時(shí)間:2023-12-14 11:34:50
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇茶文化表現(xiàn)范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化的交融,能夠有效強(qiáng)化衡水內(nèi)畫藝術(shù)的文化底蘊(yùn),并為茶文化的傳播提供良好的載體,因此,對(duì)衡水內(nèi)畫藝術(shù)的溯源和工藝特點(diǎn)做出認(rèn)知、對(duì)衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化的交融形式做出探索、對(duì)圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)策略做出研究,對(duì)促進(jìn)衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化的協(xié)同發(fā)展具有重要意義。
1衡水內(nèi)畫藝術(shù)概述
從衡水內(nèi)畫的溯源方面來(lái)看,明末清初時(shí)期,鼻煙壺開始在我國(guó)廣泛流傳,由于鼻煙壺受到了社會(huì)大眾的喜愛,為了適應(yīng)社會(huì)大眾的需求,鼻煙壺的制作與加工工藝也得到了高速發(fā)展。到乾隆時(shí)期,以鼻煙壺為載體的內(nèi)畫藝術(shù)出現(xiàn),這讓鼻煙壺呈現(xiàn)出了“寸幅之地具千里之勢(shì)”的審美效果。葉派內(nèi)畫對(duì)我國(guó)內(nèi)畫藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生著深刻的影響,其中,冀派內(nèi)畫名家王習(xí)三就是葉派所吸收的外姓弟子。在內(nèi)畫藝術(shù)創(chuàng)作中,國(guó)畫創(chuàng)作中的傳統(tǒng)寫意技法讓內(nèi)畫呈現(xiàn)出了欠缺真實(shí)感和形象呆板等問(wèn)題,王習(xí)三則在葉派內(nèi)畫技法的基礎(chǔ)上,使用工筆解決了這些問(wèn)題,同時(shí)也創(chuàng)作了冀派內(nèi)畫創(chuàng)作中獨(dú)具特色的工具“習(xí)三彎鉤筆”。在不斷創(chuàng)新的同時(shí),王習(xí)三十分重視內(nèi)畫新秀的培養(yǎng),這對(duì)冀派內(nèi)畫的推廣與普及發(fā)揮著重要作用,同時(shí)也為冀派內(nèi)畫成為現(xiàn)代繪畫藝術(shù)中的實(shí)力畫派奠定了良好的基礎(chǔ)。從當(dāng)前來(lái)看,冀派內(nèi)畫無(wú)論是在從藝人員專業(yè)素養(yǎng)、藝術(shù)創(chuàng)作風(fēng)格與技法,還是藝術(shù)產(chǎn)品營(yíng)銷與社會(huì)影響力等方面,都在內(nèi)畫領(lǐng)域中占據(jù)領(lǐng)先地位。從衡水內(nèi)畫的工藝特點(diǎn)來(lái)看,相對(duì)于其它繪畫形式而言,衡水內(nèi)畫具有更加復(fù)雜的工藝流程和更長(zhǎng)的創(chuàng)作周期,在這些工藝流程中,壺內(nèi)繪畫是最為關(guān)鍵的步驟,與外畫相比,內(nèi)畫主要呈現(xiàn)出了以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,內(nèi)畫所具有的操作次序與外畫相反;其次,繪畫空間較小,繪畫操作受限;三是由于內(nèi)部采用磨砂處理,因此繪畫過(guò)程中畫筆位置難以準(zhǔn)確掌控。受這些特點(diǎn)的影響,衡水內(nèi)畫藝術(shù)工作者不僅需要具備一定的外畫基礎(chǔ),而且需要接受必要的訓(xùn)練才能夠勝任。
2衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化的交融
從茶文化在衡水內(nèi)畫藝術(shù)中的滲透思路來(lái)看,茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā)主要可以嘗試從以下兩種路徑著手。首先是將內(nèi)畫運(yùn)用到茶具的制作當(dāng)中。衡水內(nèi)畫藝術(shù)不僅能夠運(yùn)用到鼻煙壺的制作當(dāng)中,而且還能夠運(yùn)用到屏風(fēng)、文具、佛珠、水晶球等,這些藝術(shù)品的開發(fā),不僅讓內(nèi)畫藝術(shù)更好地順應(yīng)了時(shí)展與社會(huì)大眾的審美需求,而且也進(jìn)一步強(qiáng)化了內(nèi)畫的生命力。從將內(nèi)畫運(yùn)用到茶具制作當(dāng)中來(lái)看,衡水內(nèi)畫藝術(shù)已經(jīng)做出了較多的嘗試,并積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),而內(nèi)畫與茶具之間的聯(lián)姻,不僅能夠豐富衡水內(nèi)畫藝術(shù)的文化內(nèi)涵,而且也能夠讓衡水內(nèi)畫藝術(shù)搭上茶文化傳播的快班車,繼而獲得更好的傳承與弘揚(yáng)。從將內(nèi)畫運(yùn)用到茶具制作當(dāng)中的具體表現(xiàn)來(lái)看,衡水內(nèi)畫藝術(shù)工作者可以將茶具作為載體,將具有吉祥意義的故事題材、建筑題材、人物題材以及歷史傳說(shuō)類題材等運(yùn)用到茶具制作當(dāng)中。當(dāng)然,在此過(guò)程中,古代文人文化與茶具內(nèi)畫的制作最為契合,這對(duì)于推動(dòng)茶具內(nèi)畫實(shí)現(xiàn)與茶文化的緊密結(jié)合、促使茶具內(nèi)畫體現(xiàn)出良好的意境發(fā)揮著重要作用,為此,衡水內(nèi)畫藝術(shù)工作者需要對(duì)古代文人文化做出探索和認(rèn)知,利用內(nèi)畫藝術(shù)將茶書、茶藝、茶德、茶文學(xué)呈現(xiàn)在茶具當(dāng)中,從而實(shí)現(xiàn)茶具內(nèi)畫藝術(shù)性、審美性與文化性的結(jié)合。其次是在衡水內(nèi)畫藝術(shù)的發(fā)展中對(duì)茶畫藝術(shù)做出借鑒。茶畫主要是以茶事活動(dòng)為主要內(nèi)容的繪畫藝術(shù),我國(guó)眾多優(yōu)秀的茶畫作品都對(duì)不同時(shí)期、不同區(qū)域、不同階層社會(huì)大眾的飲茶習(xí)俗與飲茶禮儀進(jìn)行著記錄,因此,茶畫藝術(shù)不僅對(duì)我國(guó)美術(shù)發(fā)展史進(jìn)行著反映,而且也對(duì)我國(guó)博大精深的茶文化進(jìn)行著反映。將這些茶畫作品運(yùn)用到衡水內(nèi)畫藝術(shù)當(dāng)中,能夠讓衡水內(nèi)畫藝術(shù)展現(xiàn)出茶文化的自然天趣,并實(shí)現(xiàn)與茶文化精神的融合。作為衡水內(nèi)畫藝術(shù)的受眾,也能夠在作品中對(duì)中國(guó)繪畫藝術(shù)以及茶文化的風(fēng)范做出領(lǐng)悟。與此同時(shí),衡水內(nèi)畫藝術(shù)對(duì)茶畫藝術(shù)的借鑒,不僅能夠豐富衡水內(nèi)畫藝術(shù)創(chuàng)作的素材,而且也可以進(jìn)一步提升衡水內(nèi)畫藝術(shù)的文化底蘊(yùn)與藝術(shù)生命力,這對(duì)于衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化的協(xié)同發(fā)展而言發(fā)揮著重要作用。從衡水內(nèi)畫藝術(shù)對(duì)茶畫藝術(shù)進(jìn)行借鑒的具體表現(xiàn)來(lái)看,衡水內(nèi)畫藝術(shù)工作者可以對(duì)現(xiàn)存于世的茶畫作品進(jìn)行臨摹并運(yùn)用到插畫藝術(shù)作品當(dāng)中,如周昉所創(chuàng)作的《烹茶圖》、張萱所創(chuàng)作的《烹茶仕女圖》、閻立本所創(chuàng)作的《蕭翼賺蘭亭》等,都可以直接轉(zhuǎn)化為內(nèi)畫藝術(shù)并呈現(xiàn)給受眾。
3圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)的對(duì)策
3.1探尋茶文化與衡水內(nèi)畫藝術(shù)之間的共通性
衡水內(nèi)畫藝術(shù)的發(fā)展以鼻煙壺文化的發(fā)展為根基,因此,衡水內(nèi)畫藝術(shù)本身具有深厚的歷史沉淀與文化沉淀,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)的繼承。在現(xiàn)代社會(huì)中,衡水內(nèi)畫藝術(shù)不能止步不前,而應(yīng)當(dāng)在不斷的創(chuàng)新中實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)文化藝術(shù)的弘揚(yáng)。另外,我國(guó)茶文化同樣具有悠久的發(fā)展歷史,并且對(duì)世界茶文化的發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響,與此同時(shí),茶文化承載著我國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)意識(shí),具有多元化的文化體現(xiàn)形式。隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,不同區(qū)域、不同國(guó)家之間所開展的文化交流日益密切,而在不同文化的發(fā)展過(guò)程中,對(duì)其他文化所進(jìn)行的吸收與借鑒,能夠?yàn)樽陨韼?lái)更強(qiáng)的生命力,對(duì)于衡水內(nèi)畫藝術(shù)和我國(guó)茶文化的發(fā)展而言同樣如此。圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā),能夠?yàn)楹馑畠?nèi)畫藝術(shù)提供豐富的創(chuàng)作素材,也能夠?yàn)椴栉幕陌l(fā)展提供良好的載體,因此,茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā),基于茶文化與內(nèi)畫藝術(shù)發(fā)展的需求,也基于二者在文化傳承方面的共通性。茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā),需要探尋衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化之間的共通性,特別是需要探尋內(nèi)畫藝術(shù)與茶畫、茶故事、茶人之間的關(guān)聯(lián),從而促使衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化實(shí)現(xiàn)良好的結(jié)合。
3.2塑造良好的品牌形象
在圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)過(guò)程中,內(nèi)畫企業(yè)通過(guò)產(chǎn)品文化價(jià)值的開發(fā)以及文化品牌的構(gòu)建,能夠有效實(shí)現(xiàn)自身無(wú)形資產(chǎn)以及產(chǎn)品附加值的提升。在此過(guò)程中,內(nèi)畫企業(yè)需要以弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為出發(fā)點(diǎn),在樹立創(chuàng)新意識(shí)、精品意識(shí)的基礎(chǔ)上,從茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的創(chuàng)意、生產(chǎn)、包裝等多個(gè)環(huán)節(jié)入手,推動(dòng)文化品牌的構(gòu)建與形成。在茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品生產(chǎn)企業(yè)的品牌形象構(gòu)建中,需要處理好藝術(shù)性與商業(yè)性之間的關(guān)系。茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,必然會(huì)讓茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品呈現(xiàn)出商業(yè)性質(zhì),并導(dǎo)致企業(yè)產(chǎn)生逐利性,這本無(wú)可厚非,但是在品牌形象的構(gòu)建中,茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品生產(chǎn)企業(yè)必須重視彰顯藝術(shù)品所具有的文化底蘊(yùn),在精益求精的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出品位化與文化傳承意識(shí),只有如此,茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)與生產(chǎn)企業(yè)的品牌形象才能夠在實(shí)現(xiàn)文化沉淀的基礎(chǔ)上具備良好基礎(chǔ)。由此可見,在茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā)中,企業(yè)品牌形象的構(gòu)建,需要實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性、文化性和商業(yè)性的統(tǒng)一。另外,在企業(yè)品牌形象的構(gòu)建中,衡水內(nèi)畫企業(yè)需要抓住發(fā)展機(jī)遇、拓展產(chǎn)業(yè)規(guī)模、開拓產(chǎn)品市場(chǎng),以文化傳承和受眾需求為導(dǎo)向,不斷提升產(chǎn)品文化內(nèi)涵,從而在我國(guó)文化自覺(jué)與文化自信不斷提升的背景下,讓茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā)以及相關(guān)企業(yè)品牌形象的構(gòu)建具備良好的支撐。
3.3強(qiáng)化內(nèi)畫展覽體驗(yàn)效果
在圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)過(guò)程中,通過(guò)為受眾帶來(lái)更好的博物館展覽與會(huì)展體驗(yàn)效果,能夠讓受眾對(duì)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的魅力做出更為深刻的認(rèn)知,這對(duì)于提升茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的影響力以及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力具有重要意義。從博物館展覽方面來(lái)看,博物館展覽能夠發(fā)揮出不容忽視的教育功能,這對(duì)于促使受眾了解茶文化以及內(nèi)畫藝術(shù)發(fā)揮著重要作用;從會(huì)展方面來(lái)看,會(huì)展則是展現(xiàn)內(nèi)畫企業(yè)開發(fā)成果、創(chuàng)新成果的重要渠道,這不僅有利于推動(dòng)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的推廣,而且也有利于提升內(nèi)畫企業(yè)的盈利能力。在強(qiáng)化博物館展覽與會(huì)展體驗(yàn)效果的過(guò)程中,博物館以及內(nèi)畫企業(yè)可以通過(guò)與社會(huì)茶文化組織、內(nèi)畫組織以及高校等單位進(jìn)行廣泛的溝通與合作,通過(guò)邀請(qǐng)學(xué)生、學(xué)者進(jìn)行參觀與參加講座、討論等,推動(dòng)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品口碑的提升、為茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)提供更多助力,并挖掘出耕讀茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的潛在受眾。另外,在博物館對(duì)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)進(jìn)行展覽的過(guò)程中,需要依賴于堅(jiān)實(shí)的資金支撐,然而,雖然政府在區(qū)域經(jīng)濟(jì)開發(fā)以及文化傳承方面給予了一定的投入,但是這些投入對(duì)于茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā)以及文化的挖掘和發(fā)展而言略顯杯水車薪,因此,為了能夠優(yōu)化受眾的體驗(yàn)效果、提升茶文化內(nèi)畫藝術(shù)的宣傳成效,博物館可以在茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品展覽中探索自我發(fā)展路徑,如博物館展覽也可以嘗試效仿會(huì)展模式,通過(guò)構(gòu)建欣賞與銷售協(xié)同的運(yùn)營(yíng)方式,為茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的市場(chǎng)拓展提供良好平臺(tái),在此基礎(chǔ)上,博物館對(duì)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的展覽,不僅能夠?yàn)槭鼙妿?lái)更好的體驗(yàn)效果、滿足受眾的多元化需求,而且可以更為充分地發(fā)揮出自身的教育功能,并對(duì)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品市場(chǎng)的發(fā)展提供更大動(dòng)力。
