時(shí)間:2023-03-14 14:48:57
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇跨文化傳播范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
關(guān)鍵詞:
動(dòng)畫;文化傳播與跨文化傳播;策略;深遠(yuǎn)影響
無(wú)論是中國(guó)動(dòng)畫作品,還是西方動(dòng)畫作品藝術(shù),都會(huì)在無(wú)形之中給人類文化水平的發(fā)展提供了便利的條件,這些都是社會(huì)精神文化的產(chǎn)物,能夠推動(dòng)社會(huì)的動(dòng)畫藝術(shù),為社會(huì)的文化發(fā)展創(chuàng)造財(cái)富。盡管中西方動(dòng)畫作品中藝術(shù)傳播的形式各顯神通,不盡相同,卻是表達(dá)著同樣的藝術(shù)內(nèi)涵,同樣是運(yùn)用動(dòng)畫作品來(lái)表達(dá)藝術(shù)的文化氣息,反映出一種社會(huì)現(xiàn)象或者是社會(huì)環(huán)境的縮影,從而讓兒童乃至大人認(rèn)識(shí)到文化知識(shí)真正的力量,所謂的真善美的真實(shí)所在。
一、動(dòng)畫的文化傳播與跨文化傳播的推動(dòng)作用
1)由于動(dòng)畫的深入人心,每個(gè)人心中或多或少都會(huì)有屬于自己心中的動(dòng)畫偶像劇,從而使得人們對(duì)于簡(jiǎn)單的動(dòng)畫內(nèi)容都能夠脫口而出,比如說(shuō):《熊出沒(méi)》這部動(dòng)畫的興起,成為多少兒童心中的所愛,家喻戶曉。在平常的生活中,孩子都會(huì)模仿其中的話語(yǔ),進(jìn)行通話的交流。千萬(wàn)不要覺得這些簡(jiǎn)單的話語(yǔ)通俗易懂,就不值得一提,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)楫?dāng)你通過(guò)看動(dòng)畫而有了這些話語(yǔ)感覺的時(shí)候,說(shuō)明你對(duì)語(yǔ)言的交流有了初步的認(rèn)識(shí),也就證明你的文化水平有一定的進(jìn)步。動(dòng)畫的傳播和跨文化傳播,讓我們?cè)跐撘颇袑W(xué)習(xí)不同的語(yǔ)言,了解許多簡(jiǎn)單的跨國(guó)文化知識(shí)、簡(jiǎn)單的短語(yǔ),經(jīng)過(guò)反反復(fù)復(fù)地觀看,重復(fù)地聽取,自然而然深入人心,久而久之,達(dá)到了文化宣傳的效果,看的動(dòng)畫越多,對(duì)文化學(xué)習(xí)的開展越有利。
2)動(dòng)畫是孩子們的啟蒙老師,它會(huì)在很大程度上幫助兒童解決這些生活中遇到的簡(jiǎn)單問(wèn)題。對(duì)于文化交流來(lái)說(shuō),觀看動(dòng)畫讓人們?cè)谏硇挠鋹偂⑸砼R其境的同時(shí)輕松地了解各國(guó)之間的文化,這個(gè)過(guò)程既簡(jiǎn)單又方便,還不需要刻意地去記憶,聽多了畫面中的描述,自然就刻在腦海中了,至少也會(huì)給我們留下深刻的印象,對(duì)動(dòng)畫化傳播起著至關(guān)重要的作用。就比如我們自己,在日常生活中,總會(huì)在不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn),好像這些話語(yǔ)以前就見過(guò)、聽過(guò),仔細(xì)回想一下,應(yīng)該是哪個(gè)動(dòng)畫里邊主要人物的口頭禪吧!而能被我們記起來(lái)的這些動(dòng)畫或者是其中的人物,估計(jì)都是受我們現(xiàn)在或者以前迷戀的動(dòng)畫所致,相信為了那份執(zhí)著與熱愛,形象生動(dòng)畫面很快就能被我們消化掉,不止如此,印象深刻的語(yǔ)言也很難讓人忘懷。比如:《哆啦A夢(mèng)》、《蠟筆小新》、《火影忍者》、《熊出沒(méi)》等許多優(yōu)秀的動(dòng)畫深入大部分人的腦海中。總歸來(lái)說(shuō),動(dòng)畫無(wú)疑是一個(gè)很好的朋友,畫面中經(jīng)常出現(xiàn)一些常用語(yǔ)言,久而久之自然就變成我們利用的資源了。
二、鑒于動(dòng)畫的文化傳播與跨文化傳播的積極作用,研究一些轉(zhuǎn)型策略
1、根據(jù)本國(guó)的國(guó)情、社會(huì)背景、生存環(huán)境、人們的心理特點(diǎn)等,大力地進(jìn)行動(dòng)畫的文化傳播和跨文化傳播動(dòng)畫實(shí)際上就是以人民的真實(shí)生活為背景來(lái)進(jìn)行描繪,這樣容易引起人民的共鳴,給人民一種現(xiàn)實(shí)生活的重現(xiàn),打出人民的愿望與心中的需求,在動(dòng)畫中淋漓盡致地變現(xiàn)出來(lái),讓人民感同身受。為此,我們?cè)谶M(jìn)行動(dòng)畫的文化傳播和跨文化傳播的過(guò)程中,需要緊密地結(jié)合本國(guó)的國(guó)情、社會(huì)背景、生存環(huán)境、人們的心理特點(diǎn)、外國(guó)人的心理需求等,不斷地為文化的互動(dòng)增加一定的前提基礎(chǔ),從而更好地宣傳文化,達(dá)到知識(shí)的共鳴。
2、需要達(dá)到、和而不同的文化理念,來(lái)實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫的文化傳播與跨文化傳播為了更快速地實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫的文化傳播與跨文化傳播,我們需要把握文化傳播和跨文化傳播的編碼,不能把文化進(jìn)行分割,或者是背離文化全球化的思路,以、和而不同的文化追求作為動(dòng)畫傳播的思想指導(dǎo),在不同國(guó)家之間尋找相同的文化內(nèi)涵、思想追求、大社會(huì)的美好渴望、全球化的文化要求等,慢慢地縮短動(dòng)畫在各國(guó)文化交流之間的差距,最終求得動(dòng)畫的文化傳播與跨文化傳播的互利雙贏,共享文化資源。
三、動(dòng)畫的文化傳播與跨文化傳播的深遠(yuǎn)影響
在中西方動(dòng)畫的文化傳播和跨文化傳播發(fā)展過(guò)程中,吸引了眾多的動(dòng)畫學(xué)習(xí)和觀看愛好者,不僅推動(dòng)了其自身的發(fā)揚(yáng)光大,同時(shí)讓動(dòng)畫在本土乃至世界領(lǐng)域范圍內(nèi)得到了強(qiáng)烈的認(rèn)可,間接地影響著更多的人來(lái)投入到動(dòng)畫這個(gè)文化的學(xué)習(xí)與宣傳之中。但是切記:對(duì)于動(dòng)畫畫面中積極地、有利于學(xué)習(xí)和身心健康發(fā)展的內(nèi)容值得我們宣揚(yáng),而那些不健康的、低俗的、不文明的、容易讓兒童受傷害的、影響他們身心發(fā)展的和學(xué)習(xí)進(jìn)步的行為應(yīng)該堅(jiān)決抵制,還要在大范圍內(nèi)進(jìn)行宣傳活動(dòng),告誡兒童哪些該吸收,哪些該果斷地放棄。只有把動(dòng)畫精神的正能量發(fā)揮出來(lái),才能更好地使其在文化傳播和跨文化傳播的過(guò)程中不斷地作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳衛(wèi)星;《跨文化傳播的全球化背景》;《國(guó)際新聞界》;2001年02期
以人的尺度為價(jià)值取向,人類的精神交往活動(dòng)必然強(qiáng)調(diào)各主體思想與意見的自由傳達(dá)。但是隨著大眾傳播的出現(xiàn),人類傳播行為發(fā)生了深刻的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)型,信息的自由流通逐步衍生出某些“非人”屬性。由于印刷機(jī)、無(wú)線傳輸技術(shù)、光纖技術(shù)、電子多媒體技術(shù)等現(xiàn)代傳播技術(shù)在傳播領(lǐng)的廣泛運(yùn)用,信息的自由流通水平顯著提高,大眾傳播由此逐漸發(fā)展成一個(gè)專門的職業(yè),傳播者隨之演變成一個(gè)以傳播為業(yè)的行為集團(tuán)。在傳播的這個(gè)結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)型過(guò)程中,原始意義上作為意義互動(dòng)協(xié)商的傳播演變成大眾媒介的獨(dú)自發(fā)言、受眾被動(dòng)接受這樣一個(gè)信息單向流動(dòng)過(guò)程,具有主體性與參與意識(shí)的受者因此也演變成匿名的沉默的大眾。與此同時(shí),傳受雙方的關(guān)系也發(fā)生了重大的改變,過(guò)去傳播參與者之間的協(xié)商合作關(guān)系演變成傳者主動(dòng)信息進(jìn)而擁有支配性地位、受者因接收信息而形成對(duì)傳者的依附性這種不平衡關(guān)系。于是,眾多普通社會(huì)成員由于成為傳播受者而幾乎完全失去了表達(dá)思想、交流其與他人及世界的互動(dòng)過(guò)程中形成的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的可能性,他們作為社會(huì)行為主體的主體性地位基本喪失,其主體性作為的最高表現(xiàn)只能是選擇某些特定的內(nèi)容接受或不接受。
跨文化傳播的雙重鴻溝。作為現(xiàn)代現(xiàn)象,跨文化傳播主要表現(xiàn)為大眾媒介的跨文化信息傳遞過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,文化間的個(gè)性差異及其文化中人的頑強(qiáng)種族中心主義意識(shí)成了跨文化大眾傳播的阻礙性力量,為了越過(guò)這個(gè)障礙,生產(chǎn)某種迎合人類普遍文化需要的媒介產(chǎn)品也就成了實(shí)現(xiàn)媒介經(jīng)營(yíng)全球化戰(zhàn)略的必由之路,而真正能夠超越文化差異性、體現(xiàn)人類普遍性的,只能是那些滿足感官生理愉悅與淺層次需求的娛樂(lè)化媒介產(chǎn)品與消費(fèi)性大眾文化。在實(shí)踐中,精于生產(chǎn)這種文化產(chǎn)品的正是西方發(fā)達(dá)國(guó)家的大眾媒介。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家和它們的媒介大公司在當(dāng)今世界文化領(lǐng)域和文化市場(chǎng)中擁有絕對(duì)的主導(dǎo)地位,它們強(qiáng)有力地支配著全球大眾傳媒市場(chǎng)。
從這個(gè)意義上說(shuō),跨文化傳播面臨著雙重鴻溝:一方面,世界化的大眾傳播對(duì)受眾主體性的剝奪使傳播的交流協(xié)商機(jī)制受到損害,單向度的傳播銷蝕了受傳者的個(gè)體主動(dòng)性和豐富性,而使其成為跨文化傳播語(yǔ)境中一個(gè)極度同質(zhì)化的抽象符號(hào);另一方面,不同質(zhì)的文化差異構(gòu)成了跨文化傳播的天然屏障,加上意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益、文化認(rèn)同的心理需求等因素的作用,以及不同文化體系在世界文化地圖上的位勢(shì)差異以及由此引起的文化滲透與抵制、曲解與誤讀,信息自由流通的合法性地位作為跨文化傳播的文化倫理基本準(zhǔn)則已經(jīng)動(dòng)搖。
跨文化傳播的文化悖論
跨文化傳播的文化歷險(xiǎn)不僅僅發(fā)生在個(gè)體層面,文化群體如民族、國(guó)家以及其他更大的文化群落同樣會(huì)面臨文化隔膜、文化誤解的跨文化情境。自從上世紀(jì)90年代以來(lái),人類社會(huì)進(jìn)人某種冷戰(zhàn)后時(shí)代,以意識(shí)形態(tài)差異為分野的世界格局被打破,諸種以文化差異性與文化誤解為根源的跨文化沖突日益成為跨文化倫理的敘事主調(diào)。正如美國(guó)學(xué)者亨廷頓所說(shuō),現(xiàn)代社會(huì)“重要的和危險(xiǎn)的沖突不是社會(huì)階級(jí)之間、窮人和富人之間,或以經(jīng)濟(jì)來(lái)劃分的集團(tuán)之間的沖突,而是屬于不同文化實(shí)體之間人民之間的沖突”。如果當(dāng)代最具高度組織性的文化實(shí)體—民族國(guó)家、區(qū)域性國(guó)際組織等再以其文化本位意識(shí)介人甚至煽動(dòng)文化對(duì)立情緒,這種文化沖突就表現(xiàn)出更大的危險(xiǎn)性。
實(shí)際上,民族國(guó)家等文化實(shí)體將跨文化傳播尤其是跨文化大眾新聞傳播作為有效手段納人其對(duì)內(nèi)對(duì)外政策體系、以謀求政治經(jīng)濟(jì)利益與文化威望,正是20世紀(jì)以來(lái)政治文化現(xiàn)象的典型特征,跨文化傳播也因此成為國(guó)際政治學(xué)創(chuàng)建者摩根索所說(shuō)的“文化帝國(guó)主義”國(guó)家政策的核心內(nèi)容。在摩根索看來(lái),文化帝國(guó)主義是一種與軍事帝國(guó)主義、經(jīng)濟(jì)帝國(guó)主義并列的政策手段,實(shí)施這一手段的國(guó)家通過(guò)向他國(guó)人民兜售、散播本國(guó)的意識(shí)形態(tài)、核心價(jià)值與文化形式,努力“征服和控制人們心靈”的方式,以“改變兩國(guó)之間的權(quán)力關(guān)系”。這樣看來(lái),世界各國(guó)都有文化帝國(guó)主義的政策傾向,以謀求本國(guó)的基本價(jià)值觀在最大范圍內(nèi)的廣泛認(rèn)同。為達(dá)到這一目標(biāo),宣傳性傳播在以國(guó)家為主體的傳播活動(dòng)中被普遍使用,跨文化傳播也因此淪為宣傳,即“通過(guò)故事、謠言、報(bào)道、圖片以及社會(huì)傳播的形式,來(lái)控制意見”。基于此,20世紀(jì)被德國(guó)學(xué)者韋爾克稱為“宣傳的世紀(jì)”。
但是,由于世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)與社會(huì)文化個(gè)性及其發(fā)展水平的差異,他們推行“文化帝國(guó)主義”政策的文化結(jié)果迥然不同。西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家由于其在世界政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)擁有的主導(dǎo)與支配地位在推行的“文化帝國(guó)主義”政策過(guò)程中也獲得了極大程度的成功,透過(guò)他們的文化視野所描述的世界幾乎成為世界的真實(shí)面貌。通過(guò)把自己描述的世界現(xiàn)實(shí)化,西方人的生活方式與闡釋世界的方式也在跨文化范圍內(nèi)獲得越來(lái)越多的認(rèn)同。
