時(shí)間:2023-04-23 15:06:34
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇外宣翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
一、引言
國(guó)際交流中的外宣特指面向國(guó)際的對(duì)外宣傳,主要以外國(guó)人為宣傳對(duì)象,傳播中國(guó)的真實(shí)情況,在對(duì)外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用,其主要任務(wù)是“服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國(guó)、樹立形象”(丁代書 1996:53),企業(yè)外宣翻譯作為其宣傳重要的一部分,其翻譯的重要性不容忽視, 然而翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣極大的影響了企業(yè)更好地走出去的潛力。而語篇重構(gòu)和視角的轉(zhuǎn)換是企業(yè)的外宣翻譯中容易忽視的幾點(diǎn),由此極大地影響了企業(yè)對(duì)外的有效推介和宣傳。本文以目的論為視角,從語篇重構(gòu)、文化宣傳與視角轉(zhuǎn)換的角度對(duì)山東電建一公司電視片解說詞進(jìn)行實(shí)例分析,總結(jié)出企業(yè)外宣翻譯中可行的翻譯策略,以便更好地達(dá)到有效推介和翻譯的目的。
二、外宣翻譯文本的理論基礎(chǔ)
英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克(Newmark, 1988)將文本劃分為三類:表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。而企業(yè)外宣文本歸屬于呼喚型文本,其目的是向目標(biāo)受眾宣傳企業(yè)自身的形象和推銷企業(yè)產(chǎn)品。而在現(xiàn)今諸多的企業(yè)外宣文本中,以上功能常被忽略或被弱化,因此,譯者在企業(yè)外宣翻譯的過程中應(yīng)注重目的語受眾的需求和心理,以及源語文本的特征,適當(dāng)運(yùn)用可行的翻譯策略。
三、山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料做實(shí)例分析與翻譯策略
Vermeer(1996)指出翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和結(jié)果的行為,而這一行為必須經(jīng)過協(xié)商完成; 翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首要位置。由此可見,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為其目的,從而選擇適宜可行的翻譯策略,筆者根據(jù)山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料為實(shí)例,并結(jié)合翻譯目的論,指出企業(yè)外宣中易出現(xiàn)的誤區(qū)并提出如下的翻譯策略。
(一)企業(yè)外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略
作為呼換型文本,譯者在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí),應(yīng)該依照宣傳文本的特點(diǎn),注重讀者的中心地位,確保讀者對(duì)譯文的接受性,確保譯文的可讀性。漢語和英語兩者有極大的不同,其表現(xiàn)為漢語重行和,而英語重意合(劉雅峰,2010)。語篇重構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)是翻譯目的,重構(gòu)后的目的語文本必須是在目的原則主導(dǎo)下的連貫和忠實(shí)(Nord 2001:12)。
例1:華能威海電廠三期2×680MW(兆瓦)超超臨界燃煤機(jī)組,投產(chǎn)即實(shí)現(xiàn)滿發(fā)、穩(wěn)發(fā),被華能集團(tuán)公司認(rèn)定為精品工程。
譯文:Huaneng Weihai Power Plant Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation, and was identified as a quality project by Huaneng Group.
與中文企業(yè)的外宣思維不同,外語企業(yè)外宣側(cè)重讀者理性和邏輯思維習(xí)慣,由此在外宣翻譯中,譯文應(yīng)當(dāng)遵循開門見山,點(diǎn)明主題的思維邏輯。而上述的譯文卻直接采用了拘泥于原文的逐句直譯法,沒有按照上述思維調(diào)整語序,不符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,從而造成了邏輯混亂,無法為目標(biāo)受眾提供主導(dǎo)信息,消弱了吸引潛在客戶的能力,正確的語序調(diào)整應(yīng)為Huaneng Weihai Power Plant was identified as a quality project by Huaneng Group as its Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation通過此調(diào)整,譯文更易被目的語讀者所接受。
(二)企業(yè)外宣翻譯的視角轉(zhuǎn)換策略
費(fèi)米爾認(rèn)為依據(jù)翻譯目的和實(shí)際的需要,譯者可以對(duì)原文本進(jìn)行必要的調(diào)整,此外,譯文應(yīng)該符合翻譯指令的要求(Vermeer, 1996)。翻譯指令是根據(jù)譯文預(yù)期功能、目的語讀者等因素而做的綜合決定,其通常由委托人所制定,由此在翻譯企業(yè)外宣文本時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)其翻譯的指令和目的來確定其譯文的視角。而中文的外宣材料通常以“第一人稱”的視角進(jìn)行表述,以烘托、營(yíng)造出實(shí)力雄厚的企業(yè)形象,這與運(yùn)用“第二人稱視角”,以客戶至上為理念的外語企業(yè)宣傳資料形成了鮮明對(duì)比。
例2:山東電建一公司真誠(chéng)期待同各界同仁,共謀發(fā)展,共贏未來!
譯文:Shandong Electric Power Construction No.1 Company sincerely looks forward to working with colleagues from all walks of life, seeks common development and pursues win-win future!
為體現(xiàn)目標(biāo)讀者的中心地位,激發(fā)其共同參與的欲望,引起其共鳴,可將上例中的第一視角的“山東電建一公司”改為第二人稱視角,修改后的譯文則為: welcome to cooperate with Shandong Electric Power Construction No.1 Company, here you can rest assured of the common development as well as the brilliant win-win future. 由此,修改后的譯文中,更好的注重了目的語讀者的可接受性,有效的做到了企業(yè)的推介和溝通。
四、結(jié)語
綜上所述,在山東電建一公司電視片解說詞的翻譯中,譯者應(yīng)考慮到源語與目標(biāo)語讀者的閱讀思維習(xí)慣以及視角的不同,遵循目的論的原則,采用語篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)以及視角轉(zhuǎn)換的策略,以有效的實(shí)現(xiàn)企業(yè)推介和宣傳的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇――外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[2] 丁代書.淺析外宣與內(nèi)宣的聯(lián)系和區(qū)別[J].新聞界,1996(2).
一、引言
本研究以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),以國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)的中英文簡(jiǎn)介為語料,通過對(duì)比亞洲其他高校和英語國(guó)家高校的英文簡(jiǎn)介,對(duì)語料中的態(tài)度資源進(jìn)行對(duì)比分析,探討高校外宣文本中的評(píng)價(jià)資源在譯文中的實(shí)現(xiàn),以及以期為英漢外宣翻譯和跨文化交際研究提供一個(gè)不同的視角。
二、英漢語篇態(tài)度資源之對(duì)比分析
1.評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯研究的啟示。作為語篇分析的工具,評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯的意義是不言而喻的。態(tài)度分析是語篇翻譯中必不可少的環(huán)節(jié),評(píng)價(jià)理論是迄今為止最完善的態(tài)度分析工具。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于源語語篇整體態(tài)度的把握及其在目的語篇中的再現(xiàn)一直是困擾譯者的一個(gè)問題。應(yīng)用評(píng)價(jià)理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語語篇的整體與局部態(tài)度,也可以通過分析對(duì)比源語語篇與目的語語篇中態(tài)度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。此外,評(píng)價(jià)理論的研究方法與研究對(duì)象對(duì)于語篇翻譯理論也可起到補(bǔ)充作用。
