔著為地方經濟建設與發展培養大批應用型、技能型人才的歷史重任。伴隨經濟社會的快速發展,高等教育改革的不斷深化,獨立學院能否在激烈的高校競爭中站穩腳跟,關鍵也在于能否培養出有別于研究型院校的符合社會需求的人才。隨著經濟全球化趨勢的不斷演進,應聘者在工作中既精通專業知識又能夠熟練掌握外語的技能越來越受到青睞。因而在對本科生的培養中運用雙語教學可提高應用型人才的綜合素質,并使其更符合國際化人才的標準。
(三)經濟學課程本身的需要
經濟學本身源于國外成功的基礎課程,該課程的原理和框架均源于西方市場經濟國家,而國內高校本科教學中講授的經濟學原理幾乎都是從國外著作中翻譯修訂而來的。由于文化背景、思維方式等不同,有些翻譯與原文表達的意思不完全一致,這對學生掌握和應用經濟學原理產生不利影響。此外,由于經濟學本身是一門發展較快的學科教育教學論文,使用翻譯修改而來的教材大都存在一定的滯后性,其教學內容無法體現經濟學發展的最新動態。借助經濟學雙語教學,一方面可使學生站在英語思維的角度,用英語去理解原著和思考各種經濟學原理,從而更好地把握經濟學的精髓所在;另一方面,通過采用國外經濟學教材,可以增加學生的專業見識,使學生能夠在第一時間吸收到經濟學最前沿的專業知識和理論,增強教學的時效性。[2]
二、獨立學院經濟學雙語教學實踐改革模式
(一) 教學模式的選擇
根據授課時外語使用程度的不同,雙語教學可分三種不同模式:1、沉浸式雙語教學(Immersion bilingual education)要求用學生所學第二語言/外語進行教學,本族語/母語不用于教學之中,乃至校內也不使用本族語/母語,以便讓學生沉浸于弱勢語言之中。[3]2、過渡性雙語教學(Transitional bilingual education)要求在學生剛進校時,部分科目或全部科目使用本族語/母語教學;但一段時間之后,則使用所學外語/第二語言進行教學。因此,過渡性雙語教學即指開始前有―段非雙語教學作為過渡期,以避免學生剛進校因不適應第二語言或外語教學而產生許多困難,其目的仍是逐漸向沉浸式教學過渡。3、保留性雙語教學(Maintenance bilingual education)要求學生剛進校時用本族語教學,以后逐步部分科目使用外語/第二語言,部分科目仍用本族語教學。
獨立學院的學生較普通高校的學生入學成績較低教育教學論文,英語水平相對較差,在課堂教學中應對其采用循序漸進的方式,因而我們在教學的第一階段可以主要采用“保留性雙語教學”模式小論文。在雙語教學實施的第一階段,為了不使學生在雙語教學模式下影響對經濟學知識的理解側重運用“保留性雙語教學”模式,即在注重學習專業知識和運用英語的同時,以母語來維持理解與交流過程并在教學過程中強調經濟學專業英語詞匯的滲透,專業概念和理論模型公式的表達,以及部分英語釋義;雙語教學實施的第二階段,可啟用“過渡性雙語教學”模式,在第一階段取得成果的基礎上逐步在經濟類課程中推行雙語教學模式,不斷擴大獨立學院雙語教學課程的范圍,靈活地互用漢語和英語兩種主體語言,努力促進學生逐漸通過專業英語理解關。
雙語教學推行的第三階段,在總結經濟學雙語教學前兩階段的經驗和教訓的基礎上,逐漸探索出符合獨立學院自身情況的雙語教學的方式和方法,在學生能夠基本通過英語關,掌握一定經濟學專業英語詞匯的基礎上,逐步推行英語沉浸式教學法,采用全英語授課或逐漸增加英語在經濟學課程中運用的比例。畢竟獨立學院的學生在英語學習方面并不十分擅長因而具體模式還得視雙語教學實施前兩階段的效果和學生的接受情況而定。當然在使用“沉浸式”教學模式過程中,經濟學教師應注意運用簡單的語言進行教學教育教學論文,把復雜的經濟學理論和案例等用最簡單的語言表達出來,在授課過程中要注意發音標準且語速較慢,使學生能順利地理解和掌握教學內容和知識。
(二) 教材的選擇