20世紀(jì)60年代以來(lái),在世界范圍內(nèi)一直存在著有關(guān)當(dāng)代跨文化傳播文化倫理的激烈爭(zhēng)論。西方發(fā)達(dá)國(guó)家尤其是英美等國(guó)及其知識(shí)分子一直堅(jiān)持信息自由流通以實(shí)現(xiàn)文化普世價(jià)值,他們反對(duì)建立信息壁壘以阻撓文化與信息在文化間的自由流通。發(fā)展中國(guó)家以及英美以外其他西方發(fā)達(dá)國(guó)家大力鼓吹以信息主權(quán)和保護(hù)世界文化多元體系為中心價(jià)值的世界信息新秩序理論,以反對(duì)美國(guó)化文化的跨文化蔓延。但正如以解讀迪士尼產(chǎn)品的美國(guó)支配性而著稱的馬特拉所指出的,這種新秩序理論同樣存在著“道義可靠性不足”:“有些國(guó)家的政府一方面大聲疾呼一種新的傳播秩序和以文化身份的名義創(chuàng)建統(tǒng)一信息的通訊社,同時(shí)也不放棄在內(nèi)部壓制言論自由、拘捕記者、禁演電影或電視節(jié)目。”馬特拉看到,對(duì)于某些國(guó)家來(lái)說(shuō),新秩序在一定意義上已經(jīng)成了其國(guó)內(nèi)藏污納垢的避難所。作為文化相對(duì)主義正當(dāng)性的反證,吉登斯注意到阿富汗所奉行的伊斯蘭教法對(duì)于婦女著裝、舉止及私人事務(wù)的嚴(yán)苛規(guī)定。他問(wèn)道:“文化相對(duì)主義是否意味著所有的習(xí)俗和行為都同樣合理?”通過(guò)對(duì)當(dāng)代文化簡(jiǎn)單考察就可以發(fā)現(xiàn),在世界某些文化體系內(nèi),種種否定個(gè)體價(jià)值、否定人的主體性意義的反現(xiàn)代文化現(xiàn)象依然普遍存在。這樣,如果在跨文化傳播中片面強(qiáng)調(diào)文化多元主義,實(shí)際上就意味著對(duì)這些反現(xiàn)代現(xiàn)象倫理價(jià)值的肯定。而且,由于文化多元主義強(qiáng)調(diào)每個(gè)文化體系的文化價(jià)值與文化尊嚴(yán),在當(dāng)代跨文化傳播中存在著信息不對(duì)等流動(dòng)的現(xiàn)實(shí)情境下,以文化多元主義為價(jià)值訴求的低位勢(shì)特定文化所能采取的反應(yīng),就其消極表現(xiàn)可能是關(guān)閉文化邊界,以杜絕外來(lái)文化對(duì)本土文化的侵蝕;就其積極表現(xiàn)則可能是把維護(hù)本文化的絕對(duì)尊嚴(yán)推向極致,從而走向種族主義以抵制、對(duì)抗甚至攻擊一切異己文化。
跨文化傳播的文化目標(biāo)
在當(dāng)代情境下建設(shè)符合“為人”的跨文化傳播倫理基本準(zhǔn)則,我們必須在信息自由論與文化多元主義基礎(chǔ)上超越其片面性并尋找新的道路。但是,由于傳播參與者強(qiáng)烈的種族中心主義意識(shí)以及不同文化間的差異性挑戰(zhàn)其種族中心主義意識(shí)所帶的心理不適,避免種種外在和內(nèi)在的文化沖突,實(shí)現(xiàn)真正體現(xiàn)人的主體和意識(shí)的跨文化傳播也并非易事。因此,強(qiáng)調(diào)“為人”的傳播,強(qiáng)調(diào)傳播中人的主體性地位,首先必須克服文化身份所賦予傳播參與者的種族中心主義意識(shí),放棄自身文化作為評(píng)判他人及外部世界唯一標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)先性地位,努力實(shí)現(xiàn)克里夫蘭所說(shuō)的“對(duì)差異的愉快承認(rèn)”。
另外,傳播參與者的主體性同樣在跨文化傳播中通過(guò)移情及相互移情發(fā)揮積極作用。就其最直觀的意義來(lái)看,移情是指用自己的感覺去“體驗(yàn)”他人的感覺,因此在跨文化傳播中的移情也就是傳播參與者暫時(shí)懸置自我的文化視界而通過(guò)他種文化的生活思維方式感知、認(rèn)識(shí)、判斷世界,體驗(yàn)他種文化的身份認(rèn)同,然后再回到自我文化的情境中審視這一過(guò)程。顯然,移情是一個(gè)非常復(fù)雜的心理過(guò)程,需要個(gè)體主體性的極度發(fā)揮。憑借移情,個(gè)體在文化界河兩岸來(lái)回往復(fù),從而獲得某種超越自我文化與他種文化各自局限的新的品性,雙腳平穩(wěn)地踏行在文化界河的兩岸。
“為人”的傳播強(qiáng)調(diào)每一個(gè)傳播參與者的主體性地位,謀求在傳播者之間建立某種具有主體間性的相互關(guān)系,這一目標(biāo)在大眾傳播成為跨文化傳播主要形式的今天,顯得尤為艱巨,但也尤為迫切。這一方面源于當(dāng)代跨文化傳播文化處境,另一方面也源于當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)為我們?cè)O(shè)置一些與以往歷史截然不同的全球性議題。史蒂文森(Nick Stevenson)把它們歸結(jié)為四種與文化傳播有關(guān)的人類需要。史蒂文森認(rèn)為,當(dāng)代生活諸如全球經(jīng)濟(jì)的運(yùn)作、全球變暖的科學(xué)論證、全球性疾病如艾滋病的預(yù)防等復(fù)雜性盡管遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般公眾的理解能力,但文化內(nèi)爆使它們成為平民百姓的文化世界,現(xiàn)代公民需要知道這些專業(yè)知識(shí)的當(dāng)今信息,大眾傳媒有責(zé)任提供相關(guān)專門知識(shí)及專家的指導(dǎo)。這種需要為信息的自由流通提供了明確的合理性依據(jù)。但同時(shí)史蒂文森表明,即使遙遠(yuǎn)的“他人”也有表述自己需要的權(quán)利,對(duì)于我們而言則有著傾聽這種表述的需要。忽視了這種需要,“我們”就無(wú)法判斷什么是我們真正的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。因而,即使相對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家而言,發(fā)展中國(guó)家的信息主權(quán)也應(yīng)受到充分的尊重。
一、跨文化傳播的動(dòng)力
人類不同文化體之間的傳播過(guò)程有一個(gè)基本規(guī)律:通常不是雙向的對(duì)稱換,而是相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的文化體向相對(duì)弱勢(shì)的另一文化體的信息輸出為主。而且,相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的文化體其信息輸出總量和信息輸出的有效性會(huì)隨著這兩種文化體之間綜合實(shí)力差距的擴(kuò)大而擴(kuò)大和提高。到底是什么在影響或制約不同文化體之間信息傳播的有效性?為什么相對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化體的對(duì)外信息傳播會(huì)更有效?隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)對(duì)外跨文化傳播規(guī)模和密度會(huì)越來(lái)越大,我們的跨文化傳播怎么做才能更有效?
俗話說(shuō),人往高處走,水往低處流。現(xiàn)實(shí)中不同文化體之間的泛信息傳播行為同樣也遵循這個(gè)規(guī)律。信息為什么能夠從信源傳到信宿并被目標(biāo)受眾接受?尤其是作為具有強(qiáng)烈能動(dòng)性的人和龐大的文化體系,他們之間的信息傳播如果沒(méi)有一種驅(qū)動(dòng)力,信息能夠被傳播到目標(biāo)群體并順利為對(duì)象所接受或認(rèn)可嗎?筆者認(rèn)為,信息作為一種客觀存在,信息傳播也應(yīng)當(dāng)是一種特殊的物質(zhì)運(yùn)動(dòng)形式。客觀世界的任何一種物質(zhì)運(yùn)動(dòng)都是需要能量的,信息傳播也不應(yīng)也不會(huì)例外。在此我們姑且將這種推動(dòng)信息傳遞的能量稱之為“信能”。不論拉斯韋爾的“5W”模式,還是香農(nóng)―韋弗模式,以及其它如環(huán)式模式、雙循環(huán)模式、韋斯特利―麥克萊恩模式和一致性模式[1]等,無(wú)一例外地,傳統(tǒng)信息傳播理論都只看到了傳播過(guò)程及其主客體,而忽略了信息傳播過(guò)程中的一個(gè)重要要素――信息傳播的動(dòng)力要素,即信能。對(duì)于跨文化傳播而言,信能正是來(lái)源于因不同文化體間綜合發(fā)展實(shí)力的差距和文化異質(zhì)性帶來(lái)的雙方相互吸引和被接受程度上的落差所形成的一種心理勢(shì)能――我們姑且稱之為文化勢(shì)能。
二、文化勢(shì)能
那什么是文化勢(shì)能呢?筆者認(rèn)為,文化勢(shì)能本質(zhì)上就是在特定時(shí)期內(nèi),一個(gè)基于更強(qiáng)綜合實(shí)力或獨(dú)特文化異質(zhì)性而獲得相對(duì)優(yōu)勢(shì)地位的文化體對(duì)其他相對(duì)弱勢(shì)的文化體在心理上產(chǎn)生的吸引、可信任和被接受程度的總和[2]。它反映的是一個(gè)文化體對(duì)另一個(gè)文化體的認(rèn)可程度,或兩個(gè)文化體之間相互認(rèn)可和接受程度的心理優(yōu)勢(shì)差。一個(gè)文化體對(duì)另一個(gè)文化體認(rèn)可程度越高,另一個(gè)文化體獲得的文化勢(shì)能就越大,就越容易接受另一個(gè)文化體輸出的相關(guān)信息。
文化勢(shì)能作為不同文化體之間的一種心理認(rèn)可優(yōu)勢(shì)差,它的產(chǎn)生有其客觀現(xiàn)實(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
首先,由于世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不平衡,必然會(huì)導(dǎo)致不同國(guó)家或地區(qū)形成不同文明程度和文明形態(tài),從而導(dǎo)致相對(duì)優(yōu)勢(shì)文化體和相對(duì)弱勢(shì)文化體出現(xiàn)。這種文化上形成的相對(duì)優(yōu)勢(shì)和相對(duì)弱勢(shì)形成文化勢(shì)能。
其次,世界不同文化體的文化的豐富性和多樣性,使各個(gè)文化體形成自己獨(dú)特的文化異質(zhì)性。文化異質(zhì)性也是不同文化體之間發(fā)生吸引和交流,使自己能夠獲得對(duì)方一定范圍和程度的認(rèn)可,奠定自己信息輸出所必需的信能――文化勢(shì)能。即使是最原始的部落文化,它在與其他高度發(fā)達(dá)現(xiàn)代文化體發(fā)生交流過(guò)程中,它也會(huì)產(chǎn)生一定的信息對(duì)外輸出和傳播。
文化勢(shì)能對(duì)不同文化體的跨文化傳播行為和效果有著直接而顯著的影響。一般情況下,具備整體優(yōu)勢(shì)的文化體其信息輸出無(wú)疑會(huì)獲得較大的文化勢(shì)能,其跨文化傳播行為通常表現(xiàn)出信息輸出的自覺和自信,而對(duì)來(lái)自相對(duì)弱勢(shì)文化體的信息往往伴有較強(qiáng)的懷疑和抵制情緒,形成信息輸入的阻滯因素;與此對(duì)應(yīng),處于相對(duì)弱勢(shì)的文化體在其跨文化傳播中的信息輸出無(wú)疑會(huì)處于心理劣勢(shì),對(duì)外信息輸出也自然表現(xiàn)為缺乏自信和消極,相反對(duì)來(lái)自相對(duì)優(yōu)勢(shì)文化體的信息往往表現(xiàn)出較高程度的認(rèn)可、欣賞和向往。我們將輸出信息一方稱為源文化體,對(duì)輸入信息一方稱為目標(biāo)文化體。當(dāng)然,源文化體與目標(biāo)文化體只是相對(duì)的,而且不同文化體之間的認(rèn)可和被接受往往是相互的,只不過(guò)雙方相互認(rèn)可和被接受的程度和領(lǐng)域可能會(huì)不一致,雙方存在可能互為源文化體和目標(biāo)文化體的情況;另外,由于不同文化體之間的綜合實(shí)力消長(zhǎng)、文化體發(fā)展形態(tài)及速度是在不斷變化的,文化體的相對(duì)優(yōu)勢(shì)或弱勢(shì)地位也會(huì)隨時(shí)間變化而發(fā)生變化。例如,中國(guó)這個(gè)文化體及其燦爛的文化曾領(lǐng)先整個(gè)世界上千年,對(duì)外一直是獲得文化勢(shì)能的一方,信息的對(duì)外傳播和輸出長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位,現(xiàn)在相對(duì)于美國(guó)文化體整體上是處于相對(duì)弱勢(shì)的。但并非表明中國(guó)就會(huì)一直處于弱勢(shì),從長(zhǎng)遠(yuǎn)和發(fā)展的觀點(diǎn)看,中國(guó)文化體的優(yōu)勢(shì)地位隨著中國(guó)的快速發(fā)展會(huì)越來(lái)越加強(qiáng),得到其他文化體的認(rèn)可及由此獲得的文化勢(shì)能也會(huì)越來(lái)越多,對(duì)外傳播的總量和效能也會(huì)逐步提高。
三、文化傳播的制約因素
同一個(gè)文化體面向不同的文化體傳播同樣一個(gè)信息時(shí),其最終傳播效果往往不同。這是因?yàn)樵撐幕w對(duì)其他幾個(gè)文化體獲得相應(yīng)的文化勢(shì)能是不同的。一般說(shuō)來(lái),下列三個(gè)因素直接制約著信息輸出所必需的文化勢(shì)能的形成:
源文化體與目標(biāo)文化體經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平是決定文化勢(shì)能的根本因素。更強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力為創(chuàng)造出更先進(jìn)文化和更高文明成果提供了必需的雄厚物質(zhì)基礎(chǔ),同時(shí)也才能提供更先進(jìn)的生活方式和更高的生活水平、生活質(zhì)量以及更民主、自由的社會(huì)制度體系,從而使自身文化對(duì)其他文化體產(chǎn)生吸引力,由此積累并形成文化勢(shì)能。無(wú)論如何,以美國(guó)為代表的發(fā)達(dá)資本主義,其先進(jìn)的生產(chǎn)力以及基礎(chǔ)于此的生活方式,排除意識(shí)形態(tài)的因素,畢竟是世界相當(dāng)部分人所羨慕和追求的。美國(guó)之所以能夠形成全球一定程度上的文化霸權(quán),這與其政治、經(jīng)濟(jì)、軍事上的綜合實(shí)力上積累形成的全球霸權(quán)為基礎(chǔ)的。其商業(yè)和文化對(duì)外輸出的總規(guī)模和有效性也顯然要比其他強(qiáng)大得多。