2.態(tài)度資源的評(píng)價(jià)闡釋。筆者搜集了國(guó)內(nèi)外各高校的簡(jiǎn)介進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其中的評(píng)價(jià)意義較為集中,都是以態(tài)度資源中的判定資源為主。目的在于闡明其在學(xué)術(shù)界和世界高校中的地位,以達(dá)到宣傳目的。
結(jié)合五所大陸頂尖高校網(wǎng)站的中英文簡(jiǎn)介的情況,可進(jìn)行如下分析:1.國(guó)內(nèi)大部分高校英文版的簡(jiǎn)介都是由原文直接翻譯而來,即英文版的簡(jiǎn)介是中文版簡(jiǎn)介的譯文。該現(xiàn)象容易導(dǎo)致的問題是,由于中英文版簡(jiǎn)介的受眾不同,不同受眾的文化背景和思維方式各有差異,用同一邏輯思維形式傳達(dá)同一文本信息,容易導(dǎo)致信息傳達(dá)的失重和失誤。因此筆者并不推薦按照中文原文直譯的方法。具體情況將在下文結(jié)合亞洲其他高校和英語國(guó)家高校的情況再做分析。2.中文版簡(jiǎn)介普遍存在的問題都是內(nèi)容冗長(zhǎng),包含了歷史發(fā)展演變,學(xué)科門類細(xì)分,學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀等等詳細(xì)且多方面的介紹,最后的評(píng)價(jià)資源總結(jié)往往單一而籠統(tǒng),顯得單薄。3.英文版的簡(jiǎn)介,在受中文版簡(jiǎn)介的影響下,字?jǐn)?shù)普遍較多。且以廣而大的分類介紹為主,在篇章末尾加上小段的評(píng)價(jià)資源描述。評(píng)價(jià)資源描述注重翻譯的意美和形美,而忽視了譯文的表達(dá)在譯文讀者中的接受程度,且缺乏事實(shí)合數(shù)據(jù)的結(jié)合論述。
為了明確英文讀者對(duì)高校簡(jiǎn)介的閱讀期待,筆者又挑選了幾所英語國(guó)家高校的簡(jiǎn)介作對(duì)比分析:
筆者首先搜集到了哈佛大學(xué)的簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)其簡(jiǎn)介部分與新加坡國(guó)立大學(xué)類似,只是羅列了其創(chuàng)辦地點(diǎn)、辦學(xué)宗旨、校訓(xùn)等基本信息,而沒有進(jìn)行篇章式的闡述。牛津大學(xué)、杜倫大學(xué)、斯坦福大學(xué)、耶魯大學(xué)、約克大學(xué)等英語國(guó)家頂尖高校的簡(jiǎn)介都是言簡(jiǎn)意賅的用一段話對(duì)其辦學(xué)特色、特長(zhǎng)和學(xué)術(shù)水平進(jìn)行了評(píng)價(jià)性的描述。針對(duì)其發(fā)展歷史和具體學(xué)科發(fā)展和其他數(shù)據(jù)等,英語國(guó)家網(wǎng)站通常采取分類另開專欄進(jìn)行介紹,既有利于讀者針對(duì)性的查找材料,又有利于清晰化邏輯化的展示成果。
我國(guó)國(guó)內(nèi)高校的英文版簡(jiǎn)介的受眾者即是國(guó)外的英語讀者,如果在英文版的高校簡(jiǎn)介構(gòu)建中,只簡(jiǎn)單的對(duì)原中文版簡(jiǎn)介進(jìn)行形式化的翻譯,而不考慮其在英語國(guó)家受眾中的接受程度,就很難達(dá)成英文版簡(jiǎn)介的預(yù)期目標(biāo)。英語國(guó)家的英文版簡(jiǎn)介中的風(fēng)格,主要是評(píng)價(jià)資源與辦學(xué)特色和學(xué)術(shù)水平相結(jié)合,進(jìn)行綜合性的概括總結(jié)。而國(guó)內(nèi)高校的英文版簡(jiǎn)介撰寫過程中,就不得不將其受眾的思維方式和文化習(xí)慣加之進(jìn)去,由其受眾的視角和思路來構(gòu)建語篇,以期達(dá)到其宣傳效果。
三、總結(jié)
本研究以評(píng)價(jià)理論為理論框架,對(duì)國(guó)內(nèi)外高校網(wǎng)頁(yè)的高校簡(jiǎn)介進(jìn)行了對(duì)比,對(duì)語料中的態(tài)度資源進(jìn)行對(duì)比分析,以期為英漢外宣翻譯提供一個(gè)新的視角,同時(shí)也為跨文化交際研究提供借鑒。通過上述分析,可以得出如下結(jié)論:1.高校簡(jiǎn)介中“判定”占有較高的比例,主要涉及對(duì)高校地位和學(xué)術(shù)水平的闡述,“情感”資源偶有出現(xiàn),頻率不高,“鑒賞”在既得的語料中沒有出現(xiàn)。2.國(guó)內(nèi)大部分高校英文版的簡(jiǎn)介都是由原文直接翻譯而來,內(nèi)容冗長(zhǎng)且邏輯重點(diǎn)不突出,評(píng)價(jià)意義往往出現(xiàn)在篇章末尾作為總結(jié),較為突兀且缺乏事實(shí)的結(jié)合而說服力不強(qiáng),略顯單薄。結(jié)合亞洲其他國(guó)家高校和英語國(guó)家高校的簡(jiǎn)介分析,筆者初步分析出其英文版簡(jiǎn)介中的一些共性特點(diǎn),例如結(jié)合評(píng)價(jià)資源有針對(duì)性的介紹高校特色和學(xué)術(shù)水平,言簡(jiǎn)意賅,專欄分類進(jìn)行某方面的詳細(xì)介紹等等。本研究同時(shí)指出,英漢高校簡(jiǎn)介中態(tài)度資源分布特征及其實(shí)現(xiàn)手段的異同表明,中西方在思維方式、價(jià)值取向等方面的差異是客觀存在,這不僅反映在文學(xué)語篇里,同樣也反映在外宣文本中。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Martin,J.R.,& D,Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.
[5]五糧液集團(tuán)有限公司.[EB/OL],2010-8-26.
[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27,(8):168-171.
[7]祁世明.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11,(6):41-3.
[8]趙浩生.政治游說、國(guó)際公關(guān)與中國(guó)形象一趙浩生教授清華大學(xué)演講錄.國(guó)際新聞界,2001,4:5-8.
一、前言
在國(guó)際交流日益頻繁的今天,外宣材料的英譯漸漸成為翻譯領(lǐng)域討論的焦點(diǎn)。譯出高質(zhì)量的文本使對(duì)外宣傳準(zhǔn)確到位,其文本功能和翻譯目的得以有效行使,是譯者追求的目標(biāo)。
自馬林若夫斯基提出“語境”概念以來,語境理論得到了全方面的發(fā)展,在實(shí)踐中與翻譯的結(jié)合也愈加密切。如何針對(duì)不同類型文本、不同翻譯目的側(cè)重點(diǎn),選擇相適應(yīng)的理論作為指導(dǎo),是譯者行使翻譯行為之前須慎重考慮的問題。
旅游外宣材料是中國(guó)對(duì)外開放加速發(fā)展的一個(gè)重要媒介,譯語讀者的理解和反應(yīng)是譯文關(guān)注的焦點(diǎn)。基于以上考慮,本文針對(duì)旅游外宣材料的功能和特點(diǎn),結(jié)合讀者語境作出討論。
二、語境概述
(一)語境的發(fā)展及分類。
自1923年“語境”概念的首次提出,語境的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)主要階段。人們開始從理論上認(rèn)識(shí)到,對(duì)語言的理解不能停留在語言層面,還要考慮文本的產(chǎn)生和使用環(huán)境。
傳統(tǒng)的語境被認(rèn)為是靜態(tài)而又包羅萬象的。馬林若夫斯基最初提出情景語境和文化語境,認(rèn)為“Exactly as in the reality of spoken or written languages,a word without linguistic context is a mere figment and stands for nothing but itself,so in the reality of a spoken living tongue,the utterance has no meaning except in the context of situation.”(Malinowski,1923:307)即,缺乏語境的詞語是孤立無意義的。之后,國(guó)外的Firth,Halliday,Sperber & Wilson,Verschuren,以及國(guó)內(nèi)的陳望道、胡壯麟、李運(yùn)興和裴文等學(xué)者都對(duì)這一理論進(jìn)行了豐富發(fā)展,并逐步將之與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,用于指導(dǎo)翻譯行為。
Firth指出,語境并非局限于文本的前后詞句,社會(huì)環(huán)境、文化、宗教、話語參與者的身份和關(guān)系都包含在語境之中。Halliday更加重視語言與社會(huì)的關(guān)系,并提出“情景語境是文化語境的具體事例,而文化語境是情景語境的抽象系統(tǒng)”(朱永生,2005:11)。在諸位學(xué)者的努力下,語境發(fā)展走過傳統(tǒng)語境靜止且依賴文本的觀念,20世紀(jì)80年代進(jìn)入Sperber & Wilson的認(rèn)知語境、Vershuren的語境順應(yīng)論等動(dòng)態(tài)研究的領(lǐng)域。Sperber & Wilson把語境范圍進(jìn)一步深化,延伸到參與者的假設(shè),以及大腦的認(rèn)知領(lǐng)域。語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論也提出了“語境假設(shè)”這一動(dòng)態(tài)概念。Vershuren的語境順應(yīng)論把原作的交際意圖納入考慮并指出,譯者需要考慮原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境在多大程度上共享。只有找出最佳關(guān)聯(lián),正確理解原文的信息意圖和交際意圖,對(duì)譯文讀者的閱讀期待及認(rèn)知環(huán)境有比較準(zhǔn)確的了解,并以符合譯文讀者的文化背景和滿足他們閱讀期待為目的,才能做出具有最佳語境效果的翻譯。李運(yùn)興提出翻譯語境視角,并指出“作者和譯語讀者語境一般是單語/文化的,而譯者的語境是跨語言/文化的,單獨(dú)的作者語境和讀者語境并不是翻譯語境,譯者的語境才是翻譯語境”(李運(yùn)興)。