選用合適的原版教材是開展雙語教學的基礎。雙語教學教材應當使用外文版的教材,在內容上直接與國外院校接軌,避免因間接引用而產生歧義。要選擇既緊密結合實際又符合時代要求的原版教材,在原汁原味的語言中了解另一種文化,掌握專業知識。目前多數進行經濟學雙語教學的院校把曼昆教授編寫的《經濟學原理》(第三版)作為固定教材使用。該書被美國百余所大學用作經濟學原理課程的教材,可見其全球影響力之大。此外,該教材的語言表達比較規范、簡單、用詞準確,內容更新穎,作者能站在經濟學初學者的立場,激發學生對經濟學的學習興趣,這也比較符合獨立學院學生的英語水平及學習知識的興奮點。但原版教材的選編思路和編寫形式與國內教材的風格完全不同。雖然國外教材知識較新,反映了學科前沿,但國外教材在一些內容上說明得過于詳細,與國內同類教材相比,內容相對較多而且比較零散。因此,教學中可以對教學內容進行適當篩選,抓住學生必須掌握并與國內教材主要內容相契合的部分進行學習,這樣有助于專業課程的學習。[4]而對于相關案例可以作為學生的課外閱讀材料。
(三) 教學時間
根據教學計劃和各專業的實際情況教育教學論文,一般在大一下學期開始學習微觀經濟學,但是獨立學院大一學生的英語相對比較薄弱,開展雙語教學有一定的難度。大學英語一般開設兩年,
大二上學期有相當一部分學生的英語已達到了大學英語四級水平,學生普遍有著較好的英語基礎,這時在宏觀經濟學課程中采用雙語教學對學生來說困難相對要小些,可避免學生一開始就產生畏難情緒。另外,從大學二年級上學期起開始連續、合理地部署和安排雙語教學,可延續英語學習,使英語學習四年不間斷,對學生的英語學習可起到一定的促進和提高作用小論文。而且,可在基礎英語學習之后,將學生的學習興趣轉移到自己的專業上來。
此外,國外的經濟學課程一般是從高中開始,到了大學每學期只學習教材內容的幾個章節,將整個經濟學課程分散到大學的各個學期,更有助于學生的消化理解。而我國經濟學課程一般是針對經管類學生開設的,時間為一年左右,如果進行雙語教學的話應該考慮適當延長學時,以便于教師更好的準備課堂內容教育教學論文,學生更好的理解所學知識。
(四)雙語教學師資隊伍建設
雙語教學的成敗在很大程度上取決于教師是否能最大程度地調動和激勵學生的學習熱情,使教與學互動,達到理想的教學效果。因而高素質的師資是實施高質量雙語教學的保證。從近期實踐看,全國絕大多數的獨立學院是在母體普通本科高校的直接支持下,以母體高校的品牌、師資、管理和其他資源為依托而發展起來的,借助“母體”師資、外聘名校教師是獨立學院最常用的做法。但隨著獨立學院社會化的趨勢不斷發展,建設自己的雙語教學師資隊伍已迫在眉睫。除了外聘歸國經濟學研究生外,獨立學院也應重視本院經濟學雙語教師的培養,一方面大力引進英語水平高、學科知識強的復合型教師,另一方面加大教師培訓力度,特別注重青年教師的雙語教學能力的培訓和提高。如可采取教師自費及學院委培相結合的形式選派英語基礎良好、經濟學專業知識扎實的青年教師赴國內外相關院校培訓。
參考文獻:
[1]白世貞,沈欣.素質教育背景下物流管理專業雙語教學模式研究.物流技術.2010
[2]梁燕紅.微觀經濟學雙語教學實踐探索.科技情報開發與經濟.2009
[3]李榕.我國高校雙語教學問題與對策研究.華中師范大學.2008
2001年教育部《關于加強高等學校本科生教學工作,提高教學質量的若干意見》明確指出:“高校,要力爭在三年內開出5%至10%的雙語課程。”從近幾年各高校對雙語教學學生調查問卷統計結果看,學生對雙語教學的滿意度不高。本文結合我國雙語教學的理論研究成果,分析影響雙語教學質量的因素,并提出以下幾點保證雙語教學質量的建議。
一、全面提高雙語教師的教學水平
1.教師首先必須要正確認識雙語教學的本質和目標
教師是雙語教學的直接實施者,是開展雙語教學和保證雙語教學質量的先決條件。由于存在對為何要開展雙語教學以及雙語教學要達到何種目的認識不清的問題,給如何開展雙語教學工作帶來盲目性。有人把提高學生專業英語水平作為雙語教學的唯一目的;也有人認為,雙語教學的目的是培養學生具備兩種語言能力。這些對雙語教學的本質和目的的錯誤認識,導致對教學規劃、課程安排、教材選擇、教學方法、教學評估、學習目標、學習方法等一系列問題的錯誤定位和選擇,最終使雙語教學的目的無法實現。實際上,雙語教學并不是必須要求用兩種語言進行教學,全英模式也是雙語教學的一種形式。雖然現在越來越多的教師認識到語言和專業是雙語教學的形式和內容,但是對于培養學生綜合運用英語和專業知識進行跨文化交流和解決實際問題的能力的認識還不夠,而這恰恰是雙語教學的真正目的。所以正確認識雙語教學的本質和目的,才能把握好課堂信息,保證教學質量。