源文化體與目標(biāo)文化體之間的文化勢(shì)能在特定時(shí)期也受到這兩種文化體之間現(xiàn)實(shí)關(guān)系狀態(tài)的影響,特別是現(xiàn)實(shí)政治和軍事關(guān)系狀態(tài)的影響。例如,當(dāng)兩個(gè)不同文化體之間發(fā)生了大規(guī)模的軍事或政治沖突時(shí),會(huì)嚴(yán)重影響兩個(gè)文化體之間的相互認(rèn)同,甚至?xí)?dǎo)致強(qiáng)烈的對(duì)立。此時(shí),即使在綜合實(shí)力上明顯占據(jù)優(yōu)勢(shì)的一方也會(huì)因此而失去文化勢(shì)能,直到兩個(gè)文化體之間重新建立正常的政治軍事關(guān)系。這樣的例子比比皆是。如當(dāng)今的美國(guó)和朝鮮,60年代的中國(guó)和蘇聯(lián)。在中蘇交惡之前,蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)有信息輸出的巨大文化勢(shì)能,無(wú)論從工業(yè)體系、教育體制到整個(gè)制度設(shè)計(jì),中國(guó)社會(huì)生活的方方面面都能強(qiáng)烈地感受到蘇聯(lián)老大哥的影子。但中蘇交惡之后,前蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)的文化勢(shì)能顯然削弱甚至完全喪失,中國(guó)對(duì)一切來(lái)自蘇聯(lián)的東西都會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈戒備心理和排斥傾向,蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)的信息輸出幾乎中斷。
源文化體與目標(biāo)文化體的自身文化特性也會(huì)影響文化勢(shì)能。在現(xiàn)實(shí)世界中,由于人文、地理等諸多因素的長(zhǎng)期積累與影響,不同文化體會(huì)形成各自獨(dú)特的文化特性。其中,有的文化體自身包容性比較強(qiáng),容易接受外來(lái)影響;而有的文化體封閉性和排他性較強(qiáng),不易受外來(lái)文化的影響。例如總體上來(lái)講,伊斯蘭文化體相對(duì)其他文化體來(lái)說(shuō),更不易受到外來(lái)文化的影響,其他文化體在多數(shù)領(lǐng)域很難獲得對(duì)他的文化勢(shì)能,對(duì)伊斯蘭世界的跨文化傳播顯然要困難得多。相應(yīng)的,朝鮮作為一個(gè)封閉性較強(qiáng)的文化體,美國(guó)對(duì)朝鮮的跨文化傳播顯然要比對(duì)當(dāng)今中國(guó)的跨文化傳播要困難得多。
四、對(duì)外傳播策略
隨著中國(guó)對(duì)外開放,對(duì)外傳播的目標(biāo)文化體又是如此之多,我們必須針對(duì)不同的文化體采取相應(yīng)的傳播策略,盡可能獲取最大的文化勢(shì)能,以不斷提高中國(guó)對(duì)外跨文化傳播的規(guī)模和效能。
在針對(duì)封閉性較強(qiáng)的文化體進(jìn)行跨文化傳播時(shí),通常需要通過(guò)擴(kuò)大源文化體與目標(biāo)文化體的價(jià)值共識(shí)上下工夫――通過(guò)普世價(jià)值先行,以普世價(jià)值實(shí)現(xiàn)價(jià)值改造和價(jià)值籠絡(luò),從而逐步稀釋和消除目標(biāo)文化體對(duì)源文化體輸入信息的緊張和戒備心態(tài),積累目標(biāo)文化體對(duì)源文化體的認(rèn)可。在中國(guó)改革開放初期,由于日本侵華歷史與中國(guó)長(zhǎng)期封閉的歷史慣性,中國(guó)百姓對(duì)日本普遍存在戒備和排斥傾向。日本政府、企業(yè)和產(chǎn)品在剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),為削弱中國(guó)人對(duì)日本及其企業(yè)和產(chǎn)品的抵制情緒,很多情況下是將其對(duì)華傳播定位在“幫助中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化”的訴求上,企圖有意將日本的發(fā)展及其商品輸出與中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的價(jià)值目標(biāo)統(tǒng)一起來(lái),并通過(guò)為中國(guó)環(huán)保、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供優(yōu)惠貸款、贈(zèng)款等有助于提高中國(guó)普通民眾生活水平的一些表面的“非政治”措施來(lái)建立并鞏固這種“價(jià)值共識(shí)”。事實(shí)證明,當(dāng)時(shí)的日本及其企業(yè)的這些對(duì)華跨文化傳播策略是成功的。
在與源文化體嚴(yán)重對(duì)立的目標(biāo)文化體中開展跨文化傳播,則應(yīng)盡可能將自己輸出信息包裝成單純技術(shù)、娛樂(lè)信息,通過(guò)技術(shù)及娛樂(lè)信息消除戒備,避免出現(xiàn)將容易引起對(duì)立的代表性價(jià)值或文化符號(hào),否則目標(biāo)文化體將抵制這種文化輸入。在阿富汗和巴基斯坦控制區(qū)域內(nèi),一些年輕人都非常喜歡美國(guó)大片和流行歌曲,雖然受到的嚴(yán)令禁止,但依然無(wú)濟(jì)于事。伊朗2009年內(nèi)亂不斷,其中重要的原因就是美國(guó)人經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間經(jīng)營(yíng)積累,在伊朗內(nèi)部成功地培養(yǎng)了一批美國(guó)技術(shù)信息和娛樂(lè)社交網(wǎng)站的擁躉,從而為價(jià)值輸出奠定了基礎(chǔ)。如果在一些與自己整體上存在文化體價(jià)值沖突的國(guó)家傳播自己的信息、推銷自己的產(chǎn)品,相關(guān)的傳播千萬(wàn)不要將源文化體的代表性價(jià)值觀特別是與源文化體根本對(duì)立的典型價(jià)值觀牽扯其中,否則,會(huì)帶來(lái)恨屋及烏的后果,徹底斷送傳播效果。
而優(yōu)勢(shì)明顯的源文化體在目標(biāo)文化體中進(jìn)行傳播時(shí),應(yīng)當(dāng)采取泛化源文化的標(biāo)志價(jià)值或?qū)⒃次幕湫突⒊橄蠡踔练?hào)化的傳播策略,即價(jià)值與文化的泛化。這實(shí)際上就是我們現(xiàn)實(shí)生活中的“迷信”。當(dāng)人們對(duì)源文化體充滿崇拜期望時(shí),對(duì)來(lái)自源文化體的所有信息通常容易全盤欣然接受,甚至迷信源文化體的一切信息,把源文化體信息作為事物判斷標(biāo)準(zhǔn)。例如,在中國(guó)這個(gè)目標(biāo)文化體中推銷來(lái)自歐美的產(chǎn)品時(shí),大多數(shù)企業(yè)非常注重強(qiáng)調(diào)“來(lái)自歐美”或“歐美設(shè)備或技術(shù)”等訴求,因?yàn)闅W美同中國(guó)相比,他們認(rèn)為是獲得文化勢(shì)能的一方,只要將信息泛化為歐美標(biāo)簽就可以獲得文化勢(shì)能,獲得中國(guó)百姓認(rèn)可,從而提高信息傳播效果。同樣,在向與中國(guó)文化體關(guān)系融洽而且并不封閉的第三世界開展跨文化傳播時(shí),可以參考借鑒這種傳播策略。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,中國(guó)參與世界、維護(hù)世界和平的國(guó)際責(zé)任前所未有,這就需要中國(guó)不僅在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得更大成就,在創(chuàng)造更燦爛文化、塑造和平文明現(xiàn)代國(guó)家形象上更是任重道遠(yuǎn)。所有這些,都離不開中國(guó)更有效的跨文化傳播行為。我們必須從自身實(shí)際出發(fā),從我們自身與目標(biāo)文化體現(xiàn)實(shí)關(guān)系狀態(tài)出發(fā),努力積累和擴(kuò)大自身文化勢(shì)能,制定有針對(duì)性的傳播策略,不斷提高我們跨文化傳播效果,為維護(hù)世界和平服務(wù)。
注釋:
中圖分類號(hào):F713.8 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2011)09-0-01
經(jīng)濟(jì)的全球化不僅改變了市場(chǎng)的運(yùn)行機(jī)制和運(yùn)作方式,同時(shí)也影響并改變著人類生存環(huán)境的諸多方面。它意味著,在表層經(jīng)濟(jì)形態(tài)之下實(shí)際上蘊(yùn)含著一種超乎經(jīng)濟(jì)范疇的深層文化機(jī)制的運(yùn)作。
一、廣告的跨文化傳播概述
廣告文化屬性的問(wèn)題是把廣告作為一種文化現(xiàn)象和文化組成部分來(lái)進(jìn)行研究的基礎(chǔ),也是關(guān)系到廣告能否參與到跨文化傳播中去,是否具有跨文化傳播能力的基礎(chǔ)性問(wèn)題。同時(shí),廣告跨文化傳播實(shí)際能力的顯現(xiàn)期待著理論的研究,激勵(lì)著學(xué)界的不懈探索。
(一)跨文化廣告?zhèn)鞑メ屃x。“所謂廣告文化,是蘊(yùn)含在廣告運(yùn)動(dòng)過(guò)程中的,逐漸被人們所接受和認(rèn)同的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等生活方式的總和,是以廣告為載體、推銷為動(dòng)力、改變?nèi)藗兊南M(fèi)觀念和行為為宗旨的一種文化傳播形式”[1]。在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊和影響下,廣告文化傳播也受其影響,走向文化多元、文化融合的趨勢(shì)。
(二)廣告跨文化傳播能力的顯現(xiàn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,原料、資本和消費(fèi)全球市場(chǎng)的形成,跨文化公司生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的全球化,以及國(guó)家民族之間種種交流的增加,跨文化傳播的頻度和廣度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以往。廣告在跨文化傳播中的作用和能力也越來(lái)越明顯。
二、廣告的跨文化傳播過(guò)程
(一)廣告跨文化傳播模式。“廣告跨文化傳播是以廣告為信息傳播的載體或方式,進(jìn)行跨文化傳播的實(shí)踐。不管有意識(shí)地用廣告進(jìn)行跨文化傳播,還是廣告執(zhí)行超越了文化疆域,其目的都是讓不同文化背景的人超出固有認(rèn)知模式的限制,準(zhǔn)確地理解廣告訴求,接受廣告?zhèn)鬟f的信息,收到廣告暗示而采取相應(yīng)行動(dòng)。”[2]
在模式中,A和B是兩個(gè)不同的文化體系,在它們之間廣告跨文化傳播經(jīng)歷了一個(gè)完整的過(guò)程,包括了一般的傳播要素:信源、編碼、渠道、解碼、信宿和反饋。但由于傳播過(guò)程受到不同文化影響,也帶有文化沖突和融合等特點(diǎn),體現(xiàn)出文化的互動(dòng)。
因此,廣告跨文化傳播需要融入不同的文化背景進(jìn)行考察。在文化A中,信源按照一定的目的和條件選擇傳播符號(hào),進(jìn)行編碼,形成傳播信息,也就是廣告。在這個(gè)背景下生成的廣告必然帶上了文化A獨(dú)有的文化價(jià)值特征。在文化B中,受眾通過(guò)一定渠道接觸廣告對(duì)廣告信息進(jìn)行解碼,選擇性地理解廣告信息,產(chǎn)生態(tài)度和行動(dòng)。由此可見,傳播過(guò)程中編碼、解碼等都收到了兩種文化的交互影響,呈現(xiàn)不同文化的相應(yīng)特點(diǎn),并由于傳播過(guò)程中文化產(chǎn)生了交匯和雜糅,又使得它們都具有了第三文化的意味。
(二)影響廣告跨文化傳播的因素。首先,文化A和文化B的差異性或可接近性。“霍爾以個(gè)人和集體為切入點(diǎn),將文化分為個(gè)人主義和集體主義文化;根據(jù)信息傳播對(duì)環(huán)境的依賴性大小,將文化分為強(qiáng)環(huán)境文化和弱環(huán)境文化。文化形態(tài)差異越小、越接近的兩種文化之間,廣告跨文化傳播越容易。”[3]
其次,“本群體”和“民族中心主義”觀念也影響廣告跨文化傳播。對(duì)其他文化抱有偏見、成見和歧視,對(duì)其他文化了解和理解不夠,以至編碼和信息失誤,甚至觸犯其他文化的禁忌,都會(huì)極大地影響廣告跨文化傳播的效果。
再次,傳播過(guò)程的操作和傳播因素本身也會(huì)影響廣告跨文化傳播的成功。編碼、信息、渠道等要素都能影響傳播結(jié)果,受眾對(duì)信息的接受和態(tài)度等也極大地影響著傳播效果。
三、廣告跨文化傳播策略
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,跨越文化邊際的有效溝通是廣告?zhèn)鞑ブ幸貏e注意的問(wèn)題。如何既與國(guó)際接軌,按照國(guó)際游戲規(guī)則進(jìn)行廣告?zhèn)鞑セ顒?dòng),又能保持民族、本土的文化特色,如何在宣傳本土化產(chǎn)品或服務(wù)的同時(shí),又能樹立起民族文化形象,是廣告人在實(shí)踐中需要不斷探索的。
(一)跨文化整合策略。“文化整合,又可以稱為文化融合或涵化,是指當(dāng)兩種相異的文化相遇時(shí),互相認(rèn)識(shí)到文化差異的存在,并主動(dòng)了解對(duì)方文化的特征,適當(dāng)調(diào)整自己的行為,增加雙方文化共享性的過(guò)程。”
(二)文化中的共性策略。應(yīng)努力去尋找不同文化中人類的共性,如愛、善、友誼、親情等。廣告對(duì)大多數(shù)訴求對(duì)象來(lái)說(shuō)應(yīng)該是親切的、易接受的、易理解的,它應(yīng)該具有一種跨文化的包容力。
(三)表現(xiàn)形式國(guó)際化策略。廣告的國(guó)際化是經(jīng)濟(jì)全球競(jìng)爭(zhēng)時(shí)代企業(yè)實(shí)施全球市場(chǎng)戰(zhàn)略的需要,是合理的,必然的。但國(guó)際化并不意味著全球的一模一樣化。事實(shí)上,要在全球完全相同的廣告是很難的,至少語(yǔ)言就是個(gè)問(wèn)題。
(四)實(shí)施本土化策略。本土化策略,是指跨文化廣告?zhèn)鞑コ浞掷脰|道國(guó)的本土資源,根據(jù)東道國(guó)特殊的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況和文化背景,以適合本土市場(chǎng)需求為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性的經(jīng)營(yíng)運(yùn)作的一種品牌經(jīng)營(yíng)策略。
本土化策略是解決廣告跨文化傳播中存在的文化差異與傳播效果的矛盾的有效對(duì)策,其核心就是廣告計(jì)劃全球化、實(shí)施本土化。全球化與本土化表面上是互相矛盾的,但是將跨文化廣告?zhèn)鞑プ鳛橐粋€(gè)連續(xù)過(guò)程來(lái)看,那么計(jì)劃全球化可以作為傳播過(guò)程中的信息戰(zhàn)略部分,而實(shí)施本土化則是信息的戰(zhàn)術(shù)部分。
參考文獻(xiàn):
[1]陳培愛.廣告學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2004.