3.4政府部門宏觀引導(dǎo)作用的發(fā)揮
在圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)過(guò)程中,衡水內(nèi)畫藝術(shù)市場(chǎng)的發(fā)展必然要求對(duì)茶文化題材內(nèi)畫產(chǎn)品開展大規(guī)模的復(fù)制性生產(chǎn),在此背景下,一些企業(yè)為了追求更高的經(jīng)濟(jì)效益,而可能選擇降低茶文化題材內(nèi)畫藝術(shù)品所具有的文化內(nèi)涵和藝術(shù)內(nèi)涵,并讓這些藝術(shù)品產(chǎn)生庸俗化與低俗化的傾向,這種現(xiàn)象的存在,在很大程度上制約著茶文化魅力以及衡水內(nèi)畫藝術(shù)魅力的展現(xiàn)與弘揚(yáng),甚至對(duì)衡水內(nèi)畫藝術(shù)產(chǎn)品市場(chǎng)的持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生嚴(yán)重的消極影響。面對(duì)這種情況,政府部門以及衡水內(nèi)畫行業(yè)需要重視市場(chǎng)秩序的規(guī)范,在維護(hù)良好的市場(chǎng)環(huán)境基礎(chǔ)上,讓茶文化題材內(nèi)畫藝術(shù)品實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性與經(jīng)濟(jì)性的平衡,從而為茶文化題材內(nèi)畫藝術(shù)品的深度開發(fā)奠定良好的基礎(chǔ)。在此過(guò)程中,政府部門需要從以下幾個(gè)方面對(duì)自身的宏觀引導(dǎo)作用進(jìn)行充分的發(fā)揮:首先,政府部門應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起推動(dòng)區(qū)域文化發(fā)展的職責(zé),重視茶文化題材內(nèi)畫藝術(shù)品文化性的保護(hù)與弘揚(yáng)。在企業(yè)監(jiān)管過(guò)程中,不僅需要重視引導(dǎo)企業(yè)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品開發(fā)與市場(chǎng)需求的對(duì)接,也要引導(dǎo)企業(yè)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品開發(fā)與文化傳承的對(duì)接,只有如此,圍繞茶文化題材所開發(fā)的衡水內(nèi)畫藝術(shù)品,才能夠兼具茶文化的文化底蘊(yùn)與內(nèi)畫藝術(shù)的藝術(shù)魅力;其次,政府部門可以選取優(yōu)秀的內(nèi)畫企業(yè)構(gòu)建示范基地,讓這些企業(yè)在茶文化內(nèi)畫藝術(shù)的開發(fā)中發(fā)揮表率作用。與此同時(shí),政府部門可以利用獎(jiǎng)勵(lì)、補(bǔ)助、稅費(fèi)減免等傾斜性政策,為這些優(yōu)秀企業(yè)的發(fā)展提供更多的助力,從而讓茶文化內(nèi)畫藝術(shù)產(chǎn)品具有良好的生存與生長(zhǎng)土壤,促使茶文化內(nèi)畫藝術(shù)產(chǎn)品成為衡水內(nèi)畫藝術(shù)領(lǐng)域中具有特色的組成部分;最后,在茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的開發(fā)和生產(chǎn)中,政府部門需要重視對(duì)市場(chǎng)的拉動(dòng),這要求政府部門能夠參與到茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的推廣與宣傳當(dāng)中,從而依托于茶文化和衡水內(nèi)畫藝術(shù)的魅力,提升茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的影響力與知名度。
4結(jié)語(yǔ)
在衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化的交融中,可以將衡水內(nèi)畫藝術(shù)運(yùn)用到茶具制作當(dāng)中,也可以推動(dòng)衡水內(nèi)畫藝術(shù)對(duì)茶畫藝術(shù)做出借鑒,這不僅有利于豐富衡水內(nèi)畫藝術(shù)創(chuàng)作素材,而且能夠有效強(qiáng)化衡水內(nèi)畫藝術(shù)的文化魅力。在圍繞茶文化題材開展衡水內(nèi)畫藝術(shù)品開發(fā)過(guò)程中,衡水內(nèi)畫藝術(shù)工作者需要重視挖掘衡水內(nèi)畫藝術(shù)與茶文化之間的共通性,衡水內(nèi)畫藝術(shù)企業(yè)則需要品牌形象的塑造與優(yōu)化,與此同時(shí),為了引導(dǎo)社會(huì)大眾對(duì)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)做出更好的認(rèn)知與認(rèn)同、確保茶文化內(nèi)畫藝術(shù)市場(chǎng)的健康發(fā)展,衡水地區(qū)博物館與衡水內(nèi)畫領(lǐng)域中的會(huì)展活動(dòng)都應(yīng)當(dāng)重視受眾對(duì)茶文化內(nèi)畫藝術(shù)展覽的體驗(yàn)效果,衡水政府部門則需要充分發(fā)揮自身宏觀引導(dǎo)職能,在規(guī)范茶文化內(nèi)畫藝術(shù)市場(chǎng)的基礎(chǔ)上,提升茶文化內(nèi)畫藝術(shù)品的影響力與知名度。
參考文獻(xiàn)
[1]趙柒棋.茶文化與繪畫藝術(shù)的共通性研究[J].福建茶葉,2016(11):359-360.
[2]衡水非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承探略———冀派內(nèi)畫[J].公關(guān)世界,2016(16):121-125.
[3]雷鳴,李麗.衡水內(nèi)畫技藝的當(dāng)代文化價(jià)值闡釋[J].中國(guó)包裝,2015(12):22-24.
就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會(huì)大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。
1中西方文化差異的客觀性分析
就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會(huì)大眾對(duì)整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過(guò)全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果。客觀來(lái)說(shuō),中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無(wú)論是社會(huì)環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會(huì)大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長(zhǎng)期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來(lái)具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來(lái)認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無(wú)疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來(lái)具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來(lái)感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對(duì)當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過(guò)構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過(guò)具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過(guò)程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。
2茶葉名稱翻譯活動(dòng)的開展?fàn)顩r
茶葉名稱翻譯活動(dòng),在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動(dòng)的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動(dòng)相通,無(wú)論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對(duì)于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)開展實(shí)施來(lái)說(shuō),其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語(yǔ)言杠桿的應(yīng)用過(guò)程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語(yǔ)言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語(yǔ)言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動(dòng)的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過(guò)融入具體的市場(chǎng)化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語(yǔ)言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國(guó)茶葉名稱的內(nèi)容和來(lái)源,不難看出,其實(shí)際上在形成過(guò)程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會(huì)大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說(shuō),這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識(shí)。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對(duì)不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識(shí),就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過(guò)融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過(guò)整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過(guò)程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。
3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)具體分析
中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國(guó)的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過(guò)具體融合,從而讓世人對(duì)該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國(guó)整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過(guò)程中,其逐漸與世界各國(guó)文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)說(shuō),既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施的主動(dòng)力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,從對(duì)素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對(duì)語(yǔ)言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動(dòng)的具體內(nèi)涵和語(yǔ)言認(rèn)知基礎(chǔ)。可以說(shuō),在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語(yǔ)言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對(duì)于茶葉名稱翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),茶葉名稱作為一種客觀性詞語(yǔ),無(wú)論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會(huì)大眾語(yǔ)言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長(zhǎng)期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過(guò)細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化元素的合理、全面應(yīng)用。
4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路
從茶葉名稱的最佳翻譯活動(dòng)看,在開展翻譯活動(dòng)時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過(guò)融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語(yǔ)言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對(duì)于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對(duì)于茶葉名稱來(lái)說(shuō),其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動(dòng)時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動(dòng)時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過(guò)融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會(huì)大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。
5結(jié)語(yǔ)
在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢(shì),而相對(duì)于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成。客觀而言,良好的文化融合趨勢(shì),不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢(shì),更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩(shī)為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.