2.教師要有過硬的英語運用能力
雙語教學對教師英語綜合運用能力,尤其是聽、說和寫作的能力要求很高。目前高校具有碩士、博士學位的中青年教師很多,但具有一年以上的出國經歷和外語專業學習經歷的卻很少,再加上外語水平較高的教師不具備專業知識等實際情況,致使雙語教學師資嚴重不足。建設一支高水平的雙語教學師資隊伍,是保證雙語教學質量的首要選擇。學校可根據實際情況采用以下方式:
一是聘請有厚實專業知識基礎的外籍教師或有國外留學經歷的碩士、博士生進行雙語教學。這樣可以快速滿足對雙語教師的需求,但目前這對普通高校還有一定的難度。
二是在專業知識扎實、英語水平較高的教師中選拔優秀人才作為雙語教學的師資儲備。通過聘請國外知名學者定期培訓、選擇青年教師到國內著名的大學接受專項培訓、派送教師到國外進修學習或參加國內外雙語教學研討會等途徑,一方面可以提高他們的學術水平,了解最新科研成果,掌握最新的學術動態,另一方面能快速、有效地提高外語水平,使其學習先進教學理念,探討科學教學方法,為從事雙語教學打下基礎。這是目前較直接且有效的途徑。
三是建立雙語教學師資來源渠道。短期見效的在職培訓固然能解決燃眉之急,但從長遠來看,沒有穩定的雙語師資來源必然導致師資隊伍的青黃不接。為此,有必要在師資的源頭上下功夫。如:采用“雙學位”的方式,培養“外語+專業”的復合型人才;也可以對師范院校和外語院校就讀的學生在高年級分流,使那些有志于雙語教學的學生輔修外語或專業知識;還可以從跨科(原專業是外語)報考的研究生中選拔雙語教師等。這樣就能源源不斷地為高校輸送雙語教師[1]。
3.教師要改革教學方法與教學手段
采用雙語教學無疑給學生增加了學習難度。為了不挫傷學生的學習積極性,不影響學科教學效果,教學中講究教學方法、合理設計教學方案、運用先進的教學手段顯得尤為重要。
(1)采用靈活多樣的教學方法。雙語教學對教師的教法提出了新的挑戰。教法必須靈活多樣,切實有效。譬如提問,討論,舉辦學生主題講座、辯論賽等;借助實物、圖片、視頻、案例等輔助手段創設情境而進行的教學和活動教學,可以緩解學習者的語言思維壓力;通過讓學生用外語撰寫課程論文、案例分析等來強化外語能力和對學科知識的理解;通過網絡課程,提前公布下一次課的生詞的發音、意義、用法等,幫助學生在課前熟悉生詞,以提高他們的課堂效率。
美國著名的語言學家Stephen.D.Krashen(1985)認為,“人類語言的習得只能通過理解語言信息或獲得可理解性輸入(comprehensibleinput)來獲得。以理解為基礎的教學法,如全身反應法(TotalPhysicalResponse),要比傳統的聽說教學法(AudioLingualMethods)有更明顯的效果”[2]。雙語教學即是如此。在教學過程中,教師要賦予教學以積極的情感特征,讓每一個細小的動作和微妙的暗示都能起到調控學生情趣變化的作用,實現師生心靈與情感的溝通,保持和諧合作的師生關系,不斷激起學生旺盛的求知欲望和愉悅的情緒體驗,產生深厚的學習興趣,達到“樂不思蜀”的學習境界[3],進而提高雙語教學的效益。
(2)采用先進的教學手段。發揮多媒體技術優勢,制做CAI課件,彌補雙語課堂教學中諸如教師英語口語和學生專業術語、專業語言特點薄弱等不足,在課件中插入英文聲像圖片資料和設計練習,突出重點,幫助學生掌握知識點,培養學生聽、說、寫的能力。
網絡化的教學環境是以往的任何一種教學手段都無法比擬的,它的出現使教學手段多維化、立體化。建立雙語教學網絡課程網站,呈現課程教學信息,設置相關知識、教學資源庫鏈接,豐富學習資源,拓展知識領域,營造雙語氛圍,創造協作式、探索式學習方式,可以有效降低雙語教學的難度。
二、合理選擇教材和教學資源
雙語教學必須使用外文原版教材,否則將是無源之水。國外優秀原版教材有許多優點:(1)英文規范,內容新穎,注重納入本學科的前沿知識和最新研究成果;(2)實用性、針對性強,出版周期短,知識更新快;(3)采用優秀原版教材可以借鑒國外現代的教學理念和先進的教學方法和手段[4]。