太極拳,這一發(fā)源于中國(guó)的古老的民間武術(shù),憑借其深厚的文化內(nèi)涵、健康的養(yǎng)生理念和神奇的防身健體效果,在東西方文化相互交融、相互滲透的時(shí)期,扮演著不可替代的角色,它不僅深受世界民眾的喜愛,更是成為中國(guó)與世界文化溝通的重要橋梁。目前,太極拳已在全世界200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)廣泛傳播,全世界練習(xí)太極拳的人數(shù)超過(guò)3億,如此規(guī)模的傳播態(tài)勢(shì)和傳播受眾,太極拳的魅力和影響力不言而喻,太極拳已然成為中華文化海外推廣的重要組成部分,是中華文化“走出去”的重要載體和使者。本文擬從近年來(lái)興起的文化進(jìn)化理論———模因論出發(fā),解析影響太極拳傳播和演變的主要因素,進(jìn)而討論跨文化傳播中太極拳模因宿主的變遷與協(xié)同,太極拳模因的適應(yīng)與接受,太極拳模因的調(diào)試與變異,希望對(duì)太極拳跨文化傳播路徑的探索有所裨益。
一、模因論
模因論是近些年興起于西方的一種文化進(jìn)化理論,它的核心概念是模因。模因被定義為“能夠通過(guò)模仿而被復(fù)制的信息單位”。[1]Dawkins舉例說(shuō),模因可以是一些音樂(lè)曲調(diào)、想法思潮、流行用語(yǔ)、時(shí)尚服飾、陶瓷制作或搭屋建房等。[2]Dawkins用生物學(xué)的演化規(guī)則來(lái)類比文化傳播和傳承的過(guò)程,他認(rèn)為模因的演化包括選擇、復(fù)制和變異這三個(gè)基本過(guò)程;模因和基因一樣都是復(fù)制因子,都可以自我復(fù)制,其區(qū)別在于前者是文化傳播的基本單位,后者是生物進(jìn)化的基本單位;不過(guò)基因靠遺傳傳遞,模因靠模仿傳播。另外,雖然模因和基因都具備長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性等特點(diǎn),但是二者在復(fù)制的忠實(shí)性上則有差異,[3]這是模因和基因最顯著的區(qū)別。基因以遺傳為主,它的復(fù)制過(guò)程像是拍照,[4]其變異是有限的,因此其傳遞明顯表現(xiàn)出復(fù)制的忠實(shí)性;相反,模因復(fù)制是信息表征內(nèi)容的一個(gè)組合過(guò)程,類似于構(gòu)建拼圖游戲。[5]再者,模因通過(guò)模仿來(lái)傳播,從一個(gè)宿主到另一個(gè)宿主,往往也會(huì)因宿主的主觀意圖或生存環(huán)境而出現(xiàn)變異;或者說(shuō),模因借助宿主發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,為模因添加了某些改良或創(chuàng)造因素,形成了模因的變異。[6]所以,除了模因復(fù)制本身的特性所致,宿主這一媒介的存在是模因變異的另一個(gè)促成因素。
二、模因與太極拳的傳播
(一)太極拳模因宿主———太極拳傳播的主體
宿主,又稱寄主,是一個(gè)生物學(xué)術(shù)語(yǔ)。模因能夠像基因那樣得到繼承和傳播,在人與人之間傳染,由于散播模因的人繼續(xù)攜帶模因,這種傳染就被理解為復(fù)制,即在另一個(gè)人的記憶中產(chǎn)生模因的復(fù)制條件,使這個(gè)人成為模因宿主。[7]太極拳模因宿主即為太極拳的傳播者,是太極拳傳播的主體和媒介,他們不但負(fù)責(zé)直接傳播太極拳,而且宿主的主觀能動(dòng)性和太極拳的變遷會(huì)形成直接或間接的因果關(guān)系。陳氏太極拳發(fā)展至十四世陳長(zhǎng)興這一時(shí)期,在傳播人群和地域上先后實(shí)現(xiàn)了突破,是太極拳發(fā)展史上的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。陳長(zhǎng)興在河北永年的陳德瑚家設(shè)武學(xué)時(shí)曾一改不傳外人的規(guī)矩,教對(duì)太極拳有執(zhí)著追求的弟子楊露禪,楊露禪學(xué)成之后回到家鄉(xiāng)河北永年縣,后入京城授拳,成為把陳氏太極拳傳入北京城的第一人。楊露禪又在陳長(zhǎng)興太極拳的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展和創(chuàng)新,刪去了陳式太極拳中的一些激烈動(dòng)作,經(jīng)楊氏三代人的不懈努力得以定型,成為今天的楊氏太極拳,楊氏太極拳后又派生出吳氏太極拳。無(wú)獨(dú)有偶,在太極拳發(fā)展史上有過(guò)杰出貢獻(xiàn)的還有陳氏十五世陳清平。他因深知趙堡太極拳限于一隅的狀況嚴(yán)重地束縛了趙堡太極拳的發(fā)展與創(chuàng)新,于是打破門規(guī)廣授門徒,其中包括溫縣趙堡鎮(zhèn)人和兆元、陳辛莊村人李景延、南張羌村人李作智和河北永年人武禹襄等,他們四人后來(lái)創(chuàng)編了和式太極拳、忽雷架、騰挪架和武式太極拳。陳清平也由此成為太極拳發(fā)展史上培育出四位太極拳流派創(chuàng)始人的第一人。陳長(zhǎng)興是把陳氏太極拳向外傳播的第一人,他打破了陳氏太極拳以往純粹的家族式傳承,使得太極拳的傳播不再局限于溫縣及周邊一帶,得以開始在更廣闊的范圍內(nèi)流傳,也促成了太極拳的傳播地域從陳家溝到城市的變遷。陳長(zhǎng)興和陳清平敢于主動(dòng)打破“陳家溝不傳外姓”“趙堡拳不出鎮(zhèn)”的門規(guī),他們?cè)趥鞒凶鎮(zhèn)魅g(shù)的同時(shí)大膽發(fā)揮主觀能動(dòng)性,促成太極拳傳播范圍的突破和后世太極拳流派的誕生。作為有代表意義的太極拳模因宿主,他們自身具有的胸懷和膽識(shí)等主觀因素曾為太極拳模因的傳播起到過(guò)決定性的作用。太極拳的傳播就是人與人之間的活動(dòng),作為傳播主體的模因宿主不但可以決定模因傳播的對(duì)象,甚至還可以將個(gè)人的主觀意愿附加于模因之中,因此太極拳模因復(fù)制的忠實(shí)性是有限的,這也是促成太極拳演變發(fā)生的原因之一。簡(jiǎn)而言之,模因宿主在太極拳傳播中的地位和作用是不容忽視的。另外,由于太極拳模因是融合了多重模因的模因綜合體,對(duì)于個(gè)體模因宿主來(lái)說(shuō),完整系統(tǒng)地復(fù)制太極拳模因并非易事,他們?cè)趦?nèi)化的過(guò)程中往往會(huì)有所倚重而非全盤吸納,這就使得太極拳模因的傳播很難完好地保證其系統(tǒng)性。再者,作為傳遞太極拳模因的宿主一方,其具備的技能水平和基本素養(yǎng)會(huì)潛移默化地影響太極拳的傳遞。因此,太極拳模因的綜合性和模因宿主的局限性決定了太極拳的傳播是一個(gè)復(fù)雜和艱巨的過(guò)程。
(二)太極拳模因的適應(yīng)和變異———太極拳演變的根源
模因能否適應(yīng)所處的環(huán)境是模因能否成功復(fù)制和傳播的直接決定因素。自陳氏九世陳王廷創(chuàng)拳開始,太極拳之所以能夠歷經(jīng)300多年傳承至今,正是太極拳模因具有的良好適應(yīng)性使然。縱觀整個(gè)過(guò)程,與太極拳模因的適應(yīng)性相伴而生的是太極拳模因的變異性,體現(xiàn)在太極拳的技術(shù)形態(tài)、傳播方式和性質(zhì)功能等方面。太極拳自誕生至今,由發(fā)祥地到繁華都市,從國(guó)內(nèi)到海外,生生不息、綿延不絕,形成了百家爭(zhēng)鳴、爭(zhēng)奇斗艷的發(fā)展局面。從陳王廷創(chuàng)編的最初七套拳路到后來(lái)陸續(xù)出現(xiàn)了陳氏太極拳新架,趙堡架、楊氏、武氏、吳氏和孫氏等不同流派的太極拳,太極拳模因在技術(shù)形態(tài)層面呈現(xiàn)出顯著的變化。即使是陳氏太極拳,由于先后歷經(jīng)大量的創(chuàng)新和改編,不同的門派在架式風(fēng)格和特點(diǎn)上也呈現(xiàn)出非常明顯的差異。太極拳模因,因其廣泛的適應(yīng)性在技術(shù)形態(tài)上不斷發(fā)生著變異。與此同時(shí),太極拳模因的傳播方式也已經(jīng)表現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),由最初單一的面對(duì)面師徒傳授到如今的書刊、音像、表演、互聯(lián)網(wǎng)等多種多樣的傳播方式。這些新興的傳播方式因其方便、快捷等優(yōu)勢(shì)成為太極拳為受眾所了解的可選渠道。盡管面對(duì)面的傳授和學(xué)習(xí)依然是習(xí)練太極拳的主要途徑,但是其他方式也為受眾提供了更多的路徑選擇。太極拳傳播方式的立體化和多元化是太極拳模因在傳播過(guò)程中不斷順應(yīng)時(shí)代需要和科技發(fā)展的結(jié)果。作為一種盛行于民間的拳術(shù),太極拳在創(chuàng)立初期仍屬于技擊防衛(wèi)之術(shù),是適應(yīng)防衛(wèi)之需而產(chǎn)生的,此時(shí)的太極拳和其他武術(shù)拳種并無(wú)明顯區(qū)別。早期的太極拳經(jīng)典著作都著重討論的是技擊要領(lǐng),而沒(méi)有系統(tǒng)涉及其健身養(yǎng)生之功能,只有《十三勢(shì)歌》中略有提及,此外再無(wú)其他。[8]當(dāng)然,我們并不否認(rèn)太極拳因結(jié)合太極陰陽(yáng)之理,中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)及導(dǎo)引、吐納之術(shù)而創(chuàng)立,自然具有保健養(yǎng)生的屬性和功能,但是,在太極拳發(fā)展的初期,技擊防衛(wèi)功能仍然是其本質(zhì)屬性所規(guī)定的主導(dǎo)功能。[9]伴隨時(shí)間的推移和時(shí)代的發(fā)展,太極拳的技擊需求逐漸減少,而健身養(yǎng)生需求迅速增多,這才促使太極拳向保健養(yǎng)生功能轉(zhuǎn)向和轉(zhuǎn)化。楊露禪在北京傳習(xí)拳藝時(shí),為了適應(yīng)保健需要,逐漸改變了拳套動(dòng)作,遂成楊氏太極拳。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),太極拳已經(jīng)從價(jià)值單一的拳術(shù)演化和分化成價(jià)值不同的幾類武術(shù),包括攻防技擊類、藝術(shù)展現(xiàn)類和健身養(yǎng)生類。[10]縱然專家學(xué)者對(duì)太極拳的分化褒貶不一,但這一現(xiàn)象和事實(shí)恰恰體現(xiàn)了太極拳發(fā)展至今依然保持著廣泛和良好的適應(yīng)性,能夠跟隨時(shí)代的腳步適應(yīng)各類人群的需求。太極拳模因的適應(yīng)性和變異性也正是太極拳演變的根源之所在。
三、模因與太極拳的跨文化傳播
(一)跨文化傳播中太極拳模因宿主的變遷與協(xié)同
近二三十年間,太極拳跨文化傳播的主體經(jīng)歷了以官方傳播為主—民間傳播為主—官方與民間傳播并存的變遷。改革開放初期,太極拳的對(duì)外交流活動(dòng)大多都由官方促成和組織,雖然太極拳的跨文化傳播歸根結(jié)底是由作為個(gè)體的太極拳模因宿主來(lái)進(jìn)行,但是官方的主導(dǎo)作用是這一階段太極拳跨文化傳播的鮮明特征。20世紀(jì)90年代以后,隨著國(guó)際間文化交流和群眾性民間活動(dòng)逐漸增多,跨文化傳播中太極拳的傳播主體呈現(xiàn)出濃重的民間色彩,隨之而來(lái)的還有太極拳傳播途徑的商業(yè)化特征。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和“中國(guó)夢(mèng)”的提出,太極拳這一極具中國(guó)特色的符號(hào)備受矚目,在很多重大場(chǎng)合成為頻頻出現(xiàn)的元素,成為承載中國(guó)文化的使者。官方傳播與民間傳播,成為太極拳跨文化傳播的雙重力量。同為太極拳模因宿主,官方傳播者和民間傳播者各自發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),共同助力太極拳的跨文化傳播。這不但使太極拳在跨文化傳播中受眾范圍得以擴(kuò)大,而且使太極拳的影響力和傳播力得以增強(qiáng)。與此同時(shí),太極拳廣泛的跨文化傳播也引發(fā)了與傳播者息息相關(guān)的諸多問(wèn)題,比如傳播者水平膚淺、多而不和,傳播內(nèi)容的形式化和表象化,傳播效果廣而不深,流于技術(shù)表象,等等。[11]一方面,這些問(wèn)題的出現(xiàn)固然與身為傳播主體的太極拳模因宿主有關(guān);另一方面,這也是太極拳模因的復(fù)雜性和綜合性所造就的不可避免的問(wèn)題。暫且不討論民間傳播主體的太極拳模因宿主受商業(yè)利益驅(qū)動(dòng)而急功近利這一因素,單單就模因宿主個(gè)體而言,其個(gè)人的素養(yǎng)和力量很難完整地掌握太極拳模因所包含的所有內(nèi)容和信息,自然也很難完備地傳授、傳遞和傳播太極拳模因。另外,縱然太極拳模因宿主具備良好的專業(yè)素養(yǎng)和技術(shù)水平,如何跨越語(yǔ)言和文化的障礙,合適地表達(dá)和傳播也非簡(jiǎn)單之事,這顯然不是依靠幾個(gè)人、幾個(gè)群體、幾個(gè)組織的力量可以達(dá)成的。太極拳模因的固有特性決定了要想把太極拳跨文化傳播做好,需要把太極拳的跨文化傳播當(dāng)作一個(gè)系統(tǒng)工程來(lái)對(duì)待。就傳播者來(lái)說(shuō),同為太極拳模因宿主的官方傳播主體和民間傳播主體不妨嘗試構(gòu)建協(xié)同傳播機(jī)制,發(fā)揮各自的傳播優(yōu)勢(shì),探索有效的、通暢的表達(dá)方式,協(xié)調(diào)太極拳模因中蘊(yùn)含的中國(guó)文化與其他文化的關(guān)系,利用廣為受眾接受的多元化傳播渠道和途徑,打造全方位、多層面、立體化的太極拳跨文化傳播局面。力求在跨文化傳播中還原太極拳應(yīng)有的本真面貌,方可為太極拳在世界多元文化融合的浪潮中贏得屬于它的位置。
(二)跨文化傳播中太極拳模因的適應(yīng)與接受