【KeyWords】brands;culturedifferences;translation;skills
【摘要】商標(biāo)是商品和商業(yè)服務(wù)的標(biāo)記.它是指商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者、服務(wù)提供者為了使自己生產(chǎn)、銷售的商品或提供的服務(wù),在市場(chǎng)上與其他商品或服務(wù)相區(qū)別而使用的一種標(biāo)記。這種標(biāo)記一般用文字、圖形或用文字和圖形的組合表示,并置于商品或商品包裝上、服務(wù)場(chǎng)所或服務(wù)說(shuō)明書上.商標(biāo)名稱的好壞具有戰(zhàn)略性的重要作用,甚至?xí)Q定產(chǎn)品的存亡。一個(gè)好的品牌名稱在產(chǎn)品的營(yíng)銷過(guò)程中可以節(jié)省大量資金,同時(shí)為企業(yè)贏得更多的利潤(rùn),因?yàn)樗鼙磉_(dá)特定的含意或者展現(xiàn)產(chǎn)品的特色,使產(chǎn)品區(qū)別于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手.商標(biāo)不同于其他標(biāo)志,它與商品和商業(yè)服務(wù)緊密相聯(lián),是用在商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和商業(yè)服務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的特定標(biāo)記。通過(guò)商標(biāo)可以區(qū)別不同商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者或商業(yè)服務(wù)提供者的商品或服務(wù).可以了解產(chǎn)品或服務(wù)的性質(zhì)和特點(diǎn).好的商標(biāo)是具有信譽(yù)度的,具有為商品做廣告宣傳的作用,正因?yàn)槿绱?好的商標(biāo)又可以刺激消費(fèi),提高商品的市場(chǎng)占有率.
伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和中國(guó)加入世貿(mào)組織,人們?cè)絹?lái)越多的意識(shí)到:在產(chǎn)品銷售過(guò)程中,好的商標(biāo)名稱以及國(guó)際化的商標(biāo)名稱發(fā)揮著重要作用。研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要而且緊迫的任務(wù).商標(biāo)的翻譯也提升到一個(gè)新的高度.商標(biāo)翻譯中最主要的障礙就是語(yǔ)言的不同,以及由于不同的地區(qū),不同的語(yǔ)言,不同的背景所帶來(lái)的文化的差異.這種差異通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)在商標(biāo)的翻譯與表述之上,使得商標(biāo)翻譯具有一定的難度.就此,本文在對(duì)商標(biāo)基本認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)說(shuō)明了商標(biāo)翻譯中常出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,及忽視文化差異的商標(biāo)失譯例子.并就此,擬出一些避免文化沖突的商標(biāo)翻譯方法,包括最常用的音譯法,意譯法,音意兼譯法和一些個(gè)人的獨(dú)到的方法---效果翻譯法,性質(zhì)翻譯法,似等翻譯法及聯(lián)想求雅翻譯法.同時(shí),簡(jiǎn)要地歸納一些商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的規(guī)則.從而為得到更好地商標(biāo)翻譯而服務(wù).
【關(guān)鍵詞】商標(biāo);文化差異;翻譯;技巧
1.Introduction:thesignificanceofbrands
1.1Definitionofbrands
Abrandisshownbyaname,aword,asign,asymbol,adesignoracombinationofthem.Itisintendedtoidentifytheproductsorservicesofoneselleroronegroupofsellersandtodifferentiatethemfromtheircompetitors.Inotherwords,thebrandistreatedasthesymboloftheactualproduct.Itisasynthesisofalltheseelements:physical,aesthetic,rationalandemotionalandcultural,whichisaperceptioncreatedinthemindofconsumerswhoascribebeliefsandvaluestotheproduct.Brandsareprintedonthesurfacesoftheproducts,packagesanddirections,andhangedinpublicplaces.Brandshavethefollowingthreecharacters:
Firstofall,brandisamarkwhichiscloselyconcernedwithacertainproductorservice.Brand,beingdifferentfromArts,isusedasaspecialmarkinthefieldofthesupplyingandoperatingofproductsorservices,.Second,brandhasthecharacterofdistinguishingoneproductorservicefromanotherandisdifferentfromasignwhichshowsthequantityandqualityoftheproductorservice.Third,brandhasaparticularfeature:itiseasytobereadorunderstoodbyreadingtheword,sign,symbol,designorthecombinationofthem.[1]p116
1.2Functionsofbrands[2]p59
Asthedevelopmentofeconomy,brandmaybeakindofeconomicsymbolmorethanamarkoftheproductorservice.Bandplaysanimportantroleinthetrading,anditssignificanceisrealizedbymanycompanies.Brandshavefivefunctionsasfollows:
1.2.1Distinguishable
Beingcommodities,differentproductsorservicesofthesamecharacterhavedifferentquantities,qualitiesandservices.Brandsarelikethefacesoftheproducts.Itisnotdifficulttoseethatdifferentbrandshavethesamefunctiontodistinguishonekindofproductsorservicesfromanotherkind,justasthefunctionofpersons’names.However,brandscandomuchbetterthanpersons’namescando.Becausebrandsarethesignaturesofproductsorservicesandnoneofthemarerepeated.Thatistosay,whentheconsumersreadabrandinastoreorapublicplace,theycaneasilyandquicklyjudgewhatkindofproductorservicethebrandisrelatedto.Andbrandshelptheconsumerstobeawareofthedifferencesbetweenacertainproductandotherproductsoraserviceandotherservicesofthesamekindandrememberthem.Generallyspeaking,consumerswouldseldomornevermakeamistaketochoosetheproductorservicewhattheywantbyreadingthebrands,justastheynevermakeamistaketocalloutsomebodybycallingtheperson’sname.
1.2.2Informativefunction
Sincebrandsarethemarksofproductsorservices,theymusthavesomethingtodowiththem.Inotherwords,brandscanreflectthetraitsofproductsorservices.Mostbrands,nomatterpictorialorwordbrands,provideinformationconcerningproductsorservices,suchastheplaceofproduction,thematerialusedfortheproduct,thefunctionoftheproducts,thenameoftheproduceretc.Forexample,“Coca-Cola”isbasedontheproduct’soriginalconstituentsextractedfrom“cola”leavesandfromthe“cola”nut.“康泰克”meansrestoringthehealthofthepatient.“Rolls-Royce”indicatesthefoundersofthiscarcompany,“CharlesRolls”and“HenryRoyce”.
1.2.3Symbolofcredit
Brandhasacredit.Asweallknow,whenconsumersfirstbuyaproductorenjoyaservice,theyusuallymakeacreditarchiveintheirmindsforiteitherconsciouslyorunconsciously.Sincebrandsstandforthenamesofproductsorservices,whichcandistinguishproductsorservicesfromonekindtoanother,consumersareeasiertorememberthebrandsthantoremembertheproducts.Thenconsumersalwaystransferthecreditofproductsorservicestotheirnames——brands.Thereforebrandsactuallygetthecreditswhichareconnectedwiththequantityandqualityofproductsorservices.
1.2.4Stimulatingconsumption
Variousimagesandnamesaswellasvariousrelatedfactors,suchasthestyleandthecolorofcalligraphyonthepackageadoptedbybrandshaveasmuchstimulatinginfluenceonconsumers’purchasingdesireasthesocialstatus,culturalbackground,modeoflifeandlivingenvironmentoftheconsumersdotothecustomers.Brandsdesignerstrytomakethesebrandsassmartaspossibleandasuniqueaspossible.Generallyspeaking,brandshavetheactiveinfluenceonthestimulationoftheconsumption.Accordingtotheinvestigation,mostconsumerschoosethecommoditiesaccordingtothebrandstheyarefamiliarwith.Childrenchoosethecommoditiesaccordingtothecolorfuldesignsonthepackage.Packageswithgaily-coloredcartoonfiguresaremostwelcomedbytheyoungconsumers.Mostcostumebrandshaveromanticconnotationjustbecausethedesignershavemasteredyoungladies’romantic-pursuingpsychology.Forexample,“AmourAmour”thebrandofakindofperfume.“OilofOlay“thebrandofacertainactivehydratinglotion.Thearticlesnamedafterthenamesoffamouspersonscanalsostimulatetheconsumptionbecauseconsumersworshipthemandhavethepsychologyofimitatingthem.Forexample,sportswear,“LI-NING”,iswelcomedbysportsfans.
1.2.5Providingprotectionbylaw
Thebrandistheexhaustlesstreasureofanenterprise,especiallythosefamousbrands.Itcannotbedeniedthatsomedealersorbusinessesusethebrandsofothersunlawfully.Underthiscircumstance,theregisteredbrandscanobtainprotectionbylawfortheproductsorservicesandalsofortheproducerortheproviderowningthisbrand.
2.Culturaldifferences
TheEasternersandtheWesternliveinindifferentpartsoftheearth.Thatmakesthemunavoidabletohavethedifferentmaterialconditions,thinkingpatternsandactions.Therefore,theChineseandtheWesternershavedifferentcultures,waysoflife,traditionalhabits,historicalstoriesandpoliticalandeconomicalsystemsandsoon.Forlanguageisatooltodescribeallofthese,ChineseandEnglishspeakershavedifferencesinwaysofexpressionandlinguisticcultures.ThesameistruewiththeChinesebrandsandEnglishones,Then,itisnecessarytopayattentiontotheculturaldifferences.Otherwise,manyfoolishnessesandunnecessarytroublesmaycomeasduepunishments.Thefollowingaresomemainexamplesofcultureconflictsinbrandtranslations.
2.1Differencesinliteralmeaning
Quiteoften,wemayfindthatsomeChinesewordswithbestwishesarebeyondthecomprehensionoftheEnglishpeople,orhavejusttheoppositemeaninginEnglish,andviceversa.Forexample,onekindofexportinglipstickwhichismadeinChina,isnamed“芳芳”(“Fangfang”).InChina,thisisagoodnamewhichgivespeopleaniceimpression.Theword“芳”,areusuallyusedtodescribetheflowerswhicharebeautifulandcharming,andthegirlswhoareprettyandelegant.Chinesehavemanyotherphrasescontainingtheword“芳”,suchas“芳容”(good-looking),“芳芳”(beauty,fragrant),“芳香”(good-smell)andsoon.WhenitistranslatedintoEnglishjustaccordingtotheChinesePinyin,itis“Fangfang”.However,insteadofprettyandbeautifulimpression,afeelingofhorrorraisesupintheEnglishreaders’minds.BecauseitisacoincidencethatthePinyin“fang”justisanEnglishword“fang”,whoseEnglishmeaningareasfollow:①longsharptooth,espofdogsandwolves,長(zhǎng)而尖的牙(尤其指狗和狼的)②snake’stoothwithitinjectspoison(蛇的毒牙).[3]p524Then,itiseasytoimagethatwhentheEnglishspeakersreadthisword,adogorwolfwiththelongsharpteeth,orasnakemaycomeoutinsteadofaprettygirlwhojustusesthislipstick.[4]p80
Andonemoreexample.“藍(lán)天”(“Langtian”)isabrandofonekindoftoothpastemadeinChina.ItisverypopularinChinaandinthesoutheastofAsia.ButitfailsinAmericamarket.Why?Thetranslationisthekeyofallreasons.Thebrand“藍(lán)天”istranslatedinto“Bluesky”and“BlueHeaven”.InChinese,theblueskyandthewhitecloudsarethesymbolsofhappinessandelegance.ButinEnglishblueskyisawordwhosemeaningare:useless,withlessvalue,nosteadyandaninvalidnegotiablesecurities.Supposingthatyouareaconsumer,canyoubuythis“useless”commodity?Besides,anotherword“BlueHeaven”isanameofonekindofnarcotics,withabluecapsule,andhasexistedintheWesterncountriesforalongtimebeforethecomingof“藍(lán)天”.Then,whenthewesternersreadthenameofBlueHeaven,theymostlytakeitasthenarcotics.So,dotheydaretobuyit?[5]p95
2.2Differencesinconnotation
Differentlandsandculturesbetweeneastandwestmakespeoplehavedifferentthinkingpatterns.Forinstance,onekindofperfumedsoapforbathisnamed“蜜蜂”(“Mifeng”)inChinese.Maybetheproducerwantstotelltheconsumersthatsoapisperfumedandconsistsofmanyspices,whicharegottenwiththebees‘helpofcollectingthemfrommillionsofflowers.ButthisimplicationisbeyondtheunderstandingoftheEnglishpeople.Englishspeakersdon’tlikethisname,becausetheythinkthatonthebodyofthebeetherearemanyinvisiblefinehairsandthatmaymakethemfeeluncomfortable.Sofewarewillingtobuythissoap.