但是原版教材的缺點也很明顯:(1)國外原版教材實踐性強,但由于國情、政策的差異,這些教材的內容不能直接引用或操作,只能作為借鑒和參考;(2)由于中西方教材編寫思維方式的差異,國外原版教材思維活躍,知識面廣,與國內教材相比,教材內容發散性強,條理不夠清晰,知識不夠系統,不符合中國人的閱讀習慣;(3)在引進原版教材時往往只選擇某一門課程教材,容易忽視該課程與先修、后續課教學內容的銜接問題,不利于學生系統知識結構的形成;(4)采用原版教材在國內市場很難找到配套的外文參考資料。
由于國外原版教材優點缺點都很明顯,所以在原版教材選擇上應非常慎重。呼吁國內各學科專家對原版教材進行研究并作出推薦,通過有效途徑教材推薦和評價信息,幫助高校提高原版教材選用質量。
雙語教學雖然以引進原版教材為主,但考慮到國內雙語教學的長遠發展,所以在引進原版教材的同時,應抓緊建立和完善國內雙語教材的編寫和更新機制,充實雙語教學資源。一是組織學科專家改編國外原版教材,使一些優秀原版教材本土化;二是自編適合國內雙語教學需要的教材,即篇幅、結構合理,難度適中,教學內容體現中西文化融合,保證是地道的原汁原味的英文教材[5];三是翻譯國內優秀的專業教學資源。
三、建立健全管理機制
雙語教學在我國正處于探索階段,完善教學管理機制,是規范雙語教學、推動教學改革順利進行的保障。
1.建立雙語教學激勵機制
不僅教育部[2001]4號文件對雙語教學提出要求,而且正在實施的本科教學工作水平評估指標體系也將雙語教學列為評價學校教學建設與改革的一項重要指標。為推動雙語教學的開展,建立雙語教學專項經費已提上日程。除此之外,學校還應該制定相應的鼓勵政策和激勵機制。
2.確定雙語教學標準
各校對雙語教學的認識不同,所采取的措施和對雙語教學的要求也存在差異。因此,亟需對雙語教材、大綱、作業、考試等內容和要求提出明確要求,避免雙語教學的隨意性和盲目性。
3.認定雙語教學師資
學校主管部門應該組織開展雙語教學師資資格認定工作,這很關鍵,是保證雙語教學質量的前提。
雙語教學師資認定可以通過外語口試(兼聽力)、筆試、能力測試等方式進行。只有通過雙語教學能力測試并被授予雙語教師資格的教師,才允許走上雙語教學的講臺。
4.監控和評價雙語教學效果
學院成立雙語教學質量考核小組,定期聽課,發放學生調查問卷,定期召開雙語教學師生座談會,了解雙語教學中出現的問題,并進行雙語課程教學質量評估。對教學效果較差的課程要及時提出整改意見或中斷雙語教學,以保證專業教學的質量。學校應充分運用校內教學質量監控體系,以激勵為主,科學評價,推動雙語教學工作的開展。
5.合理設置雙語教學課程體系
針對目前大學生英語應用水平普遍不高的現狀,合理進行雙語課程體系的設置很有必要。
首先,雙語教學課程不允許任意開設,應選擇學科發展迅速、具有國際通用性的學科的相關課程進行開設,例如金融、醫學、信息、法學、生物技術等。其次,注意雙語教學課程與其他課程之間的銜接性和連貫性。在雙語教學開展之前,除了加強大學英語教學之外,還應開設專業英語、專業外文資料選讀等課程,介紹專業領域中的通用英語知識等[6]。第三,選擇理想的雙語教學課程開設時間。雙語課程最理想的開課時間是三年級,大學一、二年級主要開設大學英語,第四學期開設專業英語,這樣可為正式的雙語教學做好前期鋪墊,大大縮短專業英語的講解時間,增加課堂教學容量。2005年教育部對大學英語四、六級考試進行了改革,雙語教學的開展正好適應從應試型外語教學到應用型外語教學的轉變。因而,對課程體系進行調整,適當減少外語課學時,相應增加雙語專業課程的學時也是提升雙語教學質量的保障之一。
提高雙語教學質量是一個循序漸進的過程,也是一項長期而艱巨的任務。應該承認,當前我們距離高層次的雙語教學要求和目標還有相當的差距,因此,對開展雙語教學的高校來說,保證雙語教學質量是值得長期研究的課題。
參考文獻:
[1]張衡,杜偵.淺談高校雙語師資培養培訓[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2006(1,2).
[2]Stephen.D.KrashenTheInputHypothesis:IssuesandImplications[M].Londom:Longman.1985a.2.
[3]任長虹.高等學校實施雙語教學的現狀分析與對策[J].遼寧商務職業學院學報,2004(4).