(二)對(duì)翻譯的影響。
語境理論經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展,形成相對(duì)完整的體系。除了傳統(tǒng)上的定義和分類外,文化語境視角、譯者語境和讀者語境視角、翻譯語境視角等從不同方面補(bǔ)充了語境理論在具體文本應(yīng)用中遇到的問題。
翻譯活動(dòng)要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,除了考慮語言上的轉(zhuǎn)換之外,更要根據(jù)文本功能的特點(diǎn),關(guān)注特定語境條件,如譯文使用的范圍和讀者的特殊性等。讀者語境這一視角從文本屬性的要求和譯文接受者語境背景的角度較為客觀地審視了譯文的效果,適合于旅游外宣材料此類應(yīng)用性較強(qiáng)的文本。
三、旅游外宣材料
(一)定義和分類。
旅游外宣材料是國(guó)家對(duì)外宣傳的一個(gè)重要組成部分。盡管在地位及準(zhǔn)確性的描述上不及新聞媒體等外宣材料的宣傳,但是隨著國(guó)際交流的不斷增多,其充當(dāng)了讓外界了解中國(guó)的重要媒介。旅游產(chǎn)業(yè)尤其是外國(guó)人入境游在生產(chǎn)領(lǐng)域中的地位日漸提高。因此,旅游外宣材料作為外國(guó)游客了解旅游地的第一手資料,其翻譯的準(zhǔn)確性和效果倍受關(guān)注,也因此近年來關(guān)于各類旅游材料的研究和分析日益增多,分類也細(xì)化。總的來說,它包含旅游宣傳冊(cè)和電子廣告、旅游景點(diǎn)介紹等介紹傳達(dá)旅游點(diǎn)的有效信息,目的在于激發(fā)潛在游客體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)景和文化的渴望,促成旅游行為的實(shí)施。
(二)材料性質(zhì)對(duì)譯本的要求及現(xiàn)存的問題。
文本的目的和功能決定了其特點(diǎn),旅游外宣材料也一樣。材料的目的是傳達(dá)旅游資訊、對(duì)外宣傳中國(guó)文化景觀等,功能是激發(fā)譯語讀者旅游的興趣。
根據(jù)Peter Newmark在《翻譯問題探討》一書中的觀點(diǎn),文本功能主要分為表達(dá)性文本、信息型文本和呼喚型文本。然而,又很少有文本只屬于一個(gè)文本類型。“Few texts are purely expressive,informative or vocative:most include all three functions,with an emphasis on one of the three.”(Newmark,2001:42)基于旅游材料最基本的作用和目的,我們將其歸納為以傳遞信息為中心的呼喚型文本。譯文既要將本國(guó)良好的旅游資源和優(yōu)秀歷史宣傳到位,又要激發(fā)讀者到此一游的欲望。文化因素的傳遞,目的語讀者的接受和反應(yīng)甚至延伸到其之后的行為都要考慮在文本功能之內(nèi)。讀者的特殊性要求文字翻譯的準(zhǔn)確性、風(fēng)格和方式等都需要以目的語讀者的理解接受能力為考量,不盲目追求文字對(duì)等和文章體裁一致,而要根據(jù)讀者習(xí)慣的語境背景進(jìn)行加工,采取靈活的翻譯技巧解決其中文化差異所造成的理解問題。
之前,筆者在參考文軍的文學(xué)作品英語讀者問卷調(diào)查的方式和高存、張?jiān)赎P(guān)于旅游翻譯問卷調(diào)查內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以外國(guó)游客為對(duì)象,對(duì)當(dāng)前旅游景介的漢英譯文質(zhì)量和他們的理解程度進(jìn)行調(diào)查。得出以下結(jié)論:譯語讀者在一定程度上依賴外宣材料,但對(duì)當(dāng)前譯文質(zhì)量并不非常滿意。造成誤解的主要原因有譯文句子結(jié)構(gòu)、文化信息和語法。很多人認(rèn)為現(xiàn)存譯文受中式語法的影響很大。大部分問卷接受者認(rèn)為譯文中的文化成分有必要進(jìn)行解釋,也指出現(xiàn)存譯文常造成他們的理解障礙。問卷的第二部分中,問卷接受者對(duì)不同譯文進(jìn)行比較和修改,提出改進(jìn)的建議。大部分人選擇符合其認(rèn)知語境,如,閱讀習(xí)慣、審美觀和相關(guān)文化背景的譯文,傾向于行文簡(jiǎn)潔,必要時(shí)采用意譯加解釋等較為靈活的翻譯手法,否定了逐字翻譯和過分忠實(shí)于原文的華麗文本。
四、讀者語境對(duì)旅游外宣材料英譯的作用及策略結(jié)合
(一)讀者語境的特點(diǎn)及其對(duì)旅游外宣材料的作用。
日本學(xué)者西光正在其文章“語境與語言研究”中將語境的基本功能劃分為八種:絕對(duì)功能、制約功能、解釋功能、設(shè)計(jì)功能、濾補(bǔ)功能、生成功能、轉(zhuǎn)化功能和習(xí)得功能(西光正,1992:26-43)。鑒于我們討論的讀者語境功能注重讀者的反饋,制約功能和解釋功能是本文關(guān)注的重點(diǎn)。
制約功能指的是特定語境對(duì)語言生成或是理解方面起的決定性效果。人們?cè)谔囟ㄕZ境下產(chǎn)生話語并根據(jù)一定語境對(duì)語義進(jìn)行猜測(cè)。為了譯出有效譯文,譯者必須充分考慮讀者所擁有的語境與原文產(chǎn)生的語境有何不同,是否出現(xiàn)真空限制了他們對(duì)于文本的理解。根據(jù)問卷調(diào)查的結(jié)果來看,像“中式英語”、“詞語和短語誤用”和“過分華麗的語句和文法”這類錯(cuò)誤的出現(xiàn)源自于缺乏對(duì)譯語讀者語境制約功能的充分考慮。鑒于漢英兩種語言和內(nèi)含文化的巨大差別,缺乏對(duì)譯語讀者語境知識(shí)的認(rèn)識(shí)和考量,就很難譯有效達(dá)到文本功能的譯文,尤其是針對(duì)旅游外宣材料這類功能性文本。
解釋功能,針對(duì)讀者、聽話人和語言研究者來說,是指語境對(duì)于言語活動(dòng)中某些語言現(xiàn)象的解釋和說明能力,表現(xiàn)在語境對(duì)于話語語義的生成和補(bǔ)足。正如之前討論過的,旅游外宣材料的文本功能主要在于吸引讀者,幫助其理解中國(guó)的旅游資源和文化,進(jìn)而前來旅游。沒有接受理解就沒有后續(xù)的活動(dòng)。兩種語言兩種文化千差萬別,歷史認(rèn)知、審美習(xí)慣,甚至基本詞語的缺損在所難免,這也是一直以來有關(guān)文化翻譯的難點(diǎn)所在。然而人類歷史的發(fā)展過程總有相似的地方,Vershuren提到,使用語言就是一個(gè)不斷選擇語言的過程。因此,翻譯此類文本,譯者要熟悉并利用譯語讀者語境的解釋功能,對(duì)比并尋找兩種語境共享的地方,采取靈活的翻譯方法。
(二)結(jié)合讀者語境,針對(duì)材料英譯可選擇的策略。
不同的文化背景賦予了譯語讀者不同的文化語境。因此,譯語讀者在閱讀文化負(fù)載量大的外宣文本時(shí),由于本身語境知識(shí)的制約,面對(duì)源語讀者駕輕就熟的文字,難免覺得不知所云,從而直接或間接地造成文本功能效果的減弱。因此在處理相關(guān)文本時(shí),譯者要考慮到讀者語境知識(shí)對(duì)他們理解能力的制約,作簡(jiǎn)要的增譯。
此外,中國(guó)的旅游宣傳材料大都?xì)鈩?shì)磅礴,行文華麗,描寫景物時(shí)則喜用夸張手法,講究詩(shī)情畫意。然而,根據(jù)英語行文習(xí)慣,景物大多寫實(shí)、簡(jiǎn)潔明了,過多渲染只會(huì)讓譯語讀者認(rèn)為華而不實(shí)、心生反感。因此,關(guān)于華麗的修飾,非必要詩(shī)詞的點(diǎn)綴和復(fù)雜句式,可以在翻譯中進(jìn)行簡(jiǎn)化。
語言和文化的多樣性,接受心理的不同和對(duì)信息期待的不同,要求譯者處理旅游外宣材料要適時(shí)作出改動(dòng),例如重組句型或選擇相關(guān)詞語以便迎合譯語讀者的認(rèn)知語境,容易理解。
類比是吸引譯語讀者注意力的有效手段。通過對(duì)中英兩種語言或文化歷史相似處的比較,在譯語讀者語境背景中找出共鳴,使讀者在第一時(shí)間抓住信息傳遞的重點(diǎn)。例如把“澳門”譯為Macao,Eastern Las Vegas,或是把“西施”譯為Xishi,the Chinese Cleopatra or Helen(rare beauty),都可以達(dá)到立竿見影的效果。
五、結(jié)語
旅游外宣材料是功能性文本,比一般的漢譯英材料更注重翻譯效果,而譯語讀者的接受程度是判斷譯文優(yōu)劣的重要因素。鑒于語境對(duì)文章理解的重要性、譯語讀者語境背景的特殊性和在此類文本英譯中的關(guān)鍵作用,譯者在翻譯過程中要靈活選擇翻譯策略,根據(jù)語段特點(diǎn)采取增譯、簡(jiǎn)化、改譯和類比的方法,譯出符合讀者語境背景和審美期待的作品,以達(dá)到文本功能,促進(jìn)雙方文化的交流和旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language.Supplement to C.K.Ogden and I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:Harcourt Brace and World,1923.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation.Preface[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Sperber,D. & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]方夢(mèng)之,毛忠明.實(shí)用翻譯教程[M].2004:313.