And“蝙蝠”(“Bianfu”Pinyin)isasymbolofluckandhappiness.ItispopularwiththeChinesepeople,for“蝠”(“fu”)and“福”(happiness)arehomonymyinChinese.“蝙蝠”isagoodbrandfortheproductsuchasglasses.However,thingsaredifferentinEnglish.ThenwhatwouldEnglishspeakersthink?Theythinkthatthe“Bat”isablinduglyandfierceanimalwhichfliesonlyatnight,anddoesn’tdaretoturnupinthedaylight.Inthewest,batstandsfordeath,andifabatcomesintoyourhousebyaccident,thatmaybeanillomenforyou.AndtheEnglishpeopleusuallycompareanoldbattoanoldblindanduglywoman.Therefore,howcanthewesternpeoplewearthe“Bat”glasseswiththisthought?[6]p96
Hereisonemoreexample.TheChinesepeopletakethemagpieasaluckybirdwhichbringspeoplegoodnews,asasayinggoes:Ifthereisamagpiestandinginthetipandsinging,agoodnewswillcome.InChina,every7thJulyinthelunarcalendar,whentheherd-boyandtheweaving-girlaresupposedtomeet,themagpieswouldgatherasabridgetohelpthem.Ofcourse,inChinese,“喜鵲”(magpie)isagoodnamefortheradioandacousticinstallations.However,inthewesterncountries,peopledon’tthinkso.Theythinkthatamagpieisabirdwhichiswhistlingdayandnight,makingnoisesandbringingthejunksintothenestle.Andthenamagpieisusuallycomparedtoapersonwhotreasuresthoseuselessthingswiththeleastintentiontothrowthemawayandapersonwhochatterswithoutstopping.Seenow,whowillbewillingtobringthenoisemakerintohouseinsteadofavoidingthem?[7]p95
2.3Differencesinusages
Somewords,whichoriginatedinChinese,arefrequentlyspokenandwrittenbytheEnglishpeople,however,theyareseldomusedintheirliteralmeaning.Then,weshouldalsobecarefulabouttheminabrandtranslation,orelse,itwouldleadtoajoke.Forinstance,onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas“WhiteElephant”.Itmaybeanexactlyrighttranslation.But,inEnglish,“awhiteelephant”isausage,meaningaburdensomepossession(沉重的負(fù)擔(dān))anduselessthings.(無(wú)用而累贅的東西).See,whowillbesofoolishtospendthemoneyonaburdensomepossessionorauselessrubbish?[8]p80
Onemoreexampletoillustratethispoint.“白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly.Asaresult,itfailstotakeinthemarketoversea.Whatisthereason?InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveofabattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation“acoward‘.Assumingthatwhensomeoneseesapeninyoursuitpocketorinyourhand,whatwouldtheythinkofyou?Whatwouldyoufeelwhenyourealizethattheythinkyouareacoward?[9]p56
3.Skillstotranslatebrandsintheperspectiveofcross-culturalcommunication.
NowthattherearesomedifferencesbetweenChineseandEnglish,weshouldpayattentiontothemandnoticethecultureconflictsbetweenthesetwolanguages.Weshouldbeculture-consciousandtrytoreduceoravoidmakingmistakesincross-culturalcommunication.Thefollowingdiscussessomeskillsoftranslatingbrandsinacross-culturalcommunicationperspective.
3.1Commonskills
Whenitcomestobrandtranslation,thecommonskillsaretransliteration,semantictranslationandtrans-semantictranslation.
3.1.1Transliteration
Transliterationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothepronunciationofthesourcelanguage.Thetranslatorspickupwordsinthetargetlanguagewiththesamepronunciationasthoseinthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistocomplywiththelinguisticrulesandtoconveythesourcelanguageculture.Manybrandsaretranslatedbythisway.ThefirstandthemostsuccessfulexampleoftransliterationisanAmericanbeverageCoca-Cola.Thebrandnameofthiskindofblackbeverageisformedbytwowords“coca“and“cola“.“coca“wastranslatedinto“古柯”whichisaplantgrowinginSouthAmerica,and”cola”wastranslatedinto”古拉”whichisanotherkindofplantgrowinginAfrica.Now,itistranslatedinto”可口可樂(lè)”,whichmakestheconsumersfeelsweetandhappy.Similarexamplesare“Pepsi-Cola”(百事可樂(lè))and“Lactov”(樂(lè)口福).Otherexamplesare:thefamousJapaneseelectronicproductbrand“Nokia”(諾基亞),thelargestfastfoodbrand“McDonald’s(麥當(dāng)勞),andthesuitbrand“Pierrecardin”(皮爾卡丹)andsoon.
3.1.2SemanticTranslation
Semantictranslationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothemeaningofthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistotransferthesourcelanguage’smainmeaningandmaketheconsumersofthetargetlanguageunderstanditmoreeasier..Numbersofbrandsaretranslatedbythisway.Forinstance,aChineseelectronicproductbrand“熊貓”isrenderedintoEnglish“Panda”;thepopularcarbrand“Crown”intoChinesename“皇冠”andtheChinesebicyclebrand“永久”intoEnglishname“Forever”andsoon.
3.1.3Trans-SemanticTranslation
Trans-Semantictranslation,combiningwithTransliterationandSemantictranslation,isahighskillwhichrequestsafirmbasisandprofuseimagination.Takingthepronunciationandthemeaningofthesourcelanguageintoconsiderationatthesametime,Trans-Semanticisatranslationskillreflectingthetraitsofproducts.Itisthebestskillhavingthebesteffecttotranslatethebrandsofcommonproducts.Forexample,ashoesbrand“warrior”istranslatedinto“回力”.IthasasimilarpronunciationtoEnglishword“warrior”and,inChinese,alsohasameanofhavingalargepowertodoanything.[10]p50Andonemoreexample,thethreecharacters—“芬格欣”indicatenothing,butamongwhich,“芬”and“欣”willarousepersons’beneficialassociationtofeelthatitwillbringpeoplebacktohealthaftertakingthiskindofmedicine,.Anotherskin-protectioncreaming“Tobady”istranslatedintoChinese“丹芭碧”whichhasnothingtodowiththepropertyofcommodity,but“丹”and“碧”willgivepeopleabeautifulenjoyment,arousingtheirassociationwithskinandappearance.
Besides,therearesomeothercreativeskillstotranslatethebrands.Infact,translatorshavemoreorlessemployedtheseskills.Aproblemisthattheysometimesdon’trealizeit.
3.2EffectivenessTranslation
Effectivenesstranslation,justasitsnameshows,isawaythatthebrandistranslatedbytheeffectivenesswhichtheconsumersmaygetorwishtogetfromthisproduct.Forexample,onekindofshampooisnamed“head&shoulder”.Justasitsadvertisementsays,ithastheeffectofsmoothingthehair.Byusingit,youmayhaveaheadfulofsilkyhairflyingintheair,blackandblight.Thus,ItistranslatedintoChinese“海飛絲”.“Rejoice”isanotherbrandofshampoo.Fromtheword“Rejoice”,wecanknowitsmeaningishappy.IfitistranslatedbytheskillofSemantictranslation,theresultisnotasgoodas.translatingitintoChinese“飄柔”.Byreadingthisname,itiseasytoknowthatthecommodityisonekindofshampoo,whichhastheeffectivenessofmakinghairsoftandsmooth,whichconformstothethinkingofChinesepeopleaboutthehair——beautifulandhealthyhairshouldbesoftandsmoothforever,.
Onemoreinstance.Onekindofsoap,itsEnglishnameis“Safeguard”.Accordingtotheword“Safeguard”,itisnotdifficulttoknowitisacleaner,whosedutyistokeeppeopleclean.Thatistosay,ifyouuseit,thereisnoviruswithyou.What’smore,youmaygetabestfeelingofkeepingcleanforever.Thus,inthisway,thereisnonamebetterthan“舒服佳”.[11]p79
3.3CharacterTranslation
Duetothefactthatbrandsarethesymbolsofproductsorservicesandreflectthecharactersofproductsorservices,peoplejustpickupthewordswhichcandescribethecharactersofproductsorservicesdirectlyinthetargetlanguagetotranslatethebrands,“Benz”hasbeeninatopforalongtimeinthefieldofcarswithaspecialandsuperiorquality——fast,whichiswhatallthedriverswant.“奔馳”isagoodtranslationto“Benz”.Whenpeoplereadit,afastrunninghorsemaycomeuptoyou.Sothename“奔馳”mayjusttellyou:“Look!thisisBenz!”.[12]p79
Let’scometoanotherbrand“Nike”.“Nike”isabrandforaseriesofsports’products,beingfamousinAmericaandevenallovertheworld.ItisalsothenameofGoddessofSuccessintheGreekmythology,symbolizing‘success’.WhilewetranslateitintoChinesename“耐克”,itimpliesthatthisseriesofsports’productshasthetraitofgoodqualityandaredurable.IfyouwearthemyoumightgettheblessofGoddessofSuccessandwouldgetsuccessinthefuture.
3.4ApproximationTranslation
BecauseoftheexistenceofculturaldifferencesinEastandWest,thereisaphenomenonthatsomewordsinsourcelanguagehavetheeffecttogivetheinformationofproducts,butinthetargetlanguage,theyhaven’t.Theninordertopassovertheinformationofbrandsandproductsbetter,wepickupthewordshavingtheequalorapproximateeffectinthetargetlanguageintranslatingbrands.ThisiscalledApproximationtranslation.
“玉兔”isafoodbrandinShanghaiChina.IfwetranslateitintoEnglishdirectly,itmaybe“JadeHare”or“JadeRabbit”.Butinfact,wetranslateitinto“MoonRabbit”or“MoonHare”.Because“玉兔”(“Yutu”)isarabbitinChinesefolkstorywhichlivesonthemoonasanangelrabbit.Thatistheword“玉”means.Thus“玉兔”becomesthesymbolforthemoon.WhenitistranslatedintoEnglishname“MoonHare”,theword“moon”givestheimpliedmeaning,ratherthantheword“Jade”,whichismisleading:therabbitismadeofjade.Inthatcase,howcanitbeeaten?[13]p119
Onemoreexample,“westwindhasdifferentculturalassociationsbetweenChineseandEnglish.BritishisacountywithislandstothewestofEurope.ItswestistheAtlanticOcean,theeastistheNorthSea,andtheEnglishchannelisbetweenitandEuropeancontinentinthesouth.WhileChinaisacountryintheSoutheastofAsia.Whenthewestwindisblowingup,awarmspringdaycomesinBritish.However,inChina,itisafreezingwinterday.ThegreatEnglishpoetP·B·ShelleywrotethepoemtheOdetotheWestWind:
It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries
Ineverhearthewestwindbuttearsinmyeyes
Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills
Inthispoem,authorspeakshighlyofthewestwindandtakesitasthehopeandstrength.Nevertheless,inChinese,westwindisconsideredasthedrearyanddesolatesuchastheChinesepoems:《憶秦娥》“咸陽(yáng)古道音塵絕,音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闋。”and《天凈沙·秋思》“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”Thus,theEnglishwestwindhasthesameimplicationastheChineseeastwind“東風(fēng)”andtheEnglisheastwindissimilartoChinese“西風(fēng)”.That’swhyweshouldtranslatethecarbrand“東風(fēng)”intoEnglishwestwindratherthaneastwind.”[14]p102
3.5EleganceTranslation
EleganceTranslationisatranslationskillinwhich,realizingthathumanbeingstendtopursuesomethinggood,thetranslatorsinglesoutwordswithfineconnotationsinthetargetlanguagetoconveythemessageofthesourcetext,sothatitbringsgoodassociationstothetargetreadersandcreateseleganteffect.