伴隨著我國加入世界衛生組織以及改革開放的深入,為適應經濟全球化和科技發展的挑戰,為了更好地與國際醫學檢驗專業的發展相接軌,迫切需要將國際化的語言融入到醫學檢驗中來。首先,英語作為國際通用語言,大多數高質量的醫學檢驗期刊多為英語期刊,因此,要想掌握醫學檢驗專業的研究前沿和新技術,過硬的英語閱讀理解能力必不可少。其次,伴隨著高校間國際交流的日益頻繁,越來越多的中國學生走出國門到發達國家學習先進的醫學檢驗技術,而對這些學生而言到國外學習的最大障礙就是語言問題,國內開展的雙語教學有助于提高他們的外語聽、說、讀、寫能力,為其更快適應國外學習生活奠定良好的基礎。再次,伴隨著大量第三方醫學檢驗公司及體檢機構的興起與發展,它們更加需要一批具有較高外語水平的醫學檢驗人才。此外,伴隨著大量外籍人士來華工作,他們同樣也需要能用其母語或英語交流的醫療人員的診療。可見,在醫學檢驗學專業中開展雙語教學已成為社會發展的必然要求。
1.2專業需要
醫學檢驗專業的自動化程度較高,而且所用的檢測器械構造、工作界面、配套的試劑及出具的報告單多用外語(主要是英語)書寫。作為一名從事醫學檢驗工作的人員,只有能讀懂這些文字,才能更好地開展工作。所以,從醫學檢驗專業本身來說,不懂外語的醫學檢驗人員已很難開展日常的檢驗工作。開展雙語教學有助于提升醫學檢驗專業學生的外語水平,這為其更快更好地適應臨床檢驗工作的需要奠定了堅實的基礎。眾所周知,醫學檢驗專業高度的自動化水平大大提高了工作效率,解放了勞動力,但是也對勞動力自身的質量與水平提出了更高的要求,要求他們不僅要具備醫學檢驗的專業知識,而且要具備較高的外語水平,只有這樣才能保證臨床檢驗工作的正常開展。
2開展雙語教學的難題及應對策略
對于醫學類專業的學生來說,在進入大學之前學習的醫學英文詞匯很有限,如果就醫學專業課程對其開展部分或全英語授課,這不但不能取得良好的授課效果,反而會讓學生對所學課程產生恐懼與厭煩心理,甚至喪失專業學習的興趣與信心。此外,作者所在院校生源多來自山東本省,存在著口語水平參差不齊的問題;且任課教師均為非英語專業畢業,所以口語水平也不高。因此,在醫學檢驗專業課程的教學過程中,考慮到學生掌握的醫學英語詞匯有限及教師口語水平不高的實際情況,只在部分重點課程內容中實行中英文結合即雙語的授課方式。在醫學檢驗專業的教學中,以《臨床血液學檢驗》課程中的血栓與止血檢驗部分的血液凝固一節為試點課程,以作者所在院校2011級醫學檢驗專業3個班的154名學生為授課對象,對本課程開展雙語教學的意愿、對不同中英文比例授課方式的學生滿意度及授課效果(課堂測試成績)進行了調查。可以看出,隨著英文授課比例的增加,醫學檢驗專業學生對雙語授課方式的滿意度逐漸下降,且從課堂測試成績也可以看出學習效果隨學生滿意度的下降也越來越差。但從期末考試的成績來看,成績超過80分的學生比例超過了70%(72.08%),這優于去年的期末考試成績(成績超過80分的學生比例為61.80%)。盡管今年的期末考試試題中的名詞解釋全為英文,而且部分選擇及問答題也用英文命題,但學生的成績卻優于往年,由此可見,雙語教學雖然增加了學生的學習難度,但是從根本上調動了他們的學習積極性。盡管《臨床血液學檢驗》的雙語教學在作者所在院校醫學檢驗專業教學中取得了較好的學習效果,但也存在諸多問題和矛盾,就此作逐一探討。
2.1學生
從2011級醫學檢驗專業3個班的154名學生對開展雙語教學的意愿進行了調查,結果顯示,95.45%的學生愿意學校開展專業課的雙語教學,他們認為雙語教學可同時提升專業和外語水平,能使其所學知識與國際先進的知識接軌,并有助于他們在大四進行的研究生英語考試。另有2.60%的學生不愿意學校開展專業課的雙語教學,原因是他們擔心自己聽不懂,反而影響專業課的學習。1.95%的學生對此持中立態度。因此,開展雙語教學應因人施教,根據學生英語及專業水平分別制定不同的雙語教學方案,以醫學檢驗專業知識為最終目的。
2.2師資
雙語教學實現的一個重要因素是教師,師資隊伍的英語水平直接關系到雙語教學授課效果的好壞。雙語教學對承擔醫學檢驗專業課授課的教師提出了更高的要求,要求其不僅要具有較高的醫學檢驗專業知識水平,又要有較好的英語聽力和口語表達能力,能熟練地跟學生進行交流。調查顯示,96.75%的學生對教師的英語水平尤其是英語口語水平包括發音、語速、流利程度存在擔憂,另有29.87%、22.73%和57.79%的學生認為教師多媒體課件質量、授課方式以及個人形象對教學效果也有重要影響。因此,應對開展雙語教學的教師加大培養力度,通過開展培訓班、進修、出國深造、外語講課比賽等方式提高雙語教師的語言和專業水平。
2.3教材