[7]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯――問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005,(3).
[8]李運(yùn)興.再談翻譯語境的性質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2008,(5).
【Abstract】As a kind of applied translation, China-ASEAN Business and Investment Development Report contains two parts: the status quo of China-ASEAN cooperation and development and the fruits of their bilateral trade and investment. With the characteristic specialty, the translation work has to be in accordance with the general translation rule . The paper analyzes the feature of report translation from the aspect of grammar and texture, which aims at improving the translation for foreign publicity.
【Key words】China-ASEAN Business and Investment Translation
【中圖分類號(hào)】 H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】 1001-4128(2011) 09-0276-02
中國(guó)與東盟的合作,在可能打破世界經(jīng)濟(jì)格局的同時(shí),已經(jīng)開始形成屬于發(fā)展中國(guó)家特有的思維模式,而作為雙方合作和發(fā)展的重要的領(lǐng)域莫過于商務(wù)與投資了,因此,在對(duì)外宣傳中,中國(guó)-東盟商務(wù)與投資發(fā)展報(bào)告的翻譯就顯得尤為重要。
除了要遵循應(yīng)用文體翻譯的可譯性和可讀性,還要兼顧報(bào)告閱讀的對(duì)象,本文從其時(shí)態(tài)、語態(tài)及其語篇上著手分析這類報(bào)告的翻譯,具體如下:
1 時(shí)態(tài)
漢語一般沒有太大的時(shí)態(tài)變化,其語序本身就能反映出事情發(fā)生的先后順序,而英語必須借助時(shí)態(tài)的變化才能準(zhǔn)確的展現(xiàn)相對(duì)應(yīng)的先后順序。具體到商務(wù)與投資發(fā)展報(bào)告這類應(yīng)用翻譯,要求譯者在各種變化因素中實(shí)現(xiàn)源文本的交際目的。它包含大量的信息性(informative)文本(Newmark 1988), 信息性文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語言外部的現(xiàn)實(shí)。通常為不帶個(gè)人特色的現(xiàn)代語言寫成,因此在時(shí)態(tài)處理上,要視其傳達(dá)的信息而定。
1.1 過去時(shí)態(tài)
過去時(shí)態(tài)是譯文中的主線,雖然是客觀描述,但是類似于此的報(bào)告基本上都是對(duì)于自報(bào)告以前的數(shù)據(jù)及其貿(mào)易狀況的描述,所以在翻譯的時(shí)候多用過去時(shí)。現(xiàn)在完成時(shí)也是表過去的一種重要手段,特別適合描述完成了并對(duì)現(xiàn)在造成影響的貿(mào)易行為以及年度貿(mào)易成交量,方便報(bào)告閱讀者能關(guān)注到年度商務(wù)與投資發(fā)展所取得的成果
例1:近年來,中印經(jīng)貿(mào)發(fā)展以20%的速度增長(zhǎng),2007年雙邊貿(mào)易額達(dá)到250.1億美元。中國(guó)成為印尼第三大貿(mào)易伙伴。
譯文:With an average annual growth rate of 20% in recent years, bilateral trade between China and Indonesia recorded 25.01 billion US dollars in 2007.China has emerged as the third largest trading partner.
1.2 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
現(xiàn)在時(shí)適用于說明文與議論文的英譯,在商務(wù)與投資報(bào)告中會(huì)有少量對(duì)于當(dāng)前局勢(shì)以及中國(guó)與東盟各國(guó)之前關(guān)系現(xiàn)狀的說明。而且,如果這種狀況及發(fā)展趨勢(shì)具有持續(xù)性,適合運(yùn)用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
例2:當(dāng)前,東盟正在繼續(xù)向地區(qū)政治與經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展。 目前,中國(guó)與東盟已互為對(duì)方的第四大貿(mào)易伙伴。
譯文:Today, ASEAN is continuing its step towards regional political and economic integration. The two parties are currently both the fourth largest trade partner to each other.
1.3 將來時(shí)
例3:東盟的宗旨是共同促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)…… 加強(qiáng)同國(guó)際組織的緊密聯(lián)系與互利合作。
譯文:The objective of ASEAN is to take joint efforts to promote economic growth…...
“Be to do sth” 的結(jié)構(gòu)是用不定時(shí)表將來的用法,它用于表示按計(jì)劃或安排將要做的事,含有一定的必須性。用這一時(shí)態(tài)來翻譯東盟的宗旨就能恰如其分的反映出雙方合作發(fā)展的意愿。
2 語態(tài)
于科技類的應(yīng)用文不同的是,在這類報(bào)告的翻譯中多用主動(dòng)態(tài),雖然使用被動(dòng)語態(tài)比較客觀,不會(huì)給人以主觀臆斷的印象,但是主動(dòng)句常用于直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使人易于接受和理解,比較適合以交際為目的的語境。中國(guó)-東盟商務(wù)與投資發(fā)展報(bào)告中,施事者和受事者往往就代表了貿(mào)易雙方,多用被動(dòng)態(tài)強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者能讓報(bào)告閱讀者掌握中國(guó)與東盟各國(guó)的具體雙邊貿(mào)易關(guān)系和投資動(dòng)向,方便做出準(zhǔn)確和適當(dāng)?shù)呐袛唷?/p>
3 語篇
3.1 專業(yè)性較強(qiáng)
報(bào)告主要是關(guān)于中國(guó)-東盟的經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展,涉及的翻譯內(nèi)容專業(yè)性比較強(qiáng),特別是一些協(xié)議和聲明的翻譯。
例4:2004年,雙方簽署了《中國(guó)與東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議貨物貿(mào)易協(xié)議》和《中國(guó)與東盟爭(zhēng)端解決機(jī)制協(xié)議》……
譯文:In 2004, China and ASEAN reached the Agreement on Trade in Goods of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China, and Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on comprehensive Economic Cooperation Between ASEAN and China……
3.2 長(zhǎng)句較多
報(bào)告語篇結(jié)構(gòu)比較單一,句子偏長(zhǎng),并列短句較多,因此翻譯的句式大多比較機(jī)械,語言比較簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,符合報(bào)告的客觀性的要求。
例5:礦產(chǎn)品一直是印尼對(duì)中國(guó)出口最多的商品,2007年出口額為41.4億美元,占印尼對(duì)中國(guó)出口總額的42.8%,印尼自中國(guó)進(jìn)口的主要商品為機(jī)電產(chǎn)品、賤金屬及其制品和化工廠產(chǎn)品,2007年合計(jì)出口額55.2億美元,占印尼自中國(guó)進(jìn)口總額的64.5%。
譯文:Mineral products have always been China’s major import from Indonesia, which reached 4.14 billion US dollars in 2007, accounting for 42.8% of Indonesia’s total exports to China.64.5% of Indonesia’s imports from China in 2007 were machinery, electronic products, base metal and their products, and chemical products, which valued 5.52 billion US dollars.