東西方文化差異的存在是跨文化傳播中無(wú)法忽略、難以逾越的障礙,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。在這樣的背景下,作為承載著鮮明而豐厚的中國(guó)文化內(nèi)涵的符號(hào),太極拳在海外仍能擁有人數(shù)不菲的受眾,得到世界民眾的普遍認(rèn)可,成為習(xí)練人數(shù)極多的一種世界性的運(yùn)動(dòng)形式,這便是太極拳模因在西方文化中同樣具有良好適應(yīng)性的體現(xiàn)。模因因其適應(yīng)性而得以生存、復(fù)制和傳播。太極拳模因同樣也不例外,當(dāng)它從一種生存環(huán)境轉(zhuǎn)換到另一種生存環(huán)境時(shí),模因自私的特性不得不促使它努力地適應(yīng)新環(huán)境以求生存,進(jìn)而被新環(huán)境中的新宿主所接受。太極拳模因自覺地適應(yīng)所處的環(huán)境是太極拳隨地域變遷依然蓬勃發(fā)展的強(qiáng)大內(nèi)因。現(xiàn)階段,太極拳在海外因其養(yǎng)生健身功能廣受歡迎,吸引著越來(lái)越多的新宿主,在很多國(guó)家成為公認(rèn)的強(qiáng)身健體運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。隨著太極拳跨文化傳播的逐步擴(kuò)大,太極拳的養(yǎng)生健身功能在西方國(guó)家被深入挖掘和佐證,有關(guān)太極拳健身養(yǎng)生的實(shí)證研究正有條不紊地開展和進(jìn)行。比如,美國(guó)對(duì)太極拳的研究,用高度量化的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)來(lái)研究太極拳的哪些動(dòng)作可以鍛煉身體的哪個(gè)部位和哪種機(jī)能,以便更加科學(xué)合理地編排太極拳套路。[12]諸如此類的太極拳在異國(guó)他鄉(xiāng)的異化之舉貌似偏離了正統(tǒng),與正統(tǒng)太極拳原本的風(fēng)貌正漸行漸遠(yuǎn),類似的情況也因此飽受爭(zhēng)議。其實(shí),從模因的適應(yīng)性這一角度來(lái)看,這何嘗不是太極拳模因置身于西方文化中表現(xiàn)出的自覺適應(yīng)性作用的產(chǎn)物,是太極拳模因在西方文化環(huán)境中生存和繁衍的必需和必然。太極拳以其強(qiáng)身健體功能吸引了海外受眾,也表明了雖然東西方文化存在巨大的差異,但是身處不同文化的人們?nèi)詴?huì)有相似或相同的需求,這正是跨文化傳播得以進(jìn)行的基礎(chǔ)和突破口。當(dāng)然,值得注意的是,現(xiàn)階段太極拳跨文化傳播又因過(guò)分強(qiáng)調(diào)和凸顯其健身養(yǎng)生的價(jià)值和功能,在一定程度上使得西方國(guó)家受眾對(duì)太極拳的認(rèn)知難免偏頗,太極拳的習(xí)練人群中老年人占絕大多數(shù),這也表明目前太極拳跨文化傳播中還有很多有待思考和實(shí)踐的事情,如何發(fā)掘太極拳本身的多元價(jià)值和功能,在西方文化環(huán)境中吸引不同年齡層面的人群關(guān)注、走近和接受太極拳。因此,不妨根據(jù)不同受眾群體的不同需求和愛好,有針對(duì)性地呈現(xiàn)太極拳的不同側(cè)面,提供相應(yīng)的傳播內(nèi)容,讓更多的受眾群體有機(jī)會(huì)選擇、接觸和認(rèn)知太極拳,才有可能使他們變成太極拳模因的新宿主,進(jìn)而擴(kuò)大太極拳的傳播主體。這不但可以豐富和改善可能的太極拳模因新宿主對(duì)太極拳的認(rèn)識(shí),在跨文化傳播中促成太極拳的新發(fā)展;同時(shí),也有利于拓展太極拳模因的適應(yīng)性,使太極拳模因能夠在另一文化環(huán)境中普遍扎根和傳播,真正成為讓不同國(guó)家、不同領(lǐng)域、不同階層、不同生活環(huán)境中的人們共享的智慧結(jié)晶。
(三)跨文化傳播中太極拳模因的調(diào)試與變異
根據(jù)Heylighen的觀點(diǎn),模因的傳播需要經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)和傳輸這四個(gè)階段。在同化階段,模因需要被新宿主接觸、感染、理解和接受。[13]太極拳模因的適應(yīng)性使太極拳在異域文化中能夠贏得新宿主的關(guān)注和接觸,這是太極拳模因得以迅速傳播的直接原因。同時(shí),為了方便讓新宿主理解和接受,太極拳模因必然出現(xiàn)相應(yīng)的調(diào)試和變異。太極拳的特性決定了它不是一朝一夕即可掌握的,即便對(duì)中國(guó)受眾而言,單單就其套路動(dòng)作,暫且不論復(fù)雜的太極拳模因包含的眾多要素和豐富內(nèi)涵,不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化的長(zhǎng)期訓(xùn)練很難入門,更遑論學(xué)成了。在這一既定客觀事實(shí)面前,倘若不考慮太極拳模因新宿主,即異域受眾的接受能力和接受心理,一味只顧及和強(qiáng)調(diào)所謂的正宗和原汁原味,這便不是尊重文化傳播規(guī)律的做法,傳播效果也就可想而知了。相關(guān)研究結(jié)果顯示,太極拳在美國(guó)傳播,其不同風(fēng)格和長(zhǎng)的套路反而不利于其傳播,太極拳的標(biāo)準(zhǔn)化和簡(jiǎn)化工作需要進(jìn)一步加強(qiáng)。[14]太極拳模因在中國(guó)傳承和傳播的幾百年間,因地域和宿主變遷被創(chuàng)新和改編的情況數(shù)不勝數(shù),那么,在異域文化中傳播也無(wú)法例外,跨文化傳播中太極拳模因的調(diào)試和變異無(wú)非是太極拳的發(fā)展在異域文化中的延續(xù)和延伸。允許和鼓勵(lì)太極拳在跨文化傳播中考慮新宿主的接受需要和接受能力是必要的,我們應(yīng)該以開放和包容的心態(tài)對(duì)待這一過(guò)程中出現(xiàn)的新事物和新現(xiàn)象。但是,目前太極拳的跨文化傳播也出現(xiàn)了走向另一極端的不良傾向,出現(xiàn)了門派五花八門,傳播內(nèi)容多種多樣的局面,這顯然是為迎合新宿主的需要進(jìn)行無(wú)限度的改造形成的結(jié)果。跨文化傳播中的太極拳應(yīng)該在遵守和保留太極拳本質(zhì)和內(nèi)核的前提下進(jìn)行調(diào)試和創(chuàng)新,賦予它符合時(shí)代需求和受眾需求的功能和價(jià)值,這需要在一個(gè)基本規(guī)范的指導(dǎo)下進(jìn)行。要力求避免太極拳模因新宿主無(wú)從應(yīng)對(duì)的不良局面,逐步改善傳播效果與傳播初衷相差甚遠(yuǎn)的不良狀況。因此,如何合理建構(gòu)相應(yīng)的基本規(guī)范也是太極拳跨文化傳播中亟待探究的問(wèn)題之一。
對(duì)于不少美劇迷來(lái)說(shuō),每個(gè)星期二是最值得期待的日子,因?yàn)樵谶@天,眾多美劇的下一集將會(huì)在美國(guó)開始播出。在2006年Goode的年度十大搜索詞匯上,《越獄》排在第四位,同樣頗具人氣的《迷失》也躋身前八。2007年2月份,《越獄》第三季即將回歸的消息在“越獄迷”中廣泛傳播,短短幾天內(nèi),百度“越獄吧”一條相關(guān)內(nèi)容的帖子點(diǎn)擊率就超過(guò)了一萬(wàn)次。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)最早成立的“F6美劇討論論壇”注冊(cè)會(huì)員就有八萬(wàn)多人,之后成立的稍微有名氣的“伊甸園”等論壇,注冊(cè)會(huì)員都數(shù)以萬(wàn)計(jì),其中號(hào)稱“美劇天堂”的“馨靈風(fēng)軟”論壇截止到2009年6月13日,其注冊(cè)會(huì)員高達(dá)41萬(wàn)多人,關(guān)于美劇的帖子多達(dá)400多萬(wàn),無(wú)論會(huì)員數(shù)和帖子數(shù)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了同類的主要以國(guó)產(chǎn)影視作品為主還算有名氣的“中國(guó)影視論壇”,美劇現(xiàn)在在中國(guó)的流行程度可見一斑。
美劇在中國(guó)流行的原因
人類社會(huì)的發(fā)展史就是一部各種文化不斷相互融合的傳播史。跨文化的意義就在于通過(guò)跨文化的傳播方式打通不同文化社會(huì)之間的分割,形成了文化與文化的交流互動(dòng),增進(jìn)不同文化直接的理解和融合,推動(dòng)了世界文化的共同發(fā)展,創(chuàng)造共享的人類文明。從某種意義上來(lái)說(shuō),電視劇的出口,是跨文化傳播的重要方式,而電視劇的跨國(guó)傳播,實(shí)際上是不同文化的相融相斥的過(guò)程,同時(shí)這種方式更加的隱蔽更加的不易察覺。
美劇的走紅不僅是一種收視現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。它并非偶然,而是一種成熟的市場(chǎng)化運(yùn)作下的必然產(chǎn)物。筆者認(rèn)為,美劇在中國(guó)的流行存在主觀和客觀的原因。
首先從主觀上來(lái)講,與韓劇日劇相比,美劇對(duì)中國(guó)文化的滲透是大不相同的,因?yàn)橹腥枕n同屬一個(gè)文化圈,有著共同的價(jià)值認(rèn)知基礎(chǔ)。而美劇通常宣揚(yáng)自由和民主、個(gè)人主義等價(jià)值,與中國(guó)文化差異太大,使受眾產(chǎn)生一種獵奇心理。當(dāng)中西文化產(chǎn)生撞擊時(shí),強(qiáng)勢(shì)的西方文化必然改變一些思想比較容易受影響的受眾的價(jià)值觀。美劇的文化傳播從美劇的一些特點(diǎn)上得到了很好的詮釋。
1、真正做到了內(nèi)容為王。“新、奇、特”是美劇選題的最大特點(diǎn),題材的選擇都源于生活而又與生活保持一定的距離。不論肥皂劇、情景喜劇、科幻劇、冒險(xiǎn)劇等不同的題材都能打動(dòng)不同指向的觀眾。另外在劇情的編排上,劇情有張力,情節(jié)設(shè)計(jì)跌宕起伏,節(jié)奏較快,懸念設(shè)置使得觀眾永遠(yuǎn)沒(méi)有辦法猜中后續(xù)情節(jié)的發(fā)展。比如《越獄》,短短45分鐘的一集往往包含大量的信息,處處設(shè)下的伏筆最終導(dǎo)致峰回路轉(zhuǎn)的意外結(jié)局,無(wú)盡的懸念和快節(jié)奏的變化令人欲罷不能。
2、成熟的市場(chǎng)運(yùn)作模式。美劇的生產(chǎn)已經(jīng)成為了一套完整的產(chǎn)業(yè)化的生產(chǎn)制度,從最初的創(chuàng)意提供、編劇、拍攝到后期制作等等都是團(tuán)隊(duì)分工合作、流水線型生產(chǎn)完成。美劇的市場(chǎng)化程度高。其生死完全由觀眾的興趣也就是收視率決定。這樣的生產(chǎn)機(jī)制下產(chǎn)生的生存壓力必然會(huì)激勵(lì)美劇去不斷地創(chuàng)新,以觀眾的興趣為導(dǎo)向。另外美劇生產(chǎn)過(guò)程中的電視臺(tái)、制作公司、經(jīng)紀(jì)人公司都有著密切的良好合作關(guān)系。
3、智慧型的編劇團(tuán)和巧妙的播出時(shí)間安排。美劇的編劇團(tuán)是美劇一個(gè)最大的亮點(diǎn),在整個(gè)美劇的制作過(guò)程中,編劇占據(jù)主導(dǎo)地位。正是由于編劇團(tuán)的集體智慧才造就了內(nèi)容。美國(guó)對(duì)電視劇的智力投資的重視不低于經(jīng)濟(jì)投資。在美國(guó),最受歡迎的是以特殊職業(yè)為背景的電視劇。比如刻畫特工、醫(yī)生或律師等特殊職業(yè)的電視劇,因?yàn)閷I(yè)才會(huì)產(chǎn)生距離。所以也要求編劇必須充分了解一個(gè)行業(yè)的知識(shí),才能吸引人而又不會(huì)被內(nèi)行人貽笑大方。這些并非一般的作家憑空想就可以達(dá)到的。美劇劇情的編排處處都體現(xiàn)了編劇們過(guò)硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)和高超的智慧。《越獄》是運(yùn)用智慧和懸念的典范,邁克的整個(gè)經(jīng)典的越獄計(jì)劃的設(shè)計(jì)便是編劇的集體智慧,其中對(duì)于美國(guó)監(jiān)獄和政府的描繪以及一些文字之謎和軍事、科技、醫(yī)學(xué)等方面的知識(shí)都顯示了編劇的專業(yè)和智慧。在播出時(shí)間的安排上,美劇按照以季的方式播出,一個(gè)星期播放一集,這樣給觀眾留下充足的時(shí)間思考和討論,邊拍邊播也給編劇們留下充足的時(shí)間去了解觀眾的反應(yīng),及時(shí)根據(jù)觀眾的興趣走向來(lái)修改劇情,引導(dǎo)劇情的進(jìn)一步發(fā)展。
其次從客觀上來(lái)講,電視劇的生存依賴于傳播渠道和目標(biāo)觀眾,美劇在中國(guó)的跨文化傳播過(guò)程在這兩個(gè)方面都找到了很好的結(jié)合點(diǎn)。
1、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為美劇的跨文化傳播提供了渠道。網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)和發(fā)展,使美劇的大范圍傳播變成了現(xiàn)實(shí),并且十分的便利。對(duì)于絕大部分的美劇迷來(lái)講,主要是從美劇論壇或者是迅雷上下載或者是在線觀看所有的美劇的,也有一小部分通過(guò)購(gòu)買DVD觀看。網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的不斷完善,字幕組的不斷壯大和發(fā)展又進(jìn)一步推動(dòng)了美劇在國(guó)內(nèi)的傳播。另外點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳播技術(shù)也使得美劇的受眾群不斷的擴(kuò)大,QQ、MSN等即時(shí)通訊技術(shù),P2P的點(diǎn)對(duì)點(diǎn)傳播更方便朋友之間分享美劇資源,拓寬了美劇傳播方式和便利性,論壇和貼吧又給觀眾提供了一個(gè)觀后交流的平臺(tái),論壇和貼吧的發(fā)展又會(huì)聚集更多的人氣,吸引更多的觀眾,這些形成了一個(gè)良性的循環(huán),加劇了美劇在國(guó)內(nèi)的跨文化傳播。
2、高學(xué)歷的觀眾和英語(yǔ)的大面積普及為美劇的跨文化傳播提供了現(xiàn)實(shí)的可能。“伊甸園論壇”曾經(jīng)就經(jīng)常觀看美劇的觀眾的年齡和學(xué)歷做過(guò)一次調(diào)查。結(jié)果顯示75%的觀眾年齡在18歲一40歲之間,85%的網(wǎng)友學(xué)歷在專科以上(詳情見圖1),這就說(shuō)明,觀看美劇的觀眾大部分是擁有高學(xué)歷的中青年,以各高校的學(xué)生觀眾為主。因?yàn)閾碛懈邔W(xué)歷的觀眾,首先大部分英語(yǔ)水平比較高,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),看美劇的語(yǔ)言障礙相對(duì)較小,也有不少的高校學(xué)生跟筆者一樣,看美劇的一個(gè)很大的初衷是感受純正的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,提高自己的英語(yǔ)能力。其次高學(xué)歷的觀眾大部分比較偏重于精神享受,他們對(duì)文化的需求更旺盛,要求也更高,思想更開放和包容,容易接受一些新的或者來(lái)自異域的文化。這樣代表強(qiáng)勢(shì)美國(guó)文化的美劇通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播到中國(guó),自然而然就受到這批人的率先歡迎。