Onekindoffemalecosmetics,named"Avon"istranslatedintoChinese"雅芳"."雅"(ya)meanselegantand"芳"("Fang")meansasbeautifulasaflower.Thenwhenpeoplereadthewords“雅芳”,theymaygetanassociationwithanelegantandprettygirlSuchaneffectofhavingwhiteandbeautifulshiniswhatthisproductcanbring.[15]p80
Anotherclothesbrand“Goldlion”,isnottranslatedintoChinesedirectly"金獅".Because,inChinese,"獅"(lion)hasthesimilarpronunciationto"失"(lose).Ifitistranslatesinto“金獅”,itbecomestheChinese"金失"whichmeanstolosethemoney.Then,nobodycouldacceptit.WhenitistranslatedintoChinese"金利來(lái)",itmeansthecomingofbothgoodluckandmoney.Ofcourse,itispopular.[16]p207
3.6TranslatingFlexibly
Inordertogetthebesteffect,wemayusetwoormorewaystotranslatethebrand.Thatmakestranslationmoreflexible.Fromtheexamplesabove,itisnotdifficulttonoticethatsomebrandtranslationshaveusedtwoormoremethods,suchas“奔馳”usingtheskillsofsemantictranslationandCharactertranslation.OneSino-Americajointventureproducesonekindofcarnamed"transit".Whenitistranslated,thedrivers’wishestodrivesafelyandsmoothlyareconsidered,andaccordingtothepronunciationitistranslatedintoChinese"全順".Thisusestheskillsoftransliterationandeleganttranslation.
4Somegeneralprinciplesinbrandtranslation
withthedevelopmentoftheforeigntrade,theimportanceofbrandshasbeenrealizedbymoreandmorepeople.Brandtranslationisacomplexskillwithsomeconsiderationsofeconomiceffectandbringingmoreintereststotheproducersasshownabove.Andtherearemoreandmorecreativetranslationskillswhichbelongtothetranslationcategoryandatthesametimeitdoesn’tbelongtoit,insomeextent.Inanyway,allbrandtranslationsmaycomplywiththegeneralprinciplesasfollows:
(1)Faithtotheproducts
Eitherthenativelanguagebrandorthetranslatedbrandhassomethingtodowiththeproduct.Itmirrorstheproductandisasymbolforit.Differentproductshavedifferentbrands.[17]p79
(2)Simpleandcreative
Brandtranslationisalmostnotmorethanfourwords.Inthiscase,thebrandissimpleandeasytorememberandread.Andifthebrandtranslationiscreative,itmayhavethepowerofshowingitsspecialtrait.Thenitmaybestimulatingandimpressive.Thatmaymakeproductshaveahighsalerateinthemarket.
(3)Colorfulandimaginable
Thetranslatedbrandalsogivestheinformationofproducts.Agoodbrandtranslationshouldbereadableandimaginablethatcangivemoredetailsandinformation.Bydoingthat,thisbrandmaybemorepopular.
(4)Complyingwiththecultureofsourcelanguage
AsEugeneNidaputsit,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”[18]p110TranslatedBrandsareforthetargetlanguageconsumers.Iftheycan’tunderstandit,thatmeansthetranslationisincomprehensible.Iftheymisunderstandit,thatmeansthebrandtranslationisafailureandmayhaveabadeffectontheproductsoon.
5.Conclusion
Tosomeextent,abrandismoreimportantthantheproductitself,whichisamaximwesternadvertisingdesignersgenerallyacceptandabideby.Forwordsindifferentcultureshavedifferentculturalconnotations,whicharousesdifferentassociation.Peopleracktheirbrainstoinventbrandswhicharefullofwitandhumor,vividnessandvigor,uniquenessandnovelty,togiveadeepimpressiontotheconsumersandtriumphsovertheopponentsinkeencompetitions.Thus,brandsarealsospecialwordsinregardstotheireconomicfeature,withthebasicfunctionofdistinguishproducts,providinginformation,symbolsofcreditandstimulatingconsumption.regardingtothis,thebrandstranslationisaveryimportantskill.Whenbrandsarebeingtranslated,theculturaldifferencesshouldbeconsideredandtheinformationofproductsshouldbealsopaidattentionto.Thebrandstranslationhavemanyskills.ThecommonskillsareTransliteration,Semantictranslation,Trans-semantictranslation,andEffectivenesstranslation,besides,thecreativewaysofCharactertranslation,Approximationtranslation,EleganttranslationandTranslatingflexiblyaretheskillstomakethebrandstranslationbetter.Inaword,theyareallbasictotherulesofFaithtotheproduct,simpleandcreativeandeasytoremember,colorfulandimaginableandcomplyingwiththenativecultureoftranslatinglanguageandinterestsforbusiness.
ChineseandEnglisharedifferentlanguageswithdifferentcultures.Thesignificanceofresearchingonthebrandtranslationindifferentculturesistoimprovetheinsightoftheusingoflanguagesandunderstandthesourceandtargetlanguagecompletelysothatbrandscangetanequaleffectintwolanguages.Afteraresearchonit,theforeigntradingandcross-culturecommunicationmustbemoreeffectiveandeasier.
Bibliography
[1]李麗平楊敏.常模理論與商標(biāo)翻譯常模[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1)。
[2]李淑琴.英語(yǔ)商標(biāo)詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2)。
[3]霍恩比(ASHornby)(著),李北達(dá)(譯).牛津高階英漢雙解詞典[M].(第四版增補(bǔ)本).商務(wù)印書館,2002。
[4]詹欣珍.英漢文化差異與商標(biāo)的英譯[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4)。
[5]李寶成.談漢英商標(biāo)翻譯中的文化沖突現(xiàn)象[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3)。
[6]同[5]。
[7]同[5]。
[8]同[4]。
[9]徐薈.商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J].上海科技翻譯.2004(3)。
[10]王向華.商標(biāo)翻譯策略[D].山東師范大學(xué),2003(4)。
[11]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4)。
[12]同[11]。
[13]黃貴.英漢商標(biāo)翻譯中的功能對(duì)等[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2)。
[14]李太志.中英商標(biāo)詞語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)。
[15]同[4]。
隨著英語(yǔ)教學(xué)研究與實(shí)踐的發(fā)展,大家對(duì)從注重語(yǔ)言、語(yǔ)法和詞匯的教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詮?qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是通過(guò)掌握此種語(yǔ)言進(jìn)行交際。語(yǔ)言和文化是密不可分的。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的語(yǔ)言表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、、民族心理和性格等的制約和影響。因此要想正確運(yùn)用一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言體現(xiàn)的內(nèi)在文化,只有這樣才能真正掌握這門語(yǔ)言。不同民族由于其所處的地理位置、歷史背景、、政治制度的差異形成了具有各自特點(diǎn)的文化,形成了“文化差異”。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)除了具備語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等基本知識(shí)知識(shí)外,還要了解西方國(guó)家風(fēng)土人情和文化知識(shí)背景,不僅有助于增加學(xué)生的知識(shí)面,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,而且更有助于學(xué)生理解英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,達(dá)到交流和溝通的目的。所以在英語(yǔ)教學(xué)中教師一定要重視文化差異對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的影響。
文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響表現(xiàn)通常表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、不同的價(jià)值觀念引起的差異