3.2 信息性以時(shí)效性強(qiáng)
信息性(informativity)是句子構(gòu)成語篇的必備條件之一,中國(guó)與東盟商務(wù)與投資發(fā)展報(bào)告中,時(shí)效和信息是交流合作所必不可少的因素,因此合作以來逐年遞增的貿(mào)易額和擴(kuò)大的合作的領(lǐng)域應(yīng)該及時(shí)的公布,因此,準(zhǔn)確及時(shí)地翻譯也顯得尤為重要。
例6:據(jù)2008年3月28日的“中國(guó)參與大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作國(guó)家報(bào)告”統(tǒng)計(jì),2007年中柬雙方貿(mào)易額達(dá)到9.33億美元,與2004年相比增長(zhǎng)了193.6%。
譯文:According to the statistics in the National Report of China’s Participation in Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation released on March 28,2008, bilateral trade volume between the two countries totaled 933 million US dollars in 2007, up by 193.6% over 2004.
4 商務(wù)與投資報(bào)告的翻譯特點(diǎn)
4.1 忠實(shí)通順 語言地道
根據(jù)我國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的工作條例中對(duì)于對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,譯文必須忠實(shí)于原文,而且譯文必須是流暢的外文。在商務(wù)與投資發(fā)展報(bào)告的翻譯上,因?yàn)樯婕暗年P(guān)鍵詞是貿(mào)易和投資,而緊跟貿(mào)易和投資的是貿(mào)易方、貿(mào)易額以及貿(mào)易種類的翻譯,“信”的地位顯得尤為重要,當(dāng)然因?yàn)閳?bào)告的閱讀者多為政府官員,投資方和記者, 語言是否“達(dá)”也舉足輕重。
4.2 注重內(nèi)部邏輯 拒絕單純直譯
對(duì)于客觀性比較強(qiáng)的文字,特別是信息性文本,英譯一般采用直譯,能反映事件本身的真實(shí)性,增加讀者的信賴度。鑒于報(bào)告語篇結(jié)構(gòu)比較單一,句子和句子之間邏輯關(guān)系不夠明確,因此在英譯時(shí),不能照句直譯,要注重其內(nèi)部邏輯,在找準(zhǔn)主干成分和修飾成分的基礎(chǔ)上,按照英文表達(dá)習(xí)慣用通順的語言翻譯出來。
4.3 熟練掌握專業(yè)詞匯以及一些固定句型
伴隨著中國(guó)東盟的合作,也涌現(xiàn)了很多新詞,這些詞匯專業(yè)性較強(qiáng),而且獨(dú)具特色,熟練掌握對(duì)于有關(guān)中國(guó)東盟合作類的外宣材料的翻
譯有很大幫助。在商務(wù)與投資報(bào)告中,出現(xiàn)的比較多的是對(duì)于數(shù)字的報(bào)告,如:比2006年增長(zhǎng)了25.9%;提前三年實(shí)現(xiàn)了目標(biāo);貿(mào)易額增加至….; 這些句子的翻譯事實(shí)上都有固定的程式,掌握好了這些固定句型,能在一定程度上減少報(bào)告翻譯的失誤。
5 外宣翻譯的策略
5.1 苦練功底,熟悉專業(yè)領(lǐng)域翻譯
在著手翻譯前應(yīng)該多方搜尋資料,杜絕一知半解和不求甚解,嚴(yán)肅對(duì)待外宣資料的翻譯,充分發(fā)揮自己嫻熟的翻譯技巧
5.2 根據(jù)具體材料的語言特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧
外宣材料究其不同領(lǐng)域和范圍有其不同的語言特點(diǎn),漢語跟英語語法特點(diǎn)因其文化不同,差異較大,因此翻譯此類材料需要在忠實(shí)原文的前提下,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)中文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ屑缮嵊蔡?/p>
5.3 堅(jiān)持外宣翻譯原則,保證翻譯質(zhì)量
外宣翻譯需貼近中國(guó)國(guó)情,貼近國(guó)外讀者的信息需求,貼近國(guó)外讀者的思維 ,因此為了保證翻譯質(zhì)量,此類翻譯必須充分考慮到文化差異的同時(shí),貼近具體實(shí)際本身,盡可能做到推敲好每個(gè)句子,甚至是每個(gè)詞的使用。
6 結(jié)語
中國(guó)-東盟商務(wù)與投資發(fā)展發(fā)展報(bào)告的翻譯,相比文學(xué)翻譯,它自成風(fēng)格,作為宣傳雙方合作成果的一個(gè)窗口,了解其特點(diǎn),不僅使我們的翻譯更專業(yè)化,提高翻譯水平,而且對(duì)推動(dòng)中國(guó)-東盟各方面的合作發(fā)揮重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,Peter. A textbook of Translation . New York: Prentice Hall, 1988.
中圖分類號(hào):F125文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-0298(2017)06(b)-048-02
在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費(fèi)米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對(duì)語言翻譯工作作出了巨大貢獻(xiàn)。無論是歸化和異化之爭(zhēng)還是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng),為翻譯提供了巨大的理論支撐和實(shí)踐總結(jié)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)逐步超過許多發(fā)達(dá)國(guó)家,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),提出“一帶一路”戰(zhàn)略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發(fā)展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習(xí)慣,茶葉慢慢被當(dāng)?shù)鼗敲丛凇耙粠б宦贰边@個(gè)全新的時(shí)代背景下,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國(guó)的文化特色和魅力,又要準(zhǔn)確體現(xiàn)中國(guó)茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動(dòng)性。因此,筆者認(rèn)為,基于宣揚(yáng)中國(guó)茶文化的文化內(nèi)容和達(dá)到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)價(jià)值。
1交際翻譯理論和文本類型
著名的英國(guó)翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)進(jìn)行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準(zhǔn)確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語境意義。交際翻譯具有相對(duì)意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化及歷史[1]。翻譯是對(duì)文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達(dá)型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學(xué)作品和權(quán)威性言論等為表達(dá)型文本,閱讀時(shí)不需要考慮讀者的反應(yīng);教材和學(xué)術(shù)論文等為信息型文本,強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性和規(guī)范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號(hào)召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優(yōu)勢(shì)。
中國(guó)茶文化的相關(guān)閱讀資料,有《舌尖上的中國(guó)茶》、《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》、《茶經(jīng)》等,以《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》為例,該書從文化角度對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了詳細(xì)生動(dòng)的描述,讓讀者了解茶文化的認(rèn)識(shí)和加強(qiáng)鑒賞能力。在外國(guó)友人閱讀時(shí),簡(jiǎn)單明了地理解我國(guó)茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時(shí)不僅要起到信息傳遞的作用,還應(yīng)將中國(guó)特色的藝術(shù)魅力和東方文化內(nèi)涵傳遞出去,對(duì)不同的文化特色的詞語和句子根據(jù)不同的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現(xiàn)漢語散文形散意不散的特點(diǎn),采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對(duì)文本的句子進(jìn)行拆分、整合。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)中國(guó)茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強(qiáng)的適用性。
2中國(guó)茶文化翻譯技巧
將中國(guó)的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國(guó)讀者不僅了解中國(guó)的茶文化,更了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和其他文化等諸多領(lǐng)域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實(shí)現(xiàn)的意圖決定文本翻譯時(shí)所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。
2.1直譯
紐馬克認(rèn)為特定的時(shí)間內(nèi)與特定的文化所發(fā)生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內(nèi)容只要是包含民族特色和茶葉產(chǎn)地,茶葉形色時(shí),可采用直譯法。比如西湖龍井,所產(chǎn)地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國(guó)的少數(shù)民族有自己的生活習(xí)慣,產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時(shí),也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時(shí)點(diǎn)出了色澤、材質(zhì)、器物等要點(diǎn)。
2.2意譯
對(duì)于中國(guó)茶文化中的神話人物和古代詩(shī)人的詩(shī)句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國(guó)茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產(chǎn)生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭(zhēng)的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項(xiàng)文雅的活動(dòng)。那在翻譯的時(shí)候,如何讓外國(guó)友人不產(chǎn)生誤會(huì),而且又能將這一有中國(guó)特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據(jù)“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項(xiàng)競(jìng)賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關(guān)于茶文化的詩(shī)句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內(nèi)容非常豐富,就需要翻譯者針對(duì)詩(shī)句的意思,進(jìn)行英文翻譯,向外國(guó)友人傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意思,表達(dá)獨(dú)特的美感。
2.3音譯加注釋
音譯是對(duì)中國(guó)茶文化中茶葉名稱、產(chǎn)地、區(qū)域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質(zhì)體現(xiàn)了悠久的中國(guó)歷史,體現(xiàn)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產(chǎn),因此在翻譯時(shí),可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。
3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索
3.1外宣翻譯理論策略
在全球一體化背景下,外宣對(duì)于任何國(guó)家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進(jìn)中國(guó)與“一帶一路”貿(mào)易國(guó)家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國(guó)家的文化和思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn),在抓住茶文化文本主旨、領(lǐng)會(huì)其精神的前提下,翻譯時(shí)對(duì)茶文化文本中的茶葉科學(xué)知識(shí)、茶葉文化進(jìn)行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應(yīng)和讀者的文化背景作為核心,力爭(zhēng)翻譯的文本通俗易懂,同時(shí)通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國(guó)茶文化的語義信息和美學(xué)信息。
3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補(bǔ)充策略
茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ),“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充。“異化翻譯”講究的是“在兩種異質(zhì)文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;關(guān)注國(guó)家間,民族間文化的差異,堅(jiān)持茶葉文化的真實(shí)性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術(shù)美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗(yàn)”,針對(duì)我國(guó)茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持異化翻譯。而茶文化中包含了相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。
3.3交際功能翻譯策略
跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯時(shí)的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關(guān)特征,讀者因?yàn)樵诓煌奈幕虚L(zhǎng)大,所以其對(duì)世界的了解、生活方式、對(duì)事物的觀點(diǎn)以及閱讀目標(biāo)語文本時(shí)的體驗(yàn)均有所不同。交際功能是中國(guó)茶文化文本翻譯的決定性標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標(biāo)準(zhǔn)。
4結(jié)語
隨著我國(guó)茶文化在世界的傳播,中國(guó)茶文化的英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。中國(guó)的茶文化是價(jià)值理性與工具理性結(jié)合的產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文化也將走向更國(guó)際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實(shí)現(xiàn)茶文化的信息傳遞,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)我國(guó)悠久的中華文化,讓世界更了解中國(guó),了解中國(guó)的茶文化。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[3] 林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開發(fā),2016(7).