隨著我國(guó)英語(yǔ)教育的大面積普及和發(fā)展,全民學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情和意識(shí)也不斷得到加強(qiáng),這在一定程度上減少了語(yǔ)言的障礙,客觀上推動(dòng)了美劇在中國(guó)的跨文化發(fā)展。
對(duì)國(guó)產(chǎn)影視作品的反思
在跨文化傳播的發(fā)展和研究過(guò)程中,跨文化傳播的行為模式(BMIC)、認(rèn)知模式(CMIC)以及理解模式(IMIC)是該領(lǐng)域的主要傳播模式,三者相互獨(dú)立又相互聯(lián)系。作為全國(guó)首家都市外語(yǔ)廣播,北京外語(yǔ)廣播在跨文化傳播過(guò)程中勇于創(chuàng)新,使以上三種基本傳播模式更好地融入到了各個(gè)層面的節(jié)目中。
一、行為模式傳播:最大發(fā)揮傳播者的作用
行為模式(BMIC)是跨文化傳播過(guò)程中誕生最早的傳播模式,由愛德華?霍爾創(chuàng)立于20世紀(jì)的五六十年代,這一時(shí)間節(jié)點(diǎn)也是跨文化傳播理論剛剛起步階段。其研究可以分為文化主位(EMIC)研究、文化客位(ETIC)研究、文化沖突中的傳播行為研究三大領(lǐng)域。
1.從當(dāng)事人的視角出發(fā)進(jìn)而闡釋傳播的意義
文化主位研究是從跨文化傳播的主要參與者即活動(dòng)發(fā)生者的視角出發(fā),從而對(duì)傳播模式進(jìn)行文化闡釋,進(jìn)而能夠讓受眾理解這個(gè)活動(dòng)或者事件對(duì)于動(dòng)作發(fā)生者本身的意義。在北京外語(yǔ)廣播的節(jié)目中,主持人常常會(huì)邀請(qǐng)節(jié)目嘉賓參與到節(jié)目的過(guò)程中,并讓嘉賓自己對(duì)于自身的某些經(jīng)歷進(jìn)行闡述,或者主持人在詢問(wèn)嘉賓的過(guò)程中,就能夠讓他們解釋出他們某些行為的目的、意義以及初衷。
《聽世界》作為北京外語(yǔ)廣播主打資訊節(jié)目之一,節(jié)目在內(nèi)容上主要以傳播北京與國(guó)際間最新發(fā)生的熱點(diǎn)資訊為主。在節(jié)目的制作中,不論是記者在現(xiàn)場(chǎng)采訪當(dāng)事人,還是主持人將當(dāng)事人請(qǐng)到直播間參與節(jié)目的錄制,都是讓當(dāng)事人站在自身文化的角度向受眾傳遞信息。
2.通過(guò)傳播者表達(dá)方式的對(duì)比傳達(dá)傳播的意義
不同于文化主位的研究領(lǐng)域,文化客位研究則更強(qiáng)調(diào)用比較的方法來(lái)研究文化,傳播者以旁觀者的視角對(duì)跨文化傳播過(guò)程中的異文化與自身文化進(jìn)行對(duì)比,從而發(fā)現(xiàn)兩種文化傳播形式以及文化本身的異同,讓受眾對(duì)與自身文化不同的異文化有更具體的認(rèn)知。
再以《聽世界》為例,該節(jié)目的主持人每期都會(huì)由一位外籍主持和一位中國(guó)主持人擔(dān)任,另外有些節(jié)目也會(huì)聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外嘉賓參與到節(jié)目之中。在對(duì)節(jié)目敘述的同一話題的看法和評(píng)價(jià)中,由于他們自身文化背景不同,他們對(duì)于事件的看法也不盡相同,從而能夠比較出不同文化背景下的認(rèn)知的差異。
通過(guò)中西方主持人在節(jié)目中的表現(xiàn),我們可以明確感受到二者在表述和解讀同一話題時(shí)的差別。例如中方主持人或者嘉賓更多習(xí)慣用鋪墊性的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),而外國(guó)主持人及嘉賓更傾向于用直接的表達(dá)方式。我國(guó)作為高語(yǔ)境國(guó)家,程式化的語(yǔ)言特點(diǎn)突出;而大部分西方國(guó)家屬于低語(yǔ)境國(guó)家,他們?cè)诒磉_(dá)過(guò)程中則更傾向于運(yùn)用信息量大的語(yǔ)言。通過(guò)對(duì)比,受眾可以更具體地了解不同文化背景的傳播者傳播方式和傳播習(xí)慣的差異。
3.通過(guò)傳播者文化的碰撞彰顯傳播的意義
該領(lǐng)域更側(cè)重于探究跨文化傳播過(guò)程中的文化沖突來(lái)源,即傳播者以及受眾自身的文化背景的不同。如何規(guī)避文化沖突,提升跨文化傳播能力是這一領(lǐng)域的側(cè)重點(diǎn)。從而跨文化傳播訓(xùn)練應(yīng)運(yùn)而生。
《感受北京》是一檔反映外籍人士感受北京風(fēng)土人情、幫助其適應(yīng)北京生活的節(jié)目。節(jié)目以英文廣播人物專題的形式為主,向不同文化背景下的外籍受眾傳播北京的地方性信息。這一檔節(jié)目實(shí)現(xiàn)了以提供信息為主的跨文化訓(xùn)練方法。節(jié)目中經(jīng)常會(huì)講述那些成功在北京生活的外籍人士的故事,用樹立榜樣的形式,讓剛剛來(lái)到北京的外籍受眾在心理上拉近與北京的距離,從而為他們更好地融入北京的生活,提供了信息上的借鑒和支持。
二、認(rèn)知模式傳播:從文化認(rèn)知的角度提升跨文化傳播效果
隨著跨文化傳播研究的不斷深入,人們不再局限于只依靠具體的跨文化行為進(jìn)行研究,因此創(chuàng)立了跨文化傳播的認(rèn)知模式(CMIC)。
1.減少傳播的不確定性因素,提高傳播的有效性
減少不確定性因素理論是由古迪昆斯特(W.Gudykunst)在20世紀(jì)80年代創(chuàng)立的。該理論闡述了焦慮程度以及心理不確定因素會(huì)導(dǎo)致人們很難適應(yīng)環(huán)境的變化,他認(rèn)為是否自信是直接影響焦慮程度、群體的相互適應(yīng)性和傳播有效性的根源。
由于文化的差異,外籍聽眾在收聽節(jié)目時(shí)難免對(duì)中方主持人所表述的信息產(chǎn)生誤判,這樣一來(lái),他們對(duì)于信息就會(huì)存在一定的懷疑和誤解。上文提到的在外語(yǔ)廣播播出中設(shè)立中外主持人,由于外籍嘉賓及主持人在文化背景上與外國(guó)受眾相同,因此外籍受眾就能夠從心理上找到安慰,從而有助于信息的理解。
在王牌英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《英語(yǔ)PK臺(tái)》中,每期節(jié)目都是由一名中國(guó)主持搭配一名外教進(jìn)行節(jié)目的互動(dòng),其主要針對(duì)國(guó)內(nèi)熱愛英語(yǔ)、渴望學(xué)習(xí)如何準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)的受眾。外教有長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),而又以母語(yǔ)為英語(yǔ)的身份在受眾間確立了威信,這樣就能夠打消受眾對(duì)于節(jié)目?jī)?nèi)容的質(zhì)疑,讓受眾在跨文化傳播行為的英語(yǔ)實(shí)踐中更加自信。
隨著對(duì)研究的深入,一些學(xué)者認(rèn)為影響跨文化傳播行為的原因也取決于文化差異中的個(gè)人因素。受眾作為跨文化傳播行為的參與者,個(gè)體間存在著差異性,他們對(duì)于同一傳播過(guò)程中信息的接收難免有各自不同的理解。設(shè)置受眾互動(dòng)平臺(tái),則是解決這一問(wèn)題的主要途徑。受眾通過(guò)微博、微信、手機(jī)等互動(dòng)平臺(tái)將自己的疑問(wèn)進(jìn)行互動(dòng),從而得到主持人和嘉賓的回饋。這樣一來(lái)便可以解決個(gè)性化問(wèn)題。在北京外語(yǔ)廣播的獨(dú)立網(wǎng)站中設(shè)立了網(wǎng)絡(luò)受眾的留言區(qū),受眾可以根據(jù)當(dāng)前直播的節(jié)目?jī)?nèi)容與主持人進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)的互動(dòng)。在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)的同時(shí),也可以提出自己的問(wèn)題。主持人判斷問(wèn)題是否具有普遍性從而選擇在節(jié)目直播過(guò)程中解答或是在網(wǎng)站的互動(dòng)主頁(yè)上回答受眾的問(wèn)題。《英語(yǔ)PK臺(tái)》在節(jié)目播出的過(guò)程中會(huì)選擇一些受眾在微博、微信或者獨(dú)立站點(diǎn)互動(dòng)區(qū)為主持人留下的問(wèn)題,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)答疑,并且單獨(dú)設(shè)立了下載頁(yè)面,把節(jié)目中的問(wèn)題以及回答制作成文本形式方便受眾的下載,讓受眾更加直觀深刻地面對(duì)問(wèn)題。
2.提升傳播者個(gè)人的跨文化傳播能力,提高傳播的有效性
某些學(xué)者認(rèn)為,個(gè)體態(tài)度與認(rèn)識(shí)所發(fā)生的變化可以證實(shí)一個(gè)主體是否自我轉(zhuǎn)變了心理以及認(rèn)知的過(guò)程。因此,參與外部環(huán)境的跨文化傳播活動(dòng)(訓(xùn)練)從而增強(qiáng)良好的心理素質(zhì)和適應(yīng)能力,也可以提升個(gè)人的跨文化傳播能力。
《老布在北京》完全以外國(guó)人的視角去審視發(fā)生在北京的事情,以外國(guó)人的角度去體悟北京生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,從而更好地向外籍受眾傳遞北京的文化。以2013年年初的一期節(jié)目為例,主人公是來(lái)自于德國(guó)的柏先生。他日常的喜好就是打快板,并且周末經(jīng)常參加北京的相聲快板俱樂(lè)部活動(dòng),還自編自演了英語(yǔ)快板節(jié)目。他的典型故事播出之后,有更多的外籍人士加入到了俱樂(lè)部的行列中。在收聽節(jié)目的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)外籍受眾參與到跨文化傳播活動(dòng)(訓(xùn)練)之中,可以逐步拉近外籍人士與中國(guó)文化之間的距離,轉(zhuǎn)而讓他們從心理上認(rèn)同并且了解中國(guó)的文化,為培養(yǎng)和提升跨文化傳播能力打下基礎(chǔ)。
外語(yǔ)廣播還設(shè)置了許多讓本地受眾了解其他國(guó)家文化與資訊的節(jié)目。除了《聽世界》以國(guó)際的視角,以中英文雙語(yǔ)主持的形式報(bào)道每一天在全球發(fā)生的熱點(diǎn)以外,《私房拷貝》則是以歐美電影為依托,通過(guò)欣賞和講解英文電影原聲,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者搭建鍛煉聽力的平臺(tái),同時(shí)進(jìn)一步讓受眾了解到歐美的文化和生活習(xí)俗;《澳大利亞廣播英語(yǔ)講座》由澳大利亞廣播公司制作而成,節(jié)目呈現(xiàn)原汁原味的澳洲英語(yǔ),課程情節(jié)設(shè)置非常逼真,為受眾學(xué)習(xí)澳大利亞英語(yǔ)、了解澳大利亞文化提供了一個(gè)非常好的平臺(tái)。
外語(yǔ)廣播還利用網(wǎng)絡(luò)傳播以及新媒體技術(shù)的傳播手段,彌補(bǔ)了廣播自身只能夠用耳朵接收信息的缺陷。網(wǎng)友通過(guò)北京外語(yǔ)廣播的獨(dú)立網(wǎng)站Am774,除了可以同步在線收聽直播節(jié)目外,也可以實(shí)現(xiàn)不同日期或者時(shí)間段的節(jié)目回聽。另外官方網(wǎng)站以及微信訂閱的相關(guān)界面,在信息的補(bǔ)充上也起到了較為關(guān)鍵的作用。受眾可以利用這些平臺(tái)獲取每天更新的節(jié)目信息內(nèi)容,在界面中除了概括當(dāng)日節(jié)目的大體內(nèi)容之外,也可以利用界面中相關(guān)的視頻以及圖片,更生動(dòng)地對(duì)信息本身加以了解。
外語(yǔ)廣播的這幾檔節(jié)目為受眾提供了跨文化傳播訓(xùn)練的途徑,讓受眾在獲取信息、開闊視野的同時(shí),也為今后的跨文化傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、理解模式傳播:加強(qiáng)傳受雙方的互動(dòng),減少跨文化傳播的誤解
三種模式中理解模式是發(fā)展較為緩慢的。理解模式的奠基以建構(gòu)主義和意義的協(xié)調(diào)處理理論為依據(jù)。這兩個(gè)理論原則都在強(qiáng)調(diào)活動(dòng)參與者雙方需要通過(guò)合作與協(xié)商使交流者雙方彼此能夠理解。
這種模式強(qiáng)調(diào)以合作與協(xié)商的態(tài)度進(jìn)行交流,因此,理解模式的跨文化傳播能力的構(gòu)建需要具備:1.能夠從對(duì)方的角度去看待事件本身,采用客觀的態(tài)度理解事件;2.心理上強(qiáng)調(diào)傳播者以及受眾能夠正確對(duì)待文化沖突所造成的問(wèn)題,消除自身對(duì)于異文化的刻板印象;3.在行動(dòng)上以積極配合的態(tài)度實(shí)現(xiàn)跨文化傳播行為。
北京外語(yǔ)廣播的人員構(gòu)成以年輕的員工為主,而且大部分都曾擁有過(guò)海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,因此他們?cè)诠?jié)目的采編以及制作上都能夠以跨文化的國(guó)際視角進(jìn)行節(jié)目的制作,從而使節(jié)目?jī)?nèi)容能與外籍受眾的文化背景相適應(yīng)。此外,每個(gè)節(jié)目中外主持人之間的配合也相對(duì)默契,若遇到在某一話題上的觀點(diǎn)沖突,他們也能在第一時(shí)間依據(jù)自身的文化背景差異進(jìn)行合理的解釋,從而避免因雙方觀點(diǎn)上的沖突使節(jié)目本身受到影響。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲.跨文化傳播學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]常燕榮.論跨文化傳播的三種模式[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3).