教材是教學的主要依據,也是學生學習的主要依據。74.68%的學生傾向于中英文對照的雙語教材,20.13%的學生支持使用英文原版教材,5.19%的學生傾向于中文教材。在教學中,每位授課教師應均有一本英文原版教材。對醫學檢驗專業比較相關、難度適宜的是McGraw-Hill醫學出版社出版的Hematolo-gyinClinicalPractice(第5版),定價為584.2元。鑒于英文原版教材的成本太高,考慮到學生的經濟承受能力,將教材章節整理后,采用復印裝訂方式制作了一份精簡版講義,然后分發給每位學生,這樣學生可通過預習,大概理解每堂課的內容,再加上課堂上教師的重點講解,就能更好地理解課程內容。
2.4教學模式及方法
目前采用的雙語教學模式多為過渡式,即在學生剛進入學校時部分科目或全部科目使用母語教學,一段時間后,則只使用外語進行教學。這種模式的最終目標也是達到全英語授課,對目前我國的高等教育現狀來說,其實現的難度比較大。一般采用下列程序對醫學檢驗專業學生進行雙語教學:在每堂課前要求學生預習精簡版講義,采用課堂提問的方式測試預習的效果。對一些難以理解的重點專業術語采用在課程一開始就先講解的原則,以便學生能更好地聽懂授課內容。對授課內容采用通俗易懂的語言由淺入深的講解,時刻關注學生的表情變化,對用外語講解后學生不易理解的內容要對每個重要的單詞穿插中文逐一講解。在講解過程中,要加強師生間的互動,不時的提問可以吸引學生的注意力,有助于提高學習效果。同時,教師要提高自己的授課技巧,如豐富的肢體語言、較強的幽默感、適當的圖片及視頻,都將有助于提高學生的學習興趣,取得較好的授課效果。在每次課結束或每個知識點講解完畢的時候,教師要以雙語對此次授課內容作一小結,這樣達到一方面突出重點、加深印象的目的,另一方面讓學生緊繃的神經稍微放松一下,利于學好下一節的內容。此外,在授課過程中,教師的時間安排非常重要。雙語教學授課進度肯定不及母語授課,要在課堂中講重點難點內容,其他內容可以留給學生自學,這樣不僅解決了授課進度的問題,而且有助于培養學生自學的能力和提高他們的專業外語水平。考試是檢驗學生學習效果好壞的一個重要指標,因此,對雙語教學的課程或內容,可以采用英文命題,中英文作答均可的方式,對英文解答可以適當給予獎勵加分。
2.教學模式的摸索:目前,我國醫學雙語教學主要有以下三種模式:第一種是浸入式雙語教學模式,教師完全使用英語授課,學生則利用英語這門第二語言來學習自己的專業知識,這種全英講授模式是雙語教學最終要實現的目標;第二種是過渡式雙語教學模式,教師在進行講授過程中,某些課程用母語講授,而學習英語知識的課程同步進行;第三種是雙向雙語教學,教師同時使用兩種語言教學,以英語為主,母語為輔,在遇到較難的問題時,采用母語進行解釋,這種教學方式是目前我國高校最常用的雙語教學模式。在實際的雙語教學中不管采取哪種教學模式,其首要任務都是讓學生充分掌握學習內容,其次才是兩種語言的熟練交流,盡量避免把專業課變成了“英語課”,給學生增加過多的負擔。
3.教學效果的檢驗:在生理學雙語教學的過程中,還要不斷檢驗教學效果,通常采用的檢驗方法有課堂檢查和問卷調查。在課堂上與學生交流的同時檢查學生的學習情況,可以及時發現教學中存在的問題、薄弱環節和不足,從而進行調整和改進。通過對參加生理學雙語學習的學生進行問卷調查,也可以了解到學生對開展雙語教學的態度及影響等。此外,還可以采用小測驗及雙語考核的方式來檢驗生理學雙語的教學效果。
二、生理學雙語教學的思考
對雙語教學的概念、目標方面,眾多學者的意見基本一致。雙語教學的概念基本上采取英國朗文出版社出版的《朗文應用語言學詞典》給出的定義:
Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontactsubjects,中文含義是“在學校里對所授學科使用第二語言或外語進行教學”。雙語教學的目標是通過雙語教學使醫學生能夠利用英語等外語,在醫學專業知識領域進行總結、學習、工作和交流,使學生較早了解和掌握醫學最新成果、并具備向外發表學術成果的能力(李海燕等,2008;何興祥等,2004)。實際上,雙語教學的目的是雙重導向的,既要達到提高外語能力的目標,又要達到掌握專業知識的目的。
在雙語教學的模式方面,所用術語小有差異,但基本一致。目前雙語教學基本可以被分為三種模式:
首先是浸入型雙語教學(Immersionprogram),即學校使用一種不是學生在家使用的語言進行教學;學校采用英文原版專業教材,課堂板書,學生的作業、考試以及教師課堂講解全部采用英語。其次是過渡型雙語教學(Transitionalbilingualeducation),即學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只使用第二語言進行教學;這種教學模式采用英文專業教材,課堂板書采用英文,學生的作業采用英文,教師課堂講解采用中文和英文混合方式,運用外語的比例也逐漸從少到多。教師在課堂上交替使用中英文,用雙語對學科知識進行描述、講解、評述,避免學生一開始因不適應直接用第二語言教學而產生許多困難。保持型雙語教學(Maintenancebilingualeducation)(有些學者稱為滲透式教學,王興坡,2007),即學生剛進入學校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學。大多數學者對教學模式的分類基本一致,但也有學者認為目前,我國高等醫學院校雙語教學還處在起步和探索階段,真正意義上的雙語教學模式還沒有形成(李愛萍等,2007)。李愛萍等把雙語教學大致分為以下三種方式:(1)教師在授課時用英語講授關鍵詞和重要內容,英語授課比例占30%;(2)教師在授課時中英文交替使用,引導學生用英語表達相關專業內容,英語授課比例占50%;(3)教師在授課時英語授課比例占70%,教師和學生能用英語進行專業思維和交流。提出了準確的授課語言的比例,但如果能提出科學的依據,其指導力就更強了。
二、雙語教學中存在的問題
目前,國內雙語教學中所存在的問題主要有以下幾點:
1.對雙語教學的本質認識不清。
許多人將雙語教學同強化英語教學等同起來,認為雙語教學就是培養英語人才;有人認為雙語教學必須使用全英文授課,全英文教材;也有人認為必須運用中文授課。其實必須明確雙語教學的本質和目的是外語和專業知識并重,如果將雙語課變成純外語課或者將完全不重視外語都是不合適的。
2.師資水平難以達到雙語教學的要求。
從事雙語教學的教師必須具有扎實的外語表達能力和豐富的專業知識。目前很多高校的外語專業教師外語講得很流利,但卻不了解醫學專業知識;而醫學專業的教師精通自身的專業知識,外語水平卻十分有限。好的師資必須兼具兩種能力。
3.外文原版教材的匱乏影響雙語教學的質量。
實施有效的雙語教學必須依托外文原版教科書和教學參考用語。沒有原版教材和參考書,教師和學生就無法接觸到正宗的外語。由于我國高校的雙語教學目前尚處于起始階段,雙語教學教材十分匱乏。有的所謂雙語教材,只是教師按照個人喜好挑選的一些外文文字資料、復制的課件,或是將現有的中文教材部分翻譯成外文的資料。教師自編自選的外文教材在其翻譯的正確性上難以保證,容易造成教學上的隨意性和語言表達上的偏差,以致給學生造成誤導。
4.雙語教學評價機制尚未建立。
教學必須要有與之相適應的評價機制。雙語教學不同于一般的教學,不能用常規的教學評價機制來衡量雙語教學的效果。雙語教學要達到什么樣的目標,往往不是即刻就能夠判定的,而需要一定時期的跟蹤調查才能得出正確的結論。為了促進雙語教學的健康發展,應該盡快建立符合雙語教學規律和特點的評價機制。
5.雙語教學氛圍不濃。
營造雙語環境對于語言的學習非常重要,目前大多數院校僅在英語課及“雙語教學”課堂中講英語,這就容易造成“孤島”效應,不利于形成濃厚的英語氛圍(孫曉嘉,2008;肖堅等,2005)。
三、當前醫學雙語教學研究的建議
鑒于雙語教學中所存在的問題,學者們也提出了很多解決建議,比如將網絡、多媒體于應用雙語教學,因為雙語教學中應用網絡、多媒體有助于提高學生的學習興趣,便于教師講解,從而提高雙語教學的效果(高美華等,2008)。齊建光等(2005)借鑒了國外先進的教學經驗和在雙語教學中的一些體會,提出了循序漸進地推進雙語教學改革,編寫適合我國醫學生需要的雙語教學教材,加強師資隊伍建設,改革教學方法,調動學生積極性等具體措施。孫曉嘉(2008)也提出了大力加強師資隊伍建設、發揮學生主觀能動性,增強學習興趣,加強雙語教學的教材建設,創建校園雙語環境,如辦英語報紙,英語廣播等的建議。宋漢君等(2007)除上述建議外,還提出建立評價機制的建議,認為建立評價體系是實施雙語教學的保證,必須把現行的終結性評價與過程性評價有機地結合起來,形成良好的評價機制和導向機制。只有建立這樣的發展性評價,醫學生在雙語教學中所付出的努力才會得到科學公正的反映;制定教學評價體系要注意結合學校的雙語教學實際,同時要注意時效性,既要考慮醫學教學目標的定位,又要考慮學生外語方面的接受能力和文化素養的變化趨勢。其他學者諸如趙毅,王燕(2007),宋漢君等(2007)等也提出了類似的建議。可以想象的是,雙語教學研究的發展趨向肯定著重在如何實施這些建議上以及這些建議的可行性和科學性上。超級秘書網
當前的雙語教學研究人員可謂眾多,但是總的來說,論述多,實證少;調查多,實驗少。很多研究重復,真正有意義和創新的不多,真正具有另人信服且具有指導意義的不多。比如在三種教學模式的應用中,究竟哪種對醫學生有用,對哪種英語水平的醫學生效果好,鮮有研究。我們知道雙語教學的目的是雙重的,三種教學模式中究竟哪種有利于學生達到提高外語專業的目的,哪種更能達到提高專業知識的目的,或者某種教學模式在兩方面都能達到更好的效果。從上文的論述中,我們已得知眾學者提出了很多改進雙語教學效果的建議。但這些建議大多數基于簡單的推理和想當然,很多是簡單呼吁的紙上談兵。其建議建立在科學實驗基礎上的少之又少。鑒于這個情況,我們認為,以實證的方式對雙語教學在醫學院校應用的研究很有必要。只有在科學實驗的基礎上,我們對雙語教學效果的全面檢測,其結果才能另人信服,也才會具有指導意義。