一.引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國(guó)加快了融入全球化的步伐。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,2010 年上海世博會(huì)、2010廣州亞運(yùn)會(huì)的圓滿結(jié)束以及2011年西安的世界園林博覽會(huì)等各種國(guó)際活動(dòng),都標(biāo)志著我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)更加活躍。越來越多的外國(guó)友人來中國(guó)工作,學(xué)習(xí),旅游,或長(zhǎng)期居住,所以公共場(chǎng)所一些標(biāo)識(shí)語的英文翻譯就顯得非常重要。然而,當(dāng)前公示語翻譯中存在的諸多問題,各種不規(guī)范的翻譯現(xiàn)象隨處可見,這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。
本文旨在從跨文化交際視角來探討公示語的英譯問題,通過一些實(shí)例來分析公示語英譯中的現(xiàn)象和誤譯問題,希望譯者關(guān)注不同國(guó)家的文化和語言的不同之處,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
二.公示語研究概況
公示語是一個(gè)新的通用流行語詞,與之意義相近的語匯包括“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”、 “標(biāo)示語”、“牌示語言”、“告示語”、“標(biāo)語”等。有關(guān)專家對(duì)“公示語”內(nèi)涵和外延進(jìn)行了界定:
公示語即“公開和面對(duì)公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生
命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”( 戴宗顯、呂和發(fā),2005:38)。
目前國(guó)內(nèi)公示語的英譯并不規(guī)范漢英翻譯,誤譯、濫譯現(xiàn)象隨處可見。有的譯者在翻譯過程中忽視中西方文化的差異,盲目追求漢英字詞句上簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),翻譯生硬而牽強(qiáng),甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤,還有的鬧出笑話,在外國(guó)友人中造成了不良影響。
為規(guī)范語言環(huán)境,許多專家學(xué)者對(duì)漢英公示語的翻譯進(jìn)行了多方面的研究和探討。北京第二外國(guó)語學(xué)院成立了公示語翻譯研究中心,在2005年成功召開了“首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)”。賀學(xué)耘在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出公示語的交際翻譯策略,認(rèn)為翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位(賀學(xué)耘,2006:57)。黃友義提出外宣翻譯工作者的“三貼近”的原則,認(rèn)為漢譯英要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;要熟知外國(guó)語言習(xí)慣,防止落入文字陷阱(黃友義,2004:27)。呂和發(fā)認(rèn)為,由于公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)使用的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一漢英對(duì)譯(呂和發(fā),2004:38)。 這些研究表明,公示語的翻譯與文化緊密相連,這就要求譯者具有跨文化意識(shí),使公示語譯文符合譯入語的文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
三.公示語翻譯與跨文化交際
跨文化交際本質(zhì)上是一種文化對(duì)話,它借助翻譯來進(jìn)行,翻譯是文化對(duì)話的橋梁和中介。賈玉新教授認(rèn)為“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際”(賈玉新,1993:23)。因此,翻譯不僅僅是翻譯不同的語言,更是翻譯不同的文化。
著名學(xué)者王佐良認(rèn)為翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。“不是說一個(gè)大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會(huì)組織,等等”(王佐良,1989:18)。 他在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他(指翻譯工作者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”(王佐良,1989:34)
公示語翻譯的讀者是外國(guó)友人,因此,公示語翻譯首先應(yīng)該考慮外國(guó)友人的反應(yīng)和接受程度,既要注意到語言翻譯的準(zhǔn)確性漢英翻譯,也要在熟悉并尊重外國(guó)的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,使譯文符合西方國(guó)家的文化背景。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,譯者必須要有跨文化意識(shí),善于化解漢英兩種語言在文化、習(xí)慣、風(fēng)格等方面的差異,使外國(guó)友人順利讀懂領(lǐng)會(huì)信息,從而使跨文化交際得以成功實(shí)現(xiàn)。
四.公示語的翻譯策略
對(duì)于公示語的翻譯,可以采取以下三種不同的翻譯方法: 如果英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接借用和照搬;如果英語里有類似的表達(dá)則可以對(duì)比兩種文化進(jìn)行加工改譯; 如果公示語明顯具有中國(guó)本土意義,則可以省略不譯。
1. 借譯
英語公示語的很多表表達(dá)是根據(jù)習(xí)慣形成的,不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯。翻譯時(shí),最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法莫過于直接照搬國(guó)外的慣用標(biāo)識(shí),那些約定俗成的公示語最地道,也最容易理解。除了一些很有民族特色的公示語外,漢語公示語基本上都能找到相應(yīng)的英文公示語。要在英文中找到有著相同功能的公示語,要求譯者要有深厚的英文功底,切不可望文生義。
比如,公路上的“保持車距”,英文表達(dá)不是“Keep space”也不是“Keep the distance betweenvehicles”,而應(yīng)是“Keepyour space”。還有“在營(yíng)業(yè)中”不是“In business”,而是“Open”。商店里的“打8 折”不是“80% discount”而是“20 %off”。再比如說, “閑人莫入” 或者“游客止步”并非“Strangers are forbidden ”或者“Tourists please stop”,而只要采用英美人在工作場(chǎng)所的常見的簡(jiǎn)單提示語“Employees/Staff only” 即可。
2. 改譯
公示語的讀者應(yīng)是普通大眾, 英譯須以讀者為本, 符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維, 可讓外國(guó)友人一看就懂, 真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。公示語是應(yīng)用文體, 如街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡(jiǎn)介等,因篇幅短小而不能使用譯注, 因此應(yīng)該盡量使用一些簡(jiǎn)單的詞匯或短語來傳達(dá)出其含義。
如 公園中常見的公示語標(biāo)牌“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,如果僅僅按照字面意思直譯為“Little grassis smiling slightly, please walk on pavement”,就顯得冗長(zhǎng)累贅,而根據(jù)英語習(xí)慣,它可以簡(jiǎn)單地譯為“Keep off the grass”;又如將公交車上“老弱病殘專座”譯為“Please offerseating place to the elderly and handicapped”就不符合公示語張貼的空間要求,而根據(jù)英語習(xí)慣,僅一個(gè)單詞“Handicapped”即可。其它如“前方修路,請(qǐng)慢駕駛”譯為“Road WorkAhead”,“該路段為單行道”譯作“OneWay”等。再如:“No Littering”表示“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”、“Occupied”表示“(廁所) 有人”、“Fragile”表示“小心易碎”、“Appropriate parking”或“Private parking”表示“專用車位”、“Lost & Found”表示“失物招領(lǐng)”等。這些常用的簡(jiǎn)單的詞匯或短語不僅意義明確易懂,也使讀者一目了然。
3.不譯
然而,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國(guó)家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。比如:在我國(guó)公共場(chǎng)所常有一些隨地吐痰、亂寫亂畫、××到此一游等不文明的現(xiàn)象,于是就有諸如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“禁止亂扔垃圾” 、“講文明漢英翻譯,愛衛(wèi)生,除陋習(xí)”等標(biāo)示語。這類漢語公示語純粹是針對(duì)國(guó)人中有些不文明行為而寫的,對(duì)外國(guó)受眾幾乎沒有什么提示或警戒意義,譯成英文不但無益于外國(guó)友人交際反而有損國(guó)人形象,所以最好不譯。當(dāng)然,一些具有中國(guó)本土化意義的公示信息,若確實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下,應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要,選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn),在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。五.結(jié)束語
翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。翻譯工作者是跨文化交際的橋梁,在信息的傳遞過程中起關(guān)鍵的銜接作用。要譯好公示語,翻譯工作者不僅需要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還必須對(duì)中西文化差異有深入的認(rèn)識(shí),通過對(duì)公示語的翻譯,幫助來華外國(guó)友人跨越文化障礙,從而更深入了解中華文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1]戴宗顯、呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, 6.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué), 2006,3.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,6.