不同民族對(duì)某些相同的事物具有不同的價(jià)值觀念,如:a willing horse老黃牛;talk horse吹牛;eat like a horse食量大如牛等,為什么英文用“horse”表示,而中文卻翻譯成“牛”呢?這是因?yàn)橛捎谟?guó)早年用馬來(lái)耕地,而中國(guó)用牛耕地較為普遍,但這兩種動(dòng)物都是“勤懇”、“任勞任怨”的代名詞。如果不了解文化差異很容易理解錯(cuò)誤。又如:在許多西方人眼里狗是一種十分可愛的動(dòng)物,象征著忠誠(chéng)、可靠,代表友誼和伙伴。如:a luck dog指的是一個(gè)幸運(yùn)的人;Every dog has his day(凡人皆有得意日);Love me,love my dog .(愛屋及烏)。然而狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年狗作為寵物受到越來(lái)越多的人們的喜愛,使狗的“地位”在人們的心中有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。所以如果不了解中西方價(jià)值觀念的在文化上產(chǎn)生差異,那么這種價(jià)值觀念一旦反映在語(yǔ)言的使用上,就會(huì)產(chǎn)生不必要的誤解。
二、不同的宗教引起的差異
宗教對(duì)人們的生活習(xí)慣影響重大。不同的民族因不同的宗教也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài)。佛教是中國(guó)的主要宗教,傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,人們相信有“佛主”在掌控人類,因此,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“跑的了和尚跑不了廟”等與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。在西方國(guó)家,特別是在英美等講英語(yǔ)的國(guó)家里,人們多信仰基督教,他們的心目中只有上帝(God),表示祝福說(shuō)“God bless you”.表示驚訝時(shí),用“Oh,my God”表示,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)還有“God help those who helps themselves”(上帝幫助自助的人),“Go to hell”(下地獄)這樣的句子,等等。這些習(xí)語(yǔ)都生動(dòng)地反映了上帝在西方人心目中的地位。
三、不同的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生的差異
在西方國(guó)家,除了在某些特殊場(chǎng)合外,大家彼此都可以直呼其名,他們相互之間在稱呼上不像中國(guó)人那樣“長(zhǎng)幼有序,地位有別”,對(duì)長(zhǎng)者上級(jí),應(yīng)使用尊稱,不能隨意呼名道姓;對(duì)小輩下級(jí)則帶有親切關(guān)懷的感情,一般也不直呼全名。這與中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。對(duì)贊揚(yáng)一類的話,外國(guó)人往往用一句“謝謝”接受贊揚(yáng),中國(guó)人往往這樣回答“哪里,哪里,差遠(yuǎn)了。”或者“還可以”,讓外國(guó)人覺(jué)得我們中國(guó)人沒(méi)有自信。
四、不同的生活習(xí)俗形成的差異
在中國(guó),人們?cè)诼飞吓龅绞煜さ娜丝偭?xí)慣上問(wèn)上幾句:“上哪去?”“吃飯了嗎?”等客套話。其實(shí)只是出于禮貌,與對(duì)方打個(gè)招呼,并非真正想知道對(duì)方想去什么地方,或者是否吃了飯。如果將以上兩句翻譯為英語(yǔ),“Where are you going?”“Have you had your meal?”這樣提問(wèn),無(wú)異于干涉他人的自由,是很不禮貌的行為。“Have you had your meal?”在某種場(chǎng)合上可能會(huì)讓人覺(jué)得說(shuō)話人準(zhǔn)備邀請(qǐng)他吃飯;如果問(wèn)他們“Where are you going?”他們會(huì)有“自己可能去一個(gè)不應(yīng)該去的地方”的感覺(jué)。
五、不同的地理環(huán)境引起的差異
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海;而中國(guó)處在亞洲大陸,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”;“不入虎穴,焉得虎子”英語(yǔ)是“Go to the sea,if you would fish well.”在漢語(yǔ)的文化中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的歌頌。
以上所述中西方文化差異的表現(xiàn)形式,僅僅是有代表性中的幾種。事實(shí)上文化差異的范圍是非常廣泛的,內(nèi)容也很豐富的。它對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面都有影響。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯認(rèn)為,語(yǔ)言與文化具有歷史的聯(lián)系,離開語(yǔ)言天然依存的文化背景,難以充分理解語(yǔ)言本身。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師提出更高的要求,教師要主動(dòng)適應(yīng)這種要求,不斷提高文化素質(zhì),這樣才能在具體教學(xué)中得心應(yīng)手地進(jìn)行文化教學(xué),增進(jìn)對(duì)中國(guó)和其他國(guó)家文化的體悟與認(rèn)識(shí),不斷提高教學(xué)質(zhì)量。
網(wǎng)絡(luò)作為文化的產(chǎn)物,它的發(fā)展和文化的影響是密不可分的,它是文化的延續(xù)和反映,所以它也就是東西方文化差異的外在表現(xiàn)。東西方視覺(jué)文化的差異在網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中有著充分的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)東西方網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)特點(diǎn)的比較研究,把握它們之間的差異,分析原因,從而設(shè)計(jì)出更優(yōu)秀和有效的跨文化網(wǎng)頁(yè)。
1.1東西方視覺(jué)文化符號(hào)的差異性
東方視覺(jué)文化不僅是物質(zhì)與形式化的,也蘊(yùn)涵龐大的思想體系,在視覺(jué)文化符號(hào)背后往往蘊(yùn)藏著東方傳統(tǒng)精神本質(zhì)。古代東方人通過(guò)抽象的視覺(jué)文化符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表現(xiàn)世間一切事物。紅色在中國(guó)具有吉祥的含義,過(guò)年貼紅對(duì)聯(lián)反映追求美好生活的愿望,紅是喜慶的符號(hào),如紅燈籠、紅窗花、紅福字、紅爆竹。中國(guó)人喜歡對(duì)稱、會(huì)意或者因勢(shì)造物的藝術(shù)表現(xiàn)方法。如中國(guó)宮殿建筑大多采用對(duì)稱結(jié)構(gòu),國(guó)畫的歸隱意境;民間美術(shù)符號(hào)的趨吉避兇寓意。東方的視覺(jué)文化偏向于精神性,儒教、道教以及后來(lái)的佛教是其主要的精神源泉。西方文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)人拼搏的個(gè)人主義價(jià)值觀,所以其網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)大多表現(xiàn)勇敢、拼搏、冒險(xiǎn)等主題,版面排版不墨守成規(guī),采用比較激烈、很強(qiáng)視覺(jué)沖擊力人物或者實(shí)景照片作為網(wǎng)頁(yè)背景,并加上特效光暈進(jìn)行渲染,在配色上多用明度很高或純度很高的顏色,感官刺激性強(qiáng),讓人印象深刻。
1.2網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中視覺(jué)文化表現(xiàn)語(yǔ)言的差異性
在中國(guó)網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)視覺(jué)文化中,設(shè)計(jì)師喜歡用傳統(tǒng)中國(guó)元素作為視覺(jué)表現(xiàn)語(yǔ)言。如意、中國(guó)結(jié)、竹子、梅花等具有美好寓意的中國(guó)元素經(jīng)常被設(shè)計(jì)師用來(lái)表現(xiàn)中國(guó)風(fēng)格網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)。在版面布局方面,中國(guó)風(fēng)格的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)喜歡運(yùn)用國(guó)畫的構(gòu)圖美感,整個(gè)版面呈現(xiàn)出清新淡雅的傳統(tǒng)文化氣息。在西方網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)視覺(jué)文化中,文化性的視覺(jué)符號(hào)用得相對(duì)較少,設(shè)計(jì)師大多偏向于光影特效的表現(xiàn)手法。他們通過(guò)網(wǎng)格化的信息布局方式將信息條理化,運(yùn)用軟件渲染技術(shù),將網(wǎng)頁(yè)的導(dǎo)航欄和信息欄甚至網(wǎng)頁(yè)背景進(jìn)行光效渲染,使得整個(gè)版面給人以酷炫的視覺(jué)沖擊力。西方網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)還擅長(zhǎng)運(yùn)用flas來(lái)增強(qiáng)與用戶的互動(dòng)體驗(yàn)。通過(guò)一系列的網(wǎng)頁(yè)交互動(dòng)畫設(shè)計(jì),不僅加深了與用戶的交流,提升了網(wǎng)頁(yè)的品牌認(rèn)知度,同時(shí)也讓用戶在互動(dòng)中得到了快樂(lè)。東西方網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的視覺(jué)文化表現(xiàn)手法既相互區(qū)別,又有一定共性。東方網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的視覺(jué)文化表現(xiàn)手法上提倡網(wǎng)頁(yè)空間的文化氛圍的營(yíng)造,網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面清新淡雅。西方網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的視覺(jué)文化表現(xiàn)追求酷炫、時(shí)尚、大氣的視覺(jué)體驗(yàn),網(wǎng)頁(yè)畫面一般色彩濃艷,視覺(jué)沖擊力強(qiáng)其表現(xiàn)思路各不相同。但是對(duì)于版面的布局和色彩搭配等方面東西方網(wǎng)頁(yè)又尊崇形式美法則等排版原則的指導(dǎo)。例如,杭州旅游網(wǎng)的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)屬于典型的中國(guó)風(fēng)網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)。整個(gè)版面色調(diào)是米黃色,就像一張國(guó)畫宣紙一樣。設(shè)計(jì)師將梅花與江南庭院相結(jié)合,古樸淡雅、富有品質(zhì)感和意境美。外國(guó)時(shí)尚網(wǎng)站的設(shè)計(jì)風(fēng)格時(shí)尚大氣。常用藍(lán)色或橙色的光影效果給人以夢(mèng)幻般的視覺(jué)感受。導(dǎo)航條被弱化,放在了頁(yè)面頂端靠右。版面視覺(jué)中心是一個(gè)熱門新聞的圖片索引框,版面的其他圖片和文字信息被精心安排在了一個(gè)個(gè)大小相等、形狀相同的色塊中。
2網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的商業(yè)性視覺(jué)文化表現(xiàn)的差異性
網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的商業(yè)性視覺(jué)文化表現(xiàn)受到多方面的影響。其中包括了行業(yè)特征、企業(yè)文化、地域文化、目標(biāo)消費(fèi)人群的審美取向、傳播規(guī)律等因素的影響。不同的影響因素造就了不同的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)風(fēng)格。比如說(shuō)針對(duì)女性消費(fèi)者的商業(yè)網(wǎng)站色調(diào)柔和,多以粉色系為主。畫面優(yōu)美,版面字體設(shè)計(jì)纖細(xì)。針對(duì)兒童的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)以卡通形象為主配有可愛夸張的字體,版面色彩豐富,充滿童趣。不同企業(yè)的網(wǎng)站也會(huì)有所不同,機(jī)械類的企業(yè)網(wǎng)站會(huì)突出自己的機(jī)械產(chǎn)品,版面嚴(yán)謹(jǐn)。服裝類的企業(yè)會(huì)色彩鮮艷,以時(shí)尚圖片和個(gè)性張揚(yáng)的現(xiàn)代字體布局網(wǎng)頁(yè)版面等。
中國(guó)人善于換位思考,習(xí)慣站在對(duì)方的角度考慮問(wèn)題,注重對(duì)方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國(guó)人總是愿意說(shuō)些關(guān)心人的話,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對(duì)其身體狀況表示擔(dān)憂。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強(qiáng)壯,如果質(zhì)疑其健康狀況,他們是會(huì)很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語(yǔ)國(guó)家的服務(wù)員招呼顧客時(shí),經(jīng)常用“CanIhelpyou?(我能為你做點(diǎn)什么?)”,這是一個(gè)很好的體現(xiàn)。