生命科學是本世紀的主導學科之一,而《生物化學》是生命科學中的基礎課程,其理論和相關技術已滲入到生命科學的各個領域,作為醫學院校的專業基礎必修課,在醫學教育中有著舉足輕重的作用。對該課程實施雙語教學,對諸如《遺傳學》等的雙語教學具有鋪墊的作用,對推動和促進我國醫學院校教學與國際前沿接軌具有重大意義。
近年來,隨著生物化學研究的進展,這門學科不斷出現一些新的專業術語和研究成果,而這些最先進的信息多數儲存在英文中,把這些概念譯成中文,意義可能會變得模糊。我們雙語教學的實踐表明:采用英文原著上的表達,學生能更準確地把握其含義。這是單用母語教學所無法比擬的。
2生物化學開展雙語教學存在的問題
2.1教材的選擇與應用教材是知識的載體,沒有合適的教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。而目前我們尚缺乏統一的醫學英語教材。我院目前是授課教師將現行的中文教材翻譯成英文講稿,一是難度太大,二是出現一些中式英語的情況。
2.2教師水平有待提高教師必須具備較強的教學能力,同時要有較高的英語水平。我院開展雙語教學的教師英語水平相對較好,但多為閱讀理解好,由于老師未受到公共外語的專門培訓,其聽說能力無法達到運用自如的程度,因而上課時難以展開解說,講解時無法發揮自如,這樣勢必影響了學生對知識點的理解,加上大量陌生的專業詞匯,使學生喪失繼續學下去的信心。
2.3學生英語基礎參差不齊在生物化學實行雙語教學的過程中發現,部分同學存在著英語基礎,尤其是聽說能力較差的情況,這在一定程度上阻礙了雙語教學的推進。由于生物化學的理論知識較深奧,很多知識只能靠抽象思維來分析、消化,原本學習成績和英語水平一般的學生在接受大量的中文和英文新知識時感到非常吃力,因而在上課時產生抵觸情緒,這些學生在上雙語課時打磕睡或看別的書,有的學生甚至提出請老師用漢語授課。若對這樣的學生強行進行雙語教學,結果必然是舍本逐末,不但達不到綜合素質提高的目的,反而使學生連基本的知識都掌握不到。
2.4教學時數不夠雙語教學中的另一個難題就是學時不夠充足,由于課堂上的部分信息要用英語傳授,一些基本概念和定義等用英語講完之后,還要用漢語對其中的難點作進一步解釋,這樣就延長了教學時間,使得原本一個學時(40min)的內容至少還需增加10min左右的時間才能完成[2]。
3生物化學開展雙語教學的幾點建議
3.1選用適用教材生物化學的英文教材很多,如何選用合適的教材是搞好生化雙語教學的重點。目前,由于生物化學學科的迅速發展,使英文原版教材更新速度不斷加快,此外,原版教材大多為煌煌巨冊,價格昂貴,學生難以承受,不適合作為教材使用[3]。因此可根據教學大綱和實際教學情況,參考原版教材,結合國內現行教材,編輯出合適的生化雙語教學教材,并在上課前兩周發給學生,將重要而常用的專業詞匯列舉出來,標出音標及中文翻譯,便于學生課前預習、課堂理解以及課后復習。
3.2加強師資建設師資水平是實施雙語教學的保證。目前我國的醫學院校普遍存在雙語教師短缺的現象,以非英語科班出身的教師來進行雙語教學,對大多數教師來講,都是一個不小的困難,所以目前雙語教學中存在的最大問題就是缺乏高水平的師資隊伍。針對這個問題,教師應該不斷加強口語和專業外語的學習,更新自己的知識結構,提高知識素養,在實踐中探索新的教學模式,使雙語教學取得好的教學效果。同時,學校可以有目的地組織部分教師到外語院校進行集中專門的英語口語培訓,我校組織過兩次此類培訓,效果還是很顯著的。
3.3探索教學模式鑒于學生外語水平參差不齊,又缺乏專業外語的基礎,雙語教學一定要因材施教,循序漸進,分步實施,不能不顧學生實際情況盲目進行[4]。可以針對同英語水平的學生分成不同的班級,制定出不同的雙語教學方案。如英語水平整體較好的學生可以加大英語授課的比例,而針對英語聽說能力較差的學生,可以適當減少英語授課的時間和部分章節,以保證他們掌握專業知識這一首要教學目標的達成。
3.4合理安排教學進度對于雙語教學中教學時數不夠的問題,筆者認為可以充分發揮多媒體教學的優勢,將需要用英語解釋的概念用多媒體展示出來,尤其將那些學生比較生疏的專業詞匯,用形象的圖片或者動畫來演示,既利于學生理解和記憶,又減輕了教師的負擔,節約了時間,也能夠收到良好的教學效果。除此以外,還應當考慮到學生的接受能力,不能好高騖遠,不能為了片面追求用英語教學而影響到對專業知識的學習和掌握。教學中應該遵循“循序漸進”的原則。