[4]、呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2004, 1.
[5]賈玉新.《跨文化交際學(xué)》[M]. 上海外語教育出版社, 1997.
中圖分類號(hào)G237 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A 文章編號(hào) 1674-6708(2014)111-0021-02
從2004年下半年開始,為了把中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化推廣到全世界,國(guó)務(wù)院新聞辦公室與原新聞出版總署啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”。時(shí)至今日,該計(jì)劃已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,越來越多的出版單位、出版產(chǎn)品“走出去”,并且,實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略已經(jīng)成為一些出版集團(tuán)發(fā)展的共識(shí)。
在國(guó)內(nèi)圖書出版市場(chǎng),少兒圖書板塊市場(chǎng)規(guī)模和份額不斷擴(kuò)大。但是少兒圖書在國(guó)外市場(chǎng)遇冷,與國(guó)外少兒圖書成功“走進(jìn)來”相比,“走出去”的步伐有待于進(jìn)一步加快。本文以少兒科普?qǐng)D書為例,探討一下外宣少兒科普?qǐng)D書在國(guó)外市場(chǎng)遇冷原因以及相應(yīng)策略。
1 外宣少兒科普?qǐng)D書在國(guó)外圖書市場(chǎng)遇冷的原因
外宣少兒科普?qǐng)D書在國(guó)外圖書市場(chǎng)遇冷,主要包括以下幾方面的原因。
1.1閱讀傳統(tǒng)、社會(huì)環(huán)境和文化背景有差異
眾所周知,把握好國(guó)外讀者的文化特征是實(shí)施外宣少兒科普?qǐng)D書“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵,而受眾的閱讀偏好在很大程度上取決于其文化背景、閱讀傳統(tǒng)和社會(huì)環(huán)境。
1)文化背景的差異。文化差異是導(dǎo)致外宣少兒科普?qǐng)D書在國(guó)外圖書市場(chǎng)遇冷的重要因素。文化差異主要表現(xiàn)在思維模式、審美方式、價(jià)值觀念的差異。如:有的少兒科普書里涉及老師與學(xué)生對(duì)立關(guān)系的情節(jié),這與一些國(guó)家的價(jià)值觀相沖突,很難為其所接受;
2)閱讀傳統(tǒng)的差異。由于歷史傳統(tǒng)、人文背景不同,因此每個(gè)國(guó)家的少兒科普書讀者習(xí)慣不同的語言表達(dá)方式和不同類型的文本資料。而中國(guó)少兒科普書往往是過多地運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,有的表達(dá)得過分詳細(xì)、過分全面,冗長(zhǎng)的文字淹沒了實(shí)質(zhì)性的信息,有的甚至可以稱作是科學(xué)論文的通俗版;而且多運(yùn)用問答模式,忽略了小讀者思考問題、探索發(fā)現(xiàn)的樂趣,將側(cè)重點(diǎn)放置于灌輸知識(shí)方面。這使得能在中國(guó)熱銷的少兒科普?qǐng)D書在對(duì)象國(guó)有可能遇冷。
1.2發(fā)展底蘊(yùn)不足
要實(shí)施少兒科普?qǐng)D書“走出去”戰(zhàn)略,首先要使少兒科普?qǐng)D書擁有“走出去”的底蘊(yùn)。這就要求把復(fù)雜、深?yuàn)W的知識(shí)與讀者的接受能力與領(lǐng)悟水平結(jié)合起來,作品要兼具藝術(shù)系與科學(xué)性,在這一過程中,尤其要注意的是不能把原有文本簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地翻譯出來。
1.3目標(biāo)受眾市場(chǎng)不明確
目前國(guó)內(nèi)很多外宣少兒科普?qǐng)D書的制作是基于上級(jí)指定的任務(wù),只要達(dá)到上級(jí)的要求,拿到國(guó)家補(bǔ)貼,對(duì)于出版社來講就算完成任務(wù),并沒有注意實(shí)際達(dá)到的宣傳效果。在這種情況下制作的外宣少兒科普?qǐng)D書很少考慮受眾群的需求,大部分圖書的內(nèi)容也并非外國(guó)讀者關(guān)心的題材。
1.4對(duì)國(guó)際市場(chǎng)和行銷渠道認(rèn)識(shí)不足
大多數(shù)少兒科普?qǐng)D書“走出去”的過程很被動(dòng),坐等外界出版商發(fā)現(xiàn)。由于主動(dòng)權(quán)不在自己手中,因此錯(cuò)失了許多優(yōu)秀作品走向國(guó)外市場(chǎng)的良機(jī)。如何調(diào)整宣傳公關(guān)策略,最大限度地吸引外國(guó)讀者的眼球,是值得深入研究的。
2 促進(jìn)我國(guó)少兒科普?qǐng)D書“走出去”的主要路徑
實(shí)施少兒科普?qǐng)D書 “走出去”戰(zhàn)略,首先要從營(yíng)銷方式、合作模式等方面與國(guó)際接軌;其次要把有中國(guó)本土特色的文化輸送到國(guó)外,以便使國(guó)外民眾熟悉并接受。從這兩方面看,國(guó)內(nèi)的少兒科普?qǐng)D書實(shí)現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,還有漫長(zhǎng)的路要走。
2.1要了解目標(biāo)市場(chǎng)
我們過去是有什么產(chǎn)品賣什么產(chǎn)品,而不是根據(jù)目標(biāo)客戶的需求,這是個(gè)大問題。我們要了解目標(biāo)客戶有什么特點(diǎn),才能跟他們分享我們能夠提供的內(nèi)容。
1)選題要有針對(duì)性。若要讓書的內(nèi)容能激起外國(guó)讀者的閱讀興趣和購(gòu)買欲望,讓國(guó)外更多的讀者喜歡并樂意購(gòu)買我們的少兒科普?qǐng)D書,就必須選題對(duì)路,用對(duì)象國(guó)讀者喜歡的方式走近讀者。所以我們首先應(yīng)該做的就是轉(zhuǎn)變思路,區(qū)分不同的受眾市場(chǎng),策劃有針對(duì)性的選題,滿足受眾群體的需求;
2)選題要有先進(jìn)性、創(chuàng)新性。客觀講,目前我國(guó)少兒科普?qǐng)D書無論是在內(nèi)容還是形式上,與國(guó)外同類圖書相比差距還是比較大的。比如文字所占比重太大,缺少精美圖片,尤其是震撼性的文圖設(shè)置和出人意料的設(shè)計(jì)幾乎沒有,在版面設(shè)計(jì)方面也較為固定且?guī)в兴腊鍍A向。要改變圖片小、文字多的版式,最重要的是在保證自己文化品質(zhì)的前提下,顧及對(duì)方的欣賞閱讀習(xí)慣。此外,國(guó)外有很多人也很關(guān)注中國(guó)兒童的精神面貌與生活狀況,這就要求實(shí)施少兒科普書“走出去”戰(zhàn)略時(shí),在選題方面除了重點(diǎn)考慮中國(guó)傳統(tǒng)文化題材外,更要加入時(shí)代元素。在這一過程中,作為實(shí)踐少兒科普?qǐng)D書“走出去”戰(zhàn)略的出版人,首先要把住的是中國(guó)文化的根,也就是在實(shí)踐中要注意突出中國(guó)特色之所在。
2.2要進(jìn)行本土化操作
外宣少兒科普書本土化操作,是指為迅速適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化環(huán)境、政治環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣等,淡化母國(guó)色彩,在產(chǎn)品定位、市場(chǎng)開發(fā)等方面都實(shí)施當(dāng)?shù)鼗呗裕瑥亩蛊湓诙虝r(shí)間內(nèi)獲得目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的青睞。
1)作者的本土化選擇。作者的水平高低是外宣少兒科普?qǐng)D書制作過程中很重要的方面。不同的作者對(duì)選題的理解可能不同,再加上編寫能力有所差異、學(xué)術(shù)水平參差不齊,不同的作者完成同一個(gè)選題時(shí)很可能會(huì)出現(xiàn)巨大差異。所以,對(duì)作者的選擇需要擴(kuò)大選擇范圍,放眼全球。比如說創(chuàng)作德文圖書,如果選擇了德語專家,而且這個(gè)專家又是在德國(guó)土生土長(zhǎng)的,其好處自然不用贅述。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》就選擇了美國(guó)本土比較知名的專欄作家、專職評(píng)論家來給它供稿,這使得該報(bào)的海外覆蓋率大大提升;
2)譯者的本土化選擇。通常我們?cè)诖_定一本外宣少兒科普?qǐng)D書的選題之后,有時(shí)還需要確定譯者。如果沒有好的譯者,那么再好的選題也會(huì)遭到冷遇。中國(guó)少兒科普?qǐng)D書要打入對(duì)象國(guó)市場(chǎng),翻譯環(huán)節(jié)很關(guān)鍵,一定要適合對(duì)象國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。那些擁有深厚的文學(xué)功底、既了解中國(guó)文化又精通本國(guó)語言的國(guó)外漢學(xué)家,是最理想的譯者。
此外,中國(guó)少兒科普書一旦進(jìn)入海外,為了適應(yīng)市場(chǎng)化需求,還要顧及經(jīng)營(yíng)上的問題。這就要求實(shí)踐少兒科普?qǐng)D書 “走出去”戰(zhàn)略的中國(guó)出版人突破行政范圍和合作層次,著眼于市場(chǎng)需求,把握市場(chǎng)機(jī)遇,迅速形成規(guī)模,結(jié)成開拓海外市場(chǎng)的合力,只有這樣才能使少兒科普?qǐng)D書“走出去”名至實(shí)歸。
參考文獻(xiàn)
[1]龔莉.“走出去”的內(nèi)涵要豐富.中國(guó)圖書商報(bào),2009,10.