2.思維方向順序與逆序的差異。
中國(guó)人偏重順序思維,漢語(yǔ)對(duì)與時(shí)間和空間有關(guān)的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個(gè)體,句子以時(shí)間和事理為線索,按照實(shí)際的“時(shí)序”及“事序”來(lái)安排。而西方人習(xí)慣逆序思維,英語(yǔ)句子雖然也可遵循時(shí)間先后順序,但不總是如此。它可以打破時(shí)間先后順序來(lái)安排,有著豐富的形態(tài)變化,句子呈句尾開放式。
3.思維表達(dá)婉轉(zhuǎn)與直接的差異。
中國(guó)人習(xí)慣于形象思維,西方人習(xí)慣于邏輯思維。在語(yǔ)言上,中國(guó)人在說(shuō)明問(wèn)題時(shí)會(huì)運(yùn)用比喻、暗示的方法,讓人們產(chǎn)生聯(lián)想,以達(dá)到某種寓意。而英語(yǔ)正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語(yǔ)一般放在中心詞的后面,狀語(yǔ)一般放在動(dòng)詞之后,盡管偶爾也可以狀語(yǔ)前置。
二、中西文化差異對(duì)日常用語(yǔ)的影響
1.在稱呼方面
中國(guó)人比較注重禮節(jié),會(huì)根據(jù)對(duì)方的身份、與自己的親疏關(guān)系以及不同場(chǎng)合,使用不同的稱謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場(chǎng)合,都喜歡用名字稱呼別人。
在世界上很多地區(qū),宗教涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活的各個(gè)方面,已經(jīng)融入各個(gè)國(guó)家各民族文化體系,并對(duì)人們的行為方式、日常生活等產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)傳統(tǒng)宗教是道教和佛教,而西方人主要信仰基督教。在西方國(guó)家形成了較多與宗教有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,例如飯前等時(shí)間段進(jìn)行禱告,遇到困難時(shí)向“主”祈禱說(shuō)“Godhelpme!”在中國(guó)不少習(xí)俗受到傳統(tǒng)文化的影響,多拜神如祭拜先人牌位、菩薩、財(cái)神、土地神等風(fēng)俗都屬于這種情況。
(二)道德標(biāo)準(zhǔn)與個(gè)人價(jià)值觀的差異
1.個(gè)人榮譽(yù)與謙虛謹(jǐn)慎。在西方國(guó)家,人們尤其崇拜通過(guò)個(gè)人的努力,一步一步從社會(huì)的底層奮斗,慢慢地爬到社會(huì)的頂層的人。個(gè)人會(huì)為自己所取得的成就而感到自豪,而且從來(lái)不掩飾自己的自信心以及在獲得成就后的狂喜。中國(guó)文化提倡謙虛謹(jǐn)慎,從來(lái)不主張個(gè)人榮譽(yù)的炫耀。然而中國(guó)式的自我謙虛或否定卻常常使西方人大為不滿或不惑。“YourEnglishisverygood(你的英文很好)!”“No,no,MyEnglishisverypoor(不,我的英文很差).”這種謙虛在不太了解國(guó)人文化的西方人看來(lái)是不可思議的,因?yàn)樗粌H否定自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。這種過(guò)于謹(jǐn)慎的中國(guó)式謙虛在西方國(guó)家是行不通的。
2.個(gè)人主義與集體主義。西方國(guó)家社會(huì)盛行的是個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)以自我為中心,獨(dú)立自主,崇尚個(gè)人自由,自己為自己負(fù)責(zé),不受約束。在弱肉強(qiáng)食的社會(huì),想要生存下來(lái),就需要每個(gè)人都自我努力,把個(gè)人利益放在第一位;不習(xí)慣關(guān)心、過(guò)問(wèn)他人事情,認(rèn)為如果接受了他人幫助,就說(shuō)明自己沒(méi)有本事,沒(méi)有用。而中國(guó)文化則崇尚無(wú)私奉獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,以幫助他人而引以為豪。先國(guó)家后集體再個(gè)人的思想已經(jīng)深入人心。
(三)思維方面的差異
1.思維表達(dá)的邏輯順序。國(guó)人的思維表達(dá)方式是先整體后部分,先大后小。而西方人則恰好相反,他們思維方式是先部分后整體,先小后大,如信封的地址寫法:“中國(guó)廣西壯族自治區(qū)南寧市青秀區(qū)”用英語(yǔ)則寫成QingxiuDistrict,Nanning,GuangxiProvince,China。
2.模糊性與準(zhǔn)確性。西方人喜歡將一日三餐breakfast、lunch、supper分得清清楚楚,體現(xiàn)了西方思維準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。中國(guó)人則喜歡模糊表達(dá),例如“你吃飯了嗎?”這里的“飯”根據(jù)具體說(shuō)話的時(shí)間來(lái)推斷出是早餐、餐或晚餐。
(四)社會(huì)關(guān)系的差異
1.組成家庭結(jié)構(gòu)。在中國(guó),家庭結(jié)構(gòu)的組成比較復(fù)雜,幾代同堂被認(rèn)為是很幸福很溫暖。整個(gè)社會(huì)非常重視血緣關(guān)系、家庭,親情觀念很強(qiáng)。在家庭中,父母會(huì)撫養(yǎng)孩子長(zhǎng)大成人,為他們操心一輩子。子女則把贍養(yǎng)父母、侍奉父母,看作自己應(yīng)盡的責(zé)任、應(yīng)盡的義務(wù)。在美國(guó),家庭結(jié)構(gòu)的組成比較簡(jiǎn)單,主要由父母和孩子構(gòu)成。子女只要一成年,就會(huì)脫離父母,獨(dú)立自主。等到子女獨(dú)立后,經(jīng)濟(jì)上就和父母脫離了,也不會(huì)贍養(yǎng)父母,更加不存在幾代同堂了。
2.稱謂。西方英美國(guó)家英語(yǔ)中的稱謂和漢語(yǔ)相比就要少很多。除dad、mum、grandpa、aunt、uncle、cousin等幾個(gè)常用稱謂外,其他的很少使用。如cousin一詞,對(duì)應(yīng)的是表姐、表妹、表兄和表弟等中文意思。在中國(guó),把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要分出年齡大小,還要說(shuō)出性別。在西方國(guó)家,小孩子可以直接呼叫爸爸、媽媽、爺爺、奶奶的名字,這在中國(guó)人看來(lái)是不可思議的,是極其不禮貌且有違情理的。對(duì)老師的稱呼,西方國(guó)家的人們通常稱“Mr.John”、“Prof.John”等。而中國(guó)人卻稱呼“劉老師(TeacherLiu)”、“張老師(TeacherZhang)”等。其實(shí),英語(yǔ)中的teacher只是一種職業(yè),并不是稱呼。因?yàn)檫@種文化上的差異,直接造成了學(xué)生理解上的偏差:劉老師=TeacherLiu。西方國(guó)家一般都用Miss,Mr,Mrs,Ms等來(lái)稱呼人。由此可看出,一個(gè)簡(jiǎn)單的稱謂語(yǔ),由于文化差異也會(huì)引起不同的感受。
(五)社會(huì)風(fēng)俗、禮儀的差異
1.打招呼。在中國(guó)人見面時(shí)習(xí)慣于這樣打招呼:“吃飯了嗎?(Haveyoueatenyet?)”“上哪去?(wherearcyougoing?)”在我們看來(lái)這種打招呼用語(yǔ)是有禮貌的。如果我們這樣跟西方人這樣說(shuō)話,他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯或干涉他們的隱私。極有可能引起對(duì)方的不快:“It'snoneofyourbusiness。”(你管得著嗎?)西方國(guó)家通常以天氣如“Aniceday,isn’tit?”“howareyou”等打招呼。
2.隱私權(quán)。、家庭情況、夫妻生活等都是很秘密的事情,屬于個(gè)人的隱私,如果問(wèn)及這方面的問(wèn)題,西方人對(duì)此會(huì)比較反感,認(rèn)為是刺探別人隱私,聽了會(huì)反感,而中國(guó)人初次見面時(shí)會(huì)問(wèn)對(duì)方年齡、婚姻、工作、收入等問(wèn)題以示關(guān)心,如“姑娘,今年多大了?結(jié)婚沒(méi)有啊?”這些問(wèn)題在中國(guó)人聽起來(lái)是一種關(guān)心,一種問(wèn)候。中國(guó)人聊天時(shí)談及他人的生活很正常,天經(jīng)地義。由此可見,隱私問(wèn)題是中西方文化差異中一個(gè)較為突出的問(wèn)題。
3.感謝。“謝謝”一詞在我們中國(guó)家庭成員之間很少使用。如果說(shuō)了“謝謝”,聽起來(lái)會(huì)總覺(jué)得怪怪的,或者讓彼此之間的關(guān)系有了距離感。而在西方國(guó)家,“Thankyou”一詞適用于一切場(chǎng)合,不同的時(shí)間,不同的地點(diǎn),所有人之間,包括父母與子女之間。不管別人幫你什么忙,哪怕是送上一杯水,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thankyou”,在西方這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問(wèn)你是否要吃點(diǎn)什么的時(shí)候,國(guó)人一般表現(xiàn)都較謙虛、內(nèi)斂,回答是“不用麻煩了,隨意”等。按照西方國(guó)家風(fēng)俗,想要就直接說(shuō)“Yes”,不想要就說(shuō)“No”。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人較為內(nèi)斂含蓄和西方人直接坦率的不同性格。
4.送禮。中國(guó)是個(gè)禮儀之邦,崇尚禮尚往來(lái)。逢年過(guò)節(jié),婚喪嫁娶等重要日子往往都要送禮。國(guó)人和西方國(guó)家對(duì)送來(lái)的禮物表現(xiàn)出完全不同的態(tài)度。國(guó)人先推辭一番說(shuō)不要,然后把禮物放在一邊,表現(xiàn)是不得已無(wú)可奈何地接受的樣子,等客人都走后才打來(lái)看是什么東西。如果當(dāng)面打開并表現(xiàn)得喜形于色,可能會(huì)被別人認(rèn)為這個(gè)人貪財(cái)。在西方國(guó)家,無(wú)論喜歡與否,對(duì)別人送出的禮物,都要表示感謝,當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然接受,表現(xiàn)出友好的態(tài)度。
5.女士?jī)?yōu)先。在西方國(guó)家,女士?jī)?yōu)先是西方社會(huì)活動(dòng)中的重要禮儀規(guī)范。女士?jī)?yōu)先的禮儀要求男性在任何時(shí)候、任何情況下都要尊重、照顧和保護(hù)女性。而中國(guó)則是以尊老愛幼、尊師為傳統(tǒng)禮儀。當(dāng)尊老和女士?jī)?yōu)先的原則發(fā)生沖突時(shí),中國(guó)人選擇的是尊老而不是女士?jī)?yōu)先。在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,在乘坐公交車時(shí)如果一個(gè)長(zhǎng)者為一個(gè)年輕女子讓座,那是不可思議的。
二、高職英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化教育的主要措施
(一)鼓勵(lì)學(xué)生最大量閱讀
如果要理解另一國(guó)家、民族的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等,作為學(xué)生就很有必要了解西方文化特別是英美文化,從而尊重文化差異。教師在教學(xué)中可以介紹閱讀材料的文化背景知識(shí),講解文化內(nèi)涵;教師要指導(dǎo)學(xué)生充分利用課余時(shí)間廣泛閱讀西方原版英語(yǔ)文學(xué)作品,特別是名著。透過(guò)文學(xué)作品中可以了解一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的文化,能生動(dòng)地反映該國(guó)家民族的風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗等文化背景知識(shí)等。同時(shí)還多讀報(bào)刊和時(shí)事評(píng)論文章等,如推薦學(xué)生閱讀《時(shí)代周刊》,從中不僅可以增加學(xué)生的文化素養(yǎng),拓寬文化視野,而且還提高了跨文化交際能力。
(二)不定期舉辦中西方文化知識(shí)講座
學(xué)校可以以班級(jí)、專業(yè)或者系部為單位來(lái)舉行相關(guān)的中西文化知識(shí)講座。目前高職英語(yǔ)教學(xué)所用教材主要以學(xué)生所熟悉的題材為主,而涉及西方文化的比重還相對(duì)偏低,因此教師可以不定期舉辦文化知識(shí)講座,對(duì)有關(guān)中英文化差異方面內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充擴(kuò)展。例如,在講到顏色詞的時(shí)候,紅色在中西方有截然不同的含義,在中國(guó)紅色代表吉利,是褒義詞;而在西方確是危險(xiǎn)的信號(hào),是貶義的。教師可以廣泛收集相關(guān)資料,把顏色詞作為一個(gè)專題知識(shí)講座,讓學(xué)生對(duì)顏色詞有更深的了解。通過(guò)這種形式的講座,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的掌握和提高。