2.提升傳播者個(gè)人的跨文化傳播能力,提高傳播的有效性某些學(xué)者認(rèn)為,個(gè)體態(tài)度與認(rèn)識(shí)所發(fā)生的變化可以證實(shí)一個(gè)主體是否自我轉(zhuǎn)變了心理以及認(rèn)知的過(guò)程。因此,參與外部環(huán)境的跨文化傳播活動(dòng)(訓(xùn)練)從而增強(qiáng)良好的心理素質(zhì)和適應(yīng)能力,也可以提升個(gè)人的跨文化傳播能力。《老布在北京》完全以外國(guó)人的視角去審視發(fā)生在北京的事情,以外國(guó)人的角度去體悟北京生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,從而更好地向外籍受眾傳遞北京的文化。以2013年年初的一期節(jié)目為例,主人公是來(lái)自于德國(guó)的柏先生。他日常的喜好就是打快板,并且周末經(jīng)常參加北京的相聲快板俱樂(lè)部活動(dòng),還自編自演了英語(yǔ)快板節(jié)目。他的典型故事播出之后,有更多的外籍人士加入到了俱樂(lè)部的行列中。在收聽節(jié)目的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)外籍受眾參與到跨文化傳播活動(dòng)(訓(xùn)練)之中,可以逐步拉近外籍人士與中國(guó)文化之間的距離,轉(zhuǎn)而讓他們從心理上認(rèn)同并且了解中國(guó)的文化,為培養(yǎng)和提升跨文化傳播能力打下基礎(chǔ)。外語(yǔ)廣播還設(shè)置了許多讓本地受眾了解其他國(guó)家文化與資訊的節(jié)目。除了《聽世界》以國(guó)際的視角,以中英文雙語(yǔ)主持的形式報(bào)道每一天在全球發(fā)生的熱點(diǎn)以外,《私房拷貝》則是以歐美電影為依托,通過(guò)欣賞和講解英文電影原聲,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者搭建鍛煉聽力的平臺(tái),同時(shí)進(jìn)一步讓受眾了解到歐美的文化和生活習(xí)俗;《澳大利亞廣播英語(yǔ)講座》由澳大利亞廣播公司制作而成,節(jié)目呈現(xiàn)原汁原味的澳洲英語(yǔ),課程情節(jié)設(shè)置非常逼真,為受眾學(xué)習(xí)澳大利亞英語(yǔ)、了解澳大利亞文化提供了一個(gè)非常好的平臺(tái)。外語(yǔ)廣播還利用網(wǎng)絡(luò)傳播以及新媒體技術(shù)的傳播手段,彌補(bǔ)了廣播自身只能夠用耳朵接收信息的缺陷。網(wǎng)友通過(guò)北京外語(yǔ)廣播的獨(dú)立網(wǎng)站Am774,除了可以同步在線收聽直播節(jié)目外,也可以實(shí)現(xiàn)不同日期或者時(shí)間段的節(jié)目回聽。另外官方網(wǎng)站以及微信訂閱的相關(guān)界面,在信息的補(bǔ)充上也起到了較為關(guān)鍵的作用。受眾可以利用這些平臺(tái)獲取每天更新的節(jié)目信息內(nèi)容,在界面中除了概括當(dāng)日節(jié)目的大體內(nèi)容之外,也可以利用界面中相關(guān)的視頻以及圖片,更生動(dòng)地對(duì)信息本身加以了解。外語(yǔ)廣播的這幾檔節(jié)目為受眾提供了跨文化傳播訓(xùn)練的途徑,讓受眾在獲取信息、開闊視野的同時(shí),也為今后的跨文化傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、理解模式傳播:加強(qiáng)傳受雙方的互動(dòng),減少跨文化傳播的誤解
三種模式中理解模式是發(fā)展較為緩慢的。理解模式的奠基以建構(gòu)主義和意義的協(xié)調(diào)處理理論為依據(jù)。這兩個(gè)理論原則都在強(qiáng)調(diào)活動(dòng)參與者雙方需要通過(guò)合作與協(xié)商使交流者雙方彼此能夠理解。這種模式強(qiáng)調(diào)以合作與協(xié)商的態(tài)度進(jìn)行交流,因此,理解模式的跨文化傳播能力的構(gòu)建需要具備:
1.能夠從對(duì)方的角度去看待事件本身,采用客觀的態(tài)度理解事件;
在全球化的今天,隨著國(guó)際傳播與文化交流的日益頻繁,以體驗(yàn)佛教文化為主題的文化旅游在我國(guó)方興未艾。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分,古老而神秘的佛教寺院吸引了眾多國(guó)際游客流連忘返,體味佛教的哲理、教義與經(jīng)典內(nèi)涵。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)現(xiàn)有佛教寺院2萬(wàn)多家,僅河南就有少林寺(中國(guó)佛教禪宗祖庭)、白馬寺(中國(guó)最早的佛教寺院)和大相國(guó)寺(宋代皇家寺院)等寺院享譽(yù)中外。由于很多佛教用語(yǔ)涉及梵語(yǔ)的本義,其文化翻譯的復(fù)雜性與可譯度成為佛教跨文化傳播研究的焦點(diǎn),也是當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。
一、跨文化傳播視角下的翻譯實(shí)質(zhì)
1996年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將翻譯定義為“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。翻譯的任務(wù)是用目的語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式解釋與表達(dá)源語(yǔ)文化,把一種語(yǔ)言的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的文化內(nèi)容,盡可能減少信息傳譯過(guò)程中的文化缺失。翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇過(guò)程”[1]。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,有權(quán)在信息取舍、策略選擇、譯文制造等方面做必要的變通,盡可能將文化不可譯性轉(zhuǎn)化成可譯性,追求原文與譯文文化“功能對(duì)等”,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”[2]。
從文化交流的角度看,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。譯者在譯文制造過(guò)程中,處理的不僅僅是語(yǔ)言,更重要的是體現(xiàn)語(yǔ)言反映的世界。譯文質(zhì)量很大程度上取決于譯者對(duì)兩種文化的掌握程度,即跨文化能力。作為文化中介者,譯者要“促進(jìn)不同語(yǔ)言與文化、不同個(gè)人或群體之間的交流,即通過(guò)構(gòu)建或平衡各文化群體之間的交流來(lái)釋譯他們之間的表述、意圖與期望”[3],以實(shí)現(xiàn)譯文的交際意圖。
中國(guó)譯者要了解外國(guó)文化,尤其要深入了解本民族的文化,不斷將這兩種文化加以比較,才能將中國(guó)的傳統(tǒng)文化推介給外國(guó)讀者,讓世界更好地了解中國(guó)。
二、功能目的論指導(dǎo)下的佛教文本翻譯原則
功能目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心學(xué)說(shuō)。該理論創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為,翻譯是“人類有目的的行為活動(dòng)”,“每一文本都為特定的目的而制造,并服務(wù)于這一目的”,“結(jié)果決定手段”[4]。因此,包括直譯、意譯在內(nèi)的任何合理有效的方法,只要能提高文本的可讀性,均可靈活使用。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯即文化互動(dòng)。翻譯過(guò)程遵循三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的原則,指翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程;連貫原則,指譯文在譯語(yǔ)文化中要連貫且有意義;忠實(shí)原則,指譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)程度取決于譯者對(duì)翻譯目的及原文的理解程度。
功能目的論補(bǔ)充與發(fā)展了傳統(tǒng)的對(duì)等論,是現(xiàn)代翻譯理論的重大突破。目的論于1987年傳入我國(guó),不僅拓寬了國(guó)內(nèi)的翻譯研究視野,而且對(duì)翻譯研究尤其是應(yīng)用翻譯的研究極具指導(dǎo)意義,對(duì)解決忽視讀者和傳播效果等因素造成的硬譯、死譯等問(wèn)題提供了解決方法。在跨文化傳播中,譯文的功能與目的非常明確,就是傳播信息、感化受眾。根據(jù)目的論,譯文應(yīng)發(fā)揮與原文在其文化語(yǔ)境中的同等功能,順應(yīng)讀者的心理期待與信息接受的思維模式,即譯文與讀者的認(rèn)知環(huán)境必須是連貫的。因此,譯者應(yīng)充分考慮讀者的認(rèn)知能力和心理感受,充分考慮文本的特點(diǎn)與功能,在正確傳達(dá)原文文本信息的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)以增強(qiáng)感染力。
佛教西漢時(shí)從古印度傳入我國(guó),與道教、儒教等本土宗教結(jié)合,兩千多年來(lái),對(duì)中國(guó)的哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等社會(huì)生活各領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。按照目的論,佛教文本的對(duì)外翻譯是為滿足外國(guó)讀者的閱讀期待,并為目的語(yǔ)讀者提供了解異域文化的機(jī)會(huì),從而達(dá)到文化出口的目的。因此,翻譯原則應(yīng)“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”[5]。“以中國(guó)文化為取向”,就是要盡量保留文化信息,滿足外國(guó)讀者探知中國(guó)佛教文化的閱讀期待。“以譯文為重點(diǎn)”,就是要從讀者角度出發(fā),適當(dāng)調(diào)整信息的針對(duì)性,幫助讀者克服文化障礙,促進(jìn)中國(guó)佛教文化的傳播、交流。
三、佛教文本的跨文化傳播策略
佛教是一種獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,其體系之龐大、影響之深刻,決定了對(duì)外翻譯的復(fù)雜性。根據(jù)目的論,譯者一定要認(rèn)真分析翻譯中涉及的各種因素(包括翻譯目的、讀者對(duì)象等),選擇正確的翻譯方法,制造出有價(jià)值的譯文來(lái)。常見的翻譯策略與方法,包括直譯法、意譯法、釋譯法等。
1.直譯
佛教用語(yǔ)中包含很多梵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞匯。梵語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中最古老的語(yǔ)言之一,由于人們對(duì)梵語(yǔ)所知甚少,翻譯中出現(xiàn)了不少誤譯、死譯現(xiàn)象,影響了翻譯效果。大多數(shù)佛教用語(yǔ)的翻譯可采用忠實(shí)于原文的直譯法。
梵語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)不能以漢語(yǔ)為源語(yǔ),而應(yīng)找到其真正的源語(yǔ)――梵語(yǔ),直接引用梵語(yǔ)音譯,既省時(shí)省力、忠于原作,又保留了梵語(yǔ)原文的神秘色彩,直接展示給目的語(yǔ)讀者,往往會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。比如說(shuō),佛教創(chuàng)始人“釋迦牟尼”直譯作梵語(yǔ)為“Sakyamuni”,其中“Sakya”是種族名,意為“能”;“muni”是尊稱,意為“仁”,其他諸如“the Blessed Lord” 或“the Salvation”的譯文都不夠貼切,有可能引起誤解。
實(shí)踐證明,佛教尊稱和常用術(shù)語(yǔ)的音譯文本,通俗易懂,便于記憶,其獨(dú)有的文化韻味有助于引起讀者心中的共鳴,縮短與中國(guó)文化間的距離。如“阿彌陀佛Amitabha Buddha、阿育王Asoka、如來(lái)佛Tathagata、輪回Samsara”等。
就交際負(fù)荷而言,各類交際信息中至少有50%稱得上是“冗余信息”[6]。譯者在翻譯中必須考慮讀者的接受限度,恰當(dāng)調(diào)整原文的信息負(fù)荷,做到忠實(shí)直譯。以“殿內(nèi)立有護(hù)衛(wèi)神伽藍(lán)、護(hù)法神揭諦諸神”為例,“護(hù)衛(wèi)神伽藍(lán)、護(hù)法神揭諦諸神”即屬于交際價(jià)值不大的低值信息;若一對(duì)一地直譯為“divinities such as Jialan,the Guardians of the Sangha and Jiedi,the Guardians of the Law”時(shí),無(wú)異于為外國(guó)讀者設(shè)置文化障礙,降低說(shuō)理連貫性與交際流暢性。在改譯成“all divinities”的過(guò)程中,譯者果斷地刪減了部分低值信息,用簡(jiǎn)明扼要的文字傳達(dá)出原文的內(nèi)涵意義,以不等值的對(duì)應(yīng)信息換取了等值的接受效應(yīng),可謂真正忠實(shí)于原文的直譯。
2.意譯
佛教語(yǔ)言大多來(lái)源于佛教教義,宗教文化的差異為翻譯造成了大量的跨文化沖突。譯者在正確理解佛教教義的基礎(chǔ)上,必要時(shí)可使用意譯法,將原文的內(nèi)容放在第一位,不拘泥于原文的形式,使譯文流暢、簡(jiǎn)潔與可讀,使讀者產(chǎn)生共鳴和聯(lián)想,以收到彌合文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播之功效。
以佛教詞匯本土化為例,大量佛教詞匯已融入漢語(yǔ)詞匯中,常見的佛教用語(yǔ)“緣”就是一個(gè)體現(xiàn)了佛教文化與中華文化相互交融的特殊詞匯,文化個(gè)性十分突出。佛教定義的“緣”指人對(duì)外界的主觀反映,在梵語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“pratyaya”的譯意。“緣”字后來(lái)被廣泛應(yīng)用于日常生活中,衍生出“報(bào)應(yīng)、幸運(yùn)、因緣”等意思。譯者可根據(jù)上下文語(yǔ)境,分別翻譯作“fate、luck”或“reason”等,幫助讀者體悟一詞多義的豐富內(nèi)涵。
“菩薩”形象來(lái)自印度佛教,是如來(lái)佛的得意弟子。有譯者將其理解為仁慈的圣人,用“a kind and saintly person”意譯出該專有名詞的聯(lián)想寓意,同時(shí)還兼顧外國(guó)讀者的閱讀興趣與接受能力,可謂煞費(fèi)苦心;但從另一角度看,該翻譯很大程度上舍棄了佛教文化的中國(guó)風(fēng)味,宗教色彩的缺失意味著剝奪了外國(guó)讀者接觸、感知異域文化的機(jī)會(huì)。因此,在佛教文本跨文化傳播中,應(yīng)盡量避免使用這種意譯法。
3.文化釋譯
對(duì)那些影響理解的專有名稱、佛教尊稱等用語(yǔ),譯者在對(duì)該概念透徹理解的基礎(chǔ)上,通過(guò)意譯加注釋詳述其意義,從而使缺省的文化在譯文讀者的交際行為中發(fā)揮作用。從對(duì)外傳播角度看,這種異國(guó)文化的新鮮血液有助于補(bǔ)償目的語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的意義真空,是推廣佛教文化的絕好方法。實(shí)踐證明,適當(dāng)?shù)谋尘敖庾x與釋義有助于提高文化的傳達(dá)率。
語(yǔ)言與文化的共通之處是各民族相互理解與溝通的基礎(chǔ)。在的文化融合中,譯者若能將闡釋法與類比法恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來(lái),借用目的語(yǔ)中類似比喻來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)容,有助于縮短讀者與中國(guó)文化間的距離。如“慈悲”一詞在我國(guó)多用來(lái)形容女性,“觀音菩薩”常被譯作“Bodhisattva,the Goddess of Mercy”;但外國(guó)人對(duì)此不甚了解,西方佛教經(jīng)典中觀音菩薩也通常為男性形象。這時(shí),譯者有必要進(jìn)行相關(guān)的文化補(bǔ)充,或再將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進(jìn)行類比,可以讓讀者看出兩者“慈悲”的異同,更容易幫助讀者加深對(duì)中國(guó)文化的理解。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種“動(dòng)態(tài)”滾動(dòng)的解讀與闡釋,因此,探討翻譯不能脫離時(shí)代,不能脫離人們的認(rèn)知水平、接受水平。譯者應(yīng)適應(yīng)讀者的閱讀需求,尊重他們的閱讀習(xí)慣、欣賞水平與審美情趣,努力克服交際障礙,促進(jìn)佛教文化的傳播與交流。
功能目的論是德國(guó)功能翻譯理論中最重要的學(xué)說(shuō)。目的論主張,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理選用各種變通手法,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的交際意圖,做到真正意義上忠實(shí)于原文。佛教文本側(cè)重于文化信息的傳遞與跨文化傳播的有效性,靈活的翻譯策略幫助譯者將各種文化不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性。因此,功能目的論對(duì)佛教文本翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
中國(guó)傳統(tǒng)文化要走向世界,離不開翻譯這座橋梁,廣大翻譯工作者可謂“任重而道遠(yuǎn)”。“中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯工作的力量。”[7]翻譯工作者不僅有義務(wù)向本國(guó)讀者介紹異域文化,而且有責(zé)任將本國(guó)文化推向世界,提升文化傳播影響力,爭(zhēng)取更多國(guó)際話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)世界各國(guó)的文化交融。
(本文為2011年河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“河南省佛教文化旅游景區(qū)英文翻譯研究”成果,編號(hào):112400450117)
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[3]Katan, David. Translating Cultures―An Introduction for Translators, Interpreters as Mediators,Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[6]Nida,E.A. Towards a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.