英譯《菜根譚》對(duì)比與再譯探究
馬建忠“善譯”思想之再思
翻譯熱詞“你懂的”:是youknow抑或其他
《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望
中國(guó)古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探
和合翻譯學(xué)視野中的翻譯價(jià)值觀
科技英語中的消極修辭與翻譯
論女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性
基于英語專業(yè)筆譯課前調(diào)查問卷的分析與思考
國(guó)外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)研究初探
基于ESP的口譯教學(xué)模式探究
談科技文獻(xiàn)翻譯的科學(xué)性——小議科技文獻(xiàn)翻譯中的原則與標(biāo)準(zhǔn)
信息技術(shù)視角下的英語翻譯協(xié)同式教學(xué)
全球化語境下對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)與師資發(fā)展的思考
莫馬迪《三部劇》中語言特色之翻譯探析
期待視野下的喬布斯情書翻譯
譯者行為批評(píng)視域下《少年P(guān)i的奇幻漂流》中譯本考察
文化語境維度下張愛玲的翻譯觀探析
外來語的音譯與國(guó)際品牌的翻譯——以日本品牌為例
《坡傳》兩個(gè)中譯本對(duì)照應(yīng)銜接的處理
《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創(chuàng)造性叛逆
百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄
文化調(diào)適理論視域下《貓》的漢譯探析
英語世界《水滸傳》主題研究中的多種聲音
譯者行為批評(píng)下的蘇籍女性翻譯家研究
企業(yè)外宣翻譯的目的論、語用論和系統(tǒng)功能論的辯證統(tǒng)一
心存敬畏,譯無止境——俄羅斯文學(xué)資深翻譯家高莽訪談錄
古代典籍如何譯?——比較三個(gè)《尚書》譯本引發(fā)的思考
論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實(shí)踐為例
《阿Q正傳》中語用前提英譯評(píng)析——以楊譯本和藍(lán)譯本為例
鄉(xiāng)土文學(xué)、鄉(xiāng)土語言及其翻譯研究
西班牙語翻譯練習(xí)中的語言遷移現(xiàn)象研究
韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式成功案例及啟示
試議翻譯研究論文寫作方法和規(guī)范——以《論語》英譯研究為例
從“車”看英漢認(rèn)知的范疇化差異及翻譯策略
《西游記》中析字方法的英譯——以“靈臺(tái)方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例
國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)英譯研究
三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄
客居地譯介——美國(guó)本德爾教授中國(guó)行
學(xué)術(shù)術(shù)語的譯用與漢語用語的規(guī)范——以人文社會(huì)科學(xué)研究中的“identity”為例
試論升級(jí)新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)——CNN辱華案例重析
中國(guó)佛教翻譯中儒家文化的同化作用
框架語義學(xué)在王佐良《雷雨》英譯中的指導(dǎo)性語用研究
基于Skype網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的跨文化交際教學(xué)模式研究
英語專業(yè)本科階段“計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程”抽樣調(diào)研報(bào)告
圣經(jīng)中譯本及其教內(nèi)外審視
當(dāng)代詮釋學(xué)和宗教文本翻譯
試論中國(guó)宗教典籍的譯介原則
國(guó)際商務(wù)英語語言研究綜述
進(jìn)化視野下語言學(xué)研究范式轉(zhuǎn)向
國(guó)內(nèi)外詞匯推理研究統(tǒng)計(jì)與分析
國(guó)外二語詞匯損耗研究的若干熱點(diǎn)
一項(xiàng)關(guān)于英語習(xí)語翻譯教學(xué)的實(shí)證研究
二語英語空論元不對(duì)稱習(xí)失研究綜述
詞匯知識(shí)對(duì)閱讀理解影響的實(shí)證研究
學(xué)術(shù)會(huì)話中人稱代詞身份建構(gòu)功能研究
學(xué)術(shù)話語中女性學(xué)者的身份建構(gòu)研究
語用身份視角下的博士論文致謝語研究
加拿大浸入式雙語教育的半世紀(jì)回顧與啟示
中國(guó)大學(xué)生英語名詞數(shù)的誤用研究
基于反撥效應(yīng)理論的CET與CET-SET的相關(guān)性驗(yàn)證
以美劇為輸入材料的大學(xué)英語拓展類課程需求分析
論指賓狀語結(jié)構(gòu)的句法、語義及語用屬性
村上與莫言的文體特征——以比喻修辭為中心
日本大正時(shí)期的烏托邦想象與實(shí)踐
喬治·桑《小法岱特》中的兒童文學(xué)因素
羅伯特·瓦爾澤柏林三部曲在思想上的承接與發(fā)展
加繆:徘徊在基督徒和伊斯蘭教徒之間的人
論林玉玲《馨香與金箔》對(duì)童話的模仿與顛覆
翻譯學(xué)本質(zhì)叩問——文化派對(duì)歸結(jié)論的誤讀
羅什譯經(jīng)與中國(guó)文學(xué)外譯的譯者選擇
譯者行為批評(píng)視域下的王宣忱譯經(jīng)行為研究
《轉(zhuǎn)喻:語言、思維與交際背后的捷徑》評(píng)述
譯者的選擇——《茶館》粵語譯本的翻譯策略
前制度化教育語境下的晚清民間商務(wù)英語教學(xué)
漢韓頻率副詞在現(xiàn)實(shí)句、非現(xiàn)實(shí)句中的共性分析
我國(guó)大學(xué)英語教育困境的生態(tài)解析與對(duì)策思考
美國(guó)關(guān)鍵語言戰(zhàn)略實(shí)施體系的構(gòu)建和戰(zhàn)略目標(biāo)
中國(guó)大學(xué)生英語詞匯量與詞匯學(xué)習(xí)策略關(guān)系的實(shí)證研究
“信息化”英譯之辨——兼論中國(guó)特色表達(dá)方式之對(duì)外傳播
制度化翻譯與市場(chǎng)化翻譯——兼論中國(guó)外文局翻譯模式的轉(zhuǎn)變
世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)的隱喻概念化——英俄語經(jīng)濟(jì)文本的比較研究
析羅伯特·瓦爾澤小說《唐納兄妹》與《強(qiáng)盜》中的藝術(shù)家
語言與物語之間的選擇——論美國(guó)文學(xué)對(duì)村上春樹文學(xué)的影響
論《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》的改寫及其理念變化
投向彼岸的視線:宮澤賢治早期文學(xué)中的“烏托邦”想象
試論青年志賀直哉個(gè)人主義覺醒中的“四個(gè)解放”
《更多的人死于心碎》:貝婁對(duì)當(dāng)代社會(huì)與人生的道德追問
認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中情感評(píng)價(jià)的體驗(yàn)——人際共軛促生理?yè)?jù)疏義
基于語料庫(kù)的國(guó)防部例行記者會(huì)漢英口譯詞匯特征研究