【關(guān)鍵詞】
跨文化傳播能力;文化教學(xué);文化教育
培養(yǎng)大學(xué)生的文化傳承與文化創(chuàng)新精神是當(dāng)代高等教育的歷史使命之一,然而,長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)多偏重于語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,并且對(duì)于文化教學(xué)只是偏重于如何理解和吸收外國(guó)文化以便能與目標(biāo)語(yǔ)人群更好地交流,忽視了外語(yǔ)學(xué)習(xí)在本土文化國(guó)際傳播中的決定性作用,并且沒(méi)有將文化傳播能力作為外語(yǔ)能力的一部分給予重視。在全球化時(shí)代背景下,提高外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的文化素養(yǎng)、文化傳播意識(shí)和能力是時(shí)展的要求。近年來(lái),隨著國(guó)家提出“文化強(qiáng)國(guó)”理念以來(lái),中國(guó)文化對(duì)外傳播,國(guó)家外語(yǔ)能力等課題成為了眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),作為構(gòu)成國(guó)家外語(yǔ)能力的主要力量的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的文化傳播能力的培養(yǎng)也應(yīng)該得到足夠的重視。
一、“跨文化傳播能力”的提出
二十世紀(jì)五十年代,服務(wù)于美國(guó)國(guó)務(wù)院外交服務(wù)學(xué)院的美國(guó)文化人類學(xué)家愛德華•霍爾在其經(jīng)典著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中首次使用了“跨文化傳播”一詞,其英語(yǔ)表達(dá)有“inter-culturalcommunication”或“cross-culturalcommunication”,其它常見的翻譯方法包括有“跨文化交流”和“跨文化交際”等。其中“跨文化傳播”被認(rèn)為是傳播學(xué)的一個(gè)分支領(lǐng)域;“跨文化交流”則較多地用于國(guó)際關(guān)系和政治外交領(lǐng)域,關(guān)注不同文化形態(tài)下人與人、國(guó)與國(guó)之間展開的相互交流對(duì)于國(guó)際政治以及國(guó)際關(guān)系的影響;而“跨文化交際”多用于外國(guó)語(yǔ)言學(xué)或外語(yǔ)教學(xué)研究領(lǐng)域。
隨著教育的改革、時(shí)展,以及外語(yǔ)教學(xué)自身的發(fā)展與完善,我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)教育的教學(xué)目標(biāo)經(jīng)歷了從注重語(yǔ)言知識(shí)能力,發(fā)展到語(yǔ)言交流能力,又?jǐn)U展到了跨文化交際能力的過(guò)程。外語(yǔ)教學(xué)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,其主旨是在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中能夠讓學(xué)生正確看待文化沖突問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識(shí),并且提高與目標(biāo)語(yǔ)人流的技巧。然而,本文認(rèn)為外語(yǔ)人才“跨文化交流能力”只是強(qiáng)調(diào)了個(gè)體適應(yīng)跨文化交流的能力,沒(méi)有提升到國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的高度來(lái)看待外語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)。在當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速崛起并融入全球化的進(jìn)程中,不同國(guó)家、文化之間的交流與傳播更加頻繁,既包括人類文化交往層面的跨文化傳播,又包括日常生活層面的跨文化傳播。因此傳播中國(guó)文化,提升我國(guó)的文化競(jìng)爭(zhēng)力是時(shí)代的需求與呼喚。外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生應(yīng)該是一個(gè)既具備高水平的外語(yǔ)語(yǔ)言技能,同時(shí)又能具備較高母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的知識(shí)和素養(yǎng),能夠承擔(dān)和肩負(fù)著互為介紹和傳播中外文化的特殊使命。在國(guó)家“文化強(qiáng)國(guó)”發(fā)展戰(zhàn)略下,對(duì)外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生“文化傳播能力”的培養(yǎng),是高校外語(yǔ)教育社會(huì)功能和文化功能的重要體現(xiàn),更是高校外語(yǔ)教育不可推卸的責(zé)任。
二、文化教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題
(一)教學(xué)方法以知識(shí)講授法為主。語(yǔ)言與文化是一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)言是文化的載體,文化包含著語(yǔ)言,因此文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)密不可分。目前我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)的文化教學(xué)主要是以設(shè)置文化課程為主,教學(xué)方式也主要是以對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化知識(shí)的講解和介紹為主,教育的過(guò)程類似“灌輸”與“被灌輸”的過(guò)程。在這種以文化知識(shí)為目的的教學(xué)模式下,教師是中心、是關(guān)鍵。與此同時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)方式也主要是對(duì)知識(shí)點(diǎn)的背誦和記憶。而對(duì)于學(xué)習(xí)效果的質(zhì)量保障便是“考試”。可以說(shuō)這種教學(xué)模式一方面使文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)脫離,忽略了語(yǔ)言與文化的關(guān)系;另一方面難以讓學(xué)生產(chǎn)生文化體驗(yàn)與跨文化意識(shí),導(dǎo)致無(wú)法真正提高跨文化交際能力。
(二)文化教學(xué)忽略母語(yǔ)文化。長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)高校外語(yǔ)文化教學(xué)一味側(cè)重于目標(biāo)語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),師生雙方關(guān)注的焦點(diǎn)均放在目的語(yǔ)文化的輸入,忽略了母語(yǔ)文化的傳承與學(xué)習(xí);與此同時(shí),外語(yǔ)文化教學(xué)的教材主要以介紹目的語(yǔ)文化為主,很少涉及母語(yǔ)文化。其結(jié)果導(dǎo)致外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在跨文化交際的過(guò)程中缺乏足夠的民族自尊心和自信心,不會(huì)用英語(yǔ)正確表達(dá)中國(guó)文化,一味地順應(yīng)西方強(qiáng)勢(shì)文化,“一邊倒”式的單向交際。對(duì)于這種現(xiàn)狀,南京大學(xué)教授從叢(2000)提出了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”的現(xiàn)象,表達(dá)了對(duì)大多數(shù)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者不能很好地用目的語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的顯現(xiàn),引起了眾多學(xué)者的憂慮。
(三)文化教學(xué)與“育人”相脫離。培養(yǎng)什么樣的外語(yǔ)人才,是我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)教育不可回避的問(wèn)題。然而我國(guó)高校外語(yǔ)教育長(zhǎng)期以來(lái)只是片面專注于對(duì)學(xué)生外語(yǔ)應(yīng)用能力,跨文化交際能力的培養(yǎng),而忽略了對(duì)于“人”的培養(yǎng)。尤其是在文化教學(xué)中對(duì)中國(guó)文化敬而遠(yuǎn)之,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化盲目接受與崇拜,會(huì)逐漸使外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生變得越來(lái)越“外國(guó)化”。我國(guó)高校培養(yǎng)的外語(yǔ)人才應(yīng)該是具有較強(qiáng)的外語(yǔ)應(yīng)用能力,同時(shí)又要具有中國(guó)文化根基、民族認(rèn)同感與自豪感,只有這樣才能在國(guó)際交流中成為真正的文化傳播者并得到尊重。
三、從文化教學(xué)到文化教育
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),文化教學(xué)的中心是文化知識(shí),而文化教育的中心是人的教育,這是二者的本質(zhì)區(qū)別。對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化傳播能力的培養(yǎng)應(yīng)該從文化教學(xué)提升到文化教育,對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)行語(yǔ)言、文化以及知情意全面的培養(yǎng),即實(shí)現(xiàn)文化與知識(shí)的結(jié)合,教書與育人的結(jié)合,讀書與做人的結(jié)合。文化教育在傳遞文化知識(shí)的同時(shí),還要注重培養(yǎng)學(xué)生正確的文化價(jià)值觀,并促進(jìn)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生認(rèn)識(shí)文化、掌握文化,發(fā)展文化自覺,增強(qiáng)文化傳播意識(shí),提高文化傳播能力。從心理學(xué)維度來(lái)看,跨文化傳播能力包括三個(gè)層面:分別為認(rèn)知、情感、行為。認(rèn)知層面包括目的文化知識(shí),以及對(duì)自身價(jià)值觀的認(rèn)識(shí);情感層面包括對(duì)不確定性的容忍度、靈活性、共情能力、懸置判斷的能力;行為層面包括解決問(wèn)題的能力、建立關(guān)系的能力、在跨文化情境中完成任務(wù)的能力。由此可以看出,以文化知識(shí)為中心的文化教學(xué)難以實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的情感與行為層面能力的培養(yǎng),更難以實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的跨文化傳播能力的培養(yǎng)。
(一)教師自身文化素養(yǎng)的提高。一個(gè)合格并與時(shí)代同步的英語(yǔ)專業(yè)教師要具備好的語(yǔ)言基本功,廣博的專業(yè)知識(shí)如,語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等,還應(yīng)具備良好的文化素養(yǎng)(包括目的語(yǔ)文化素養(yǎng)和母語(yǔ)文化素養(yǎng))。可以說(shuō)當(dāng)今時(shí)代,高校外語(yǔ)教師職責(zé)不僅要教好學(xué)生語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,更要肩負(fù)起對(duì)“人”的培養(yǎng)的責(zé)任。而良好的文化素養(yǎng)是育人的關(guān)鍵。一是對(duì)于高校外語(yǔ)專業(yè)教師來(lái)說(shuō),尤其是要提高自身的母語(yǔ)文化修養(yǎng)。因?yàn)樯瞄L(zhǎng)外語(yǔ)和外語(yǔ)文化的外語(yǔ)教師,只能成為教書匠,而無(wú)法成為真正的語(yǔ)言教育者。二是從語(yǔ)言教學(xué)來(lái)看,只有認(rèn)清語(yǔ)言與文化的關(guān)系,掌握母語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的精華,才能更好地理解母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的共性與差異,才能更好地完成語(yǔ)言教學(xué)任務(wù)。
(二)言傳與身教相結(jié)合。對(duì)于高校外語(yǔ)專業(yè)教師來(lái)說(shuō),還要充分意識(shí)到自身對(duì)待不同文化的態(tài)度,以及言行對(duì)學(xué)生的世界觀和人生觀的影響。正如科學(xué)教學(xué)之父赫爾巴特所提出的:“不存在無(wú)教育的教學(xué)”,在學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化的過(guò)程中,必然會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)文化及思維方式的影響。因此教師對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化的理解、解讀和評(píng)價(jià)是及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生文化價(jià)值觀和批判性思維的關(guān)鍵。同時(shí)高校外語(yǔ)教師更要熱愛中國(guó)文化,積極傳播中國(guó)文化,并且要擁有強(qiáng)烈的愛國(guó)情懷和民族責(zé)任感。
(三)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合。正如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家ClaireKramsch(2000)所說(shuō):“語(yǔ)言表述著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實(shí),兩者不可分”。如果語(yǔ)言教學(xué)脫離了文化教學(xué),那么它將是機(jī)械的、片面的。任何一種語(yǔ)言都承載著一種文化的政治、經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式等多元的文化信息。因此,不存在“存粹”的語(yǔ)言教學(xué),而把文化知識(shí)局限在文化課程之中也是舍本逐末。事實(shí)上,所謂文化教育并不是要求教師要大講特講文化課程,一方面是要在語(yǔ)言教學(xué)中充分挖掘語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化知識(shí),寓文化教育于語(yǔ)言教育之中;另一方面,在介紹目的語(yǔ)文化、價(jià)值觀念的同時(shí),適時(shí)導(dǎo)入中國(guó)文化和價(jià)值觀念,使學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中既要考慮到母語(yǔ)與外語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身的形式和結(jié)構(gòu)的不同,又要體驗(yàn)不同語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化。
四、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)今全球文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的背景下,提升中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力是我國(guó)高等外語(yǔ)專業(yè)教育不可推卸的責(zé)任,同時(shí)也要求高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)要順應(yīng)時(shí)展的趨勢(shì)做出相應(yīng)的調(diào)整。因此,高校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化傳播能力的提出應(yīng)是順應(yīng)時(shí)展和國(guó)家需要的歷史選擇。針對(duì)于跨文化傳播能力的培養(yǎng),本文提出了文化教育能解決目前現(xiàn)行以知識(shí)教育為主的文化教學(xué)的現(xiàn)狀,從而能夠從認(rèn)知、情感、行為、語(yǔ)用等諸多方面實(shí)現(xiàn)對(duì)跨文化傳播能力的培養(yǎng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]ClaireKramsch.LanguageandCulture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]鮑志坤.也論外語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)界,1997,1:7~10
[3]曹文.英語(yǔ)文化教學(xué)的兩個(gè)層次[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,3:12~16
[4]從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19
[5]戴煒棟,王雪梅.對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外語(yǔ)教育規(guī)劃的再思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,2:4~11
[6]高一虹.跨文化交際能力的培養(yǎng):跨越與超越[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,10:27~31
[7]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997
[8]姜飛.跨文化傳播的后殖民語(yǔ)境[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004
[9]束定芳.語(yǔ)言與文化關(guān)系以及外語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)中的文化導(dǎo)入問(wèn)題[J].外語(yǔ)界,1996,1:11~17
[10]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008
[11]王銀全.從國(guó)家戰(zhàn)略高度審視我國(guó)外語(yǔ)教育的若干問(wèn)題[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,2:13~24