(三)開辟第二課堂
1.唱英文歌,看英語(yǔ)電影電視等。英語(yǔ)教師可以多挑選一些有代表性的有故事的歌曲給學(xué)生唱,通過(guò)在唱歌中了解歌曲的來(lái)龍去脈,同時(shí)又得到了文化熏陶。教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在看英語(yǔ)電影和電視時(shí),注意觀察英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化等各個(gè)方面情況。
2.組織英語(yǔ)角,舉辦英語(yǔ)晚會(huì),英語(yǔ)演講比賽等活動(dòng)。這些可以為高職學(xué)生提供面對(duì)面用英語(yǔ)交流的機(jī)會(huì),同時(shí)讓學(xué)生在活動(dòng)中體會(huì)中西方的文化差異,有目的地培養(yǎng)高職生對(duì)文化差異的敏銳性。
(四)明確英語(yǔ)教師在文化教育中的主導(dǎo)作用
學(xué)習(xí)了解中西方文化的差異,不僅僅是學(xué)習(xí)西方國(guó)家的語(yǔ)言,更是為了更好地了解西方國(guó)家的文化等,進(jìn)而達(dá)到中西文化順暢交流。在這個(gè)文化教育的過(guò)程中,英語(yǔ)教師就發(fā)揮著主導(dǎo)作用。首先,教師要指導(dǎo)學(xué)生在了解中西方文化差異的背景下理解學(xué)習(xí)英語(yǔ),努力解決學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題。其次,理性地看待西方文化,取其精華,棄其糟粕,減少學(xué)生不必要的對(duì)自己文化的妄自菲薄和對(duì)西方文化的盲目崇拜。最后,讓學(xué)生通過(guò)中西文化差異對(duì)比,認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,積極主動(dòng)地充當(dāng)好中西方文化交流的角色。
(一)東西方文化的特性
東方文化的代表國(guó)度當(dāng)屬我們擁有五千年悠久歷史的中國(guó)。中國(guó)文化講究中庸之道,淳樸溫厚,淡雅無(wú)為。以樸素之衣藏精深?yuàn)W義與其中,外謙內(nèi)斂。注重事物的綜合性和全局性,處理問(wèn)題更是縱觀全局,再思而行,講究謀而后定。
西方文化以理性為基礎(chǔ),講究簡(jiǎn)潔直白,評(píng)價(jià)問(wèn)題更是定量而非定性而評(píng),推崇實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)是真理是至高無(wú)上。加之地域的影響,西方文化中更多的表現(xiàn)出冒險(xiǎn)主義和個(gè)人英雄主義,在西方文化上表現(xiàn)出文化的個(gè)性和跳躍性。
(二)文化傳統(tǒng)與設(shè)計(jì)的關(guān)系
文化融于設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)體現(xiàn)文化,設(shè)計(jì)的真正價(jià)值在于它所體現(xiàn)的文化,任何設(shè)計(jì)都是與其當(dāng)時(shí)的文化緊密聯(lián)系在一起的。隨著社會(huì)的全面發(fā)展進(jìn)步,尤其是傳統(tǒng)文化應(yīng)如何與現(xiàn)在的設(shè)計(jì)繼續(xù)更好的交融貫通,如何把握好二者之間的關(guān)系,也顯然已成為我們關(guān)注的問(wèn)題。
設(shè)計(jì)是人為的創(chuàng)造,制作出自然界原本不存在的事物,或者模仿自然界的事物加以改變創(chuàng)造出更加人性化的符合人類生活習(xí)慣的產(chǎn)品。文化影響著設(shè)計(jì),影響著設(shè)計(jì)師的創(chuàng)作思維。文化通過(guò)設(shè)計(jì)師之手將自身的特征與個(gè)性表現(xiàn)在設(shè)計(jì)師的作品上。深受內(nèi)斂含蓄的文化影響的設(shè)計(jì)師,他創(chuàng)作的作品便會(huì)表現(xiàn)出沉穩(wěn)樸素之感;受到簡(jiǎn)明開放的文化影響的設(shè)計(jì)師所設(shè)計(jì)出的作品,會(huì)表現(xiàn)出清新脫俗之感,處處體現(xiàn)出設(shè)計(jì)師的簡(jiǎn)明快捷的生活習(xí)慣和處事方式。
文化影響著設(shè)計(jì),而設(shè)計(jì)又左右著文化的進(jìn)一步發(fā)展。在一個(gè)既定的文化背景下,所被創(chuàng)作出的產(chǎn)品會(huì)明顯的帶有這個(gè)文化傳統(tǒng)的特性。當(dāng)設(shè)計(jì)出的產(chǎn)品能夠淋漓盡致的表現(xiàn)這一文化的特性時(shí)或者未能完全表現(xiàn)文化的特性時(shí),傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展的步驟和方向就會(huì)有所差異。也就是說(shuō)產(chǎn)品對(duì)文化特性的表現(xiàn)程度,將會(huì)左右傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展,或者是發(fā)展步伐的快慢,或者是發(fā)展的方向。
(三)東西方文化傳統(tǒng)的差異在設(shè)計(jì)中的表現(xiàn)
在廣告創(chuàng)作方面,東方廣告常用情感打動(dòng)說(shuō)服消費(fèi)用戶,以促進(jìn)產(chǎn)品銷售,例如勁酒的電視廣告詞“沒(méi)有身體,哪有感情”。整個(gè)電視廣告中出現(xiàn)朋友、同事,還有家人,溫情貫穿整段廣告,在結(jié)尾處的一句“沒(méi)有身體,哪有感情”,將整個(gè)廣告的情感推向頂峰,與之前面的那句“我是寧傷身體,不傷感情”交相呼應(yīng)。整段廣告都充滿了溫馨的氣氛,處處動(dòng)人心扉,感人至深。而西方文化影響下的歐洲國(guó)家設(shè)計(jì)出的廣告則表現(xiàn)出幽默、冒險(xiǎn)、開放的情感,畫面以視覺(jué)沖擊力震撼消費(fèi)者。例如西方有一則汽車廣告,一個(gè)男子開車?yán)鴿M車的香蕉來(lái)到一處深山密林中,在他停下車去小便的時(shí)候,有一個(gè)巨大的金剛猩猩把他的車和一車香蕉全都拿走。金剛非但沒(méi)有對(duì)香蕉表現(xiàn)出濃厚的興趣,反而注意力都放在司機(jī)的汽車上,把汽車當(dāng)成玩具車一樣,拿它撞擊山峰,最后更是把汽車踹進(jìn)地底。這時(shí)金剛媽媽把汽車隨手丟回司機(jī)身邊,然而汽車完好無(wú)損。廣告最后緊接著出現(xiàn)汽車的標(biāo)志。整段廣告并沒(méi)有冗長(zhǎng)的廣告詞敘述汽車的性能,但是以風(fēng)趣幽默的動(dòng)畫把汽車的性能極大的夸張的表現(xiàn)給觀眾。
在這種社會(huì)大變革、思想大交融、觀念大碰撞的背景下,中西文化中的一些深層次的東西仍舊在潛移默
化的影響著我們的生活和工作,以及我們看問(wèn)題、思考問(wèn)題的方式和方法。對(duì)此,我們將一一加以解讀
。
一、中西方文化差異表現(xiàn)
(一)飲食文化差異
1.飲食觀念的不同
中國(guó)飲食注重"味",雖然中國(guó)飲食注重色香味俱佳,但其真正魅力就在于它的味。寓形于外,寓味于內(nèi)
;西方的飲食觀念則凸顯著理性,不論食物的色、香、味如何,營(yíng)養(yǎng)一定要保證。
2.飲食方式的不同
在中國(guó),無(wú)論是大宴席還是小聚會(huì),形式只有一種——團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。氣氛和諧、濃烈、熱情,
典型的代表就是火鍋,熱氣騰騰、好不熱鬧;西式宴會(huì)則注重人與人的自由交流,典型代表就是自助餐
。大家各取所需,行動(dòng)自由,方便個(gè)人之間的情感交流。
(二)建筑文化差異
1.從建筑布局上
中國(guó)傳統(tǒng)建筑講究整體、群體,講究中軸對(duì)稱。如故宮、阿房宮等,體現(xiàn)出一種大氣、氣勢(shì)磅礴之勢(shì);
西方古典建筑則多注重個(gè)體,空間上講究突兀高聳,如典型的科隆大教堂等"哥特式"建筑。
2.從建筑理念上
中國(guó)傳統(tǒng)建筑的風(fēng)格具有敦實(shí)、平緩、溫和等特征,表現(xiàn)的是入世的生活態(tài)度,故稱為"人本主義建筑"
;西方傳統(tǒng)建筑風(fēng)格具有突兀、冷硬等特征,體現(xiàn)的是宗教神靈的出世精神,故稱之為"神本主義建筑"
。
(三)醫(yī)學(xué)文化差異
1.思維方式不同
傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)的"整體觀念"體現(xiàn)了辯證思維方式,一分為二,合二為一,相互包容。西醫(yī)學(xué)方法論則是事
物單一性,體現(xiàn)了主客二分的哲學(xué)思想,一就是一、二就是二,相互對(duì)立,不容混淆。
2.系統(tǒng)論
中醫(yī)在研究人體時(shí),一方面把人與自然看作是一個(gè)整體,即天人合一;另一方面,把人自身也看作為一
個(gè)整體;西醫(yī)則主要是尋找事物的本質(zhì)規(guī)定性,原子論是西方醫(yī)學(xué)的立論基礎(chǔ),即西醫(yī)學(xué)把人體分割為
小系統(tǒng),把整體分為部分,一段一段的切分,彼此不連通。所以易犯"頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳"的毛病。
此外,中西方文化在文學(xué)、藝術(shù)、繪畫、體育等各個(gè)方面都表現(xiàn)出差異。綜合而言,中國(guó)重整體、綜合
,西方重個(gè)體、分析,其根源在于思維方式的不同。
二、中西方思維方式差異
思維方式是文化的一部分,它體現(xiàn)也制約著文化的發(fā)展與走向。從總體上看,中西方在各自的歷史進(jìn)程
中形成了不同的思維方式。
(一)辯證、整體性思維與個(gè)體、分析性思維
在思維的方法上,中國(guó)人長(zhǎng)于辯證、整體思維。古人世間萬(wàn)物"現(xiàn)象"中發(fā)現(xiàn)事物都有對(duì)稱性,如陰陽(yáng)、
男女、天地等,因此要認(rèn)識(shí)、洞察、改變世界就需要從對(duì)立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中看待對(duì)立;西方人則
長(zhǎng)于個(gè)體、分析思維。相對(duì)中國(guó)人所關(guān)注的"現(xiàn)象",西方人自古以來(lái)更加關(guān)注萬(wàn)物的"本質(zhì)"。從柏拉圖
、亞里士多德時(shí)代起,先哲們就主張主、客二分。二元對(duì)立的宇宙觀使西方人重視個(gè)體,強(qiáng)調(diào)由一到多
的思想,以分解的觀點(diǎn)看世界,把整體分解為部分,盡力把世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物都搞得清楚透徹,從而形
成了其個(gè)體或者說(shuō)是分析思維模式。
(二)迂回、曲線式思維與直線式思維
在思維運(yùn)行線路上,中國(guó)人通常表現(xiàn)為迂回式、曲折式、圓式,西方則表現(xiàn)為直線式。中國(guó)人重視圓融
、舒緩、和諧的人際關(guān)系,希望達(dá)到天人一體的境界。遵循上下有序、長(zhǎng)幼有別的人倫秩序,形成了有
序思維定勢(shì)。人與人之間相互依靠,注重團(tuán)結(jié),他們一般不健談,盡力避免與人對(duì)立,說(shuō)話喜歡繞彎子
。向別人提要求時(shí),一般先是陳述背景、原因、時(shí)間的來(lái)龍去脈,以便引起對(duì)方理解和同情或者使對(duì)方
有個(gè)思想準(zhǔn)備,然后再提出自己的要求。即使如此,也會(huì)提的非常含蓄、婉轉(zhuǎn),給雙方都留足面子。
"由于西方文化的分析性特點(diǎn)及亞里士多德的形式邏輯思維淵源,一般認(rèn)為西方人的思維呈線性方式展開
,在一個(gè)方向上向前運(yùn)行,是一種由點(diǎn)到線,以線為主體的直線式思維方式。強(qiáng)調(diào)世界的統(tǒng)一性、非矛
盾性和排中性,認(rèn)為一個(gè)命題要么是對(duì),要么是錯(cuò),沒(méi)有中間的選擇。" 他們追求自由、開放與民主,
注重表達(dá)個(gè)人意見,待人誠(chéng)懇、直截了當(dāng),不繞彎子,習(xí)慣直截了當(dāng)、開門見山地陳述看法或觀點(diǎn),然
后再交待事件的背景、原因、條件等,以引起聽者的注意和重視。他們公私分明,按規(guī)章辦事,遵循游
戲規(guī)則,不徇私情。不講究客套,言行也不受繁文縟節(jié)的約束。在交往過(guò)程中如發(fā)生意見相左、相悖甚
至發(fā)生沖突時(shí),敢于直抒胸臆,遵循事實(shí)的是非曲直,不受太多感情的駕馭,養(yǎng)成了直截面對(duì)和解決沖
突的個(gè)性。
(三)具象、感性直覺(jué)思維與抽象、理性邏輯思維
中西方在認(rèn)識(shí)、改造世界過(guò)程上,漢民族重體悟、重直覺(jué),即注重切身體會(huì)和直觀的感受和思考。
漢民族擅長(zhǎng)具象思維,善于把握具體的事物。如中國(guó)的漢字起源于圖畫,后發(fā)展成"隨體詰屈、畫成其物
轉(zhuǎn)貼于
"的象形文字,達(dá)到"見形知意"的效果。綜合運(yùn)用比喻、聯(lián)想、象征、類比等方式,表達(dá)抽象的概念和意
義,從而使其變得具體、直觀、立體可感。使用象形文字促進(jìn)了中國(guó)人的形象思維的鍛煉,提高了中國(guó)
人的歸納、綜合的能力。
西方人則擅長(zhǎng)抽象與邏輯思維。古希臘的眾多哲學(xué)家大多也同時(shí)是自然科學(xué)家,他們追求的是探索事物
的本質(zhì)。因此,他們注重理性的觀察和思維,注重"以事實(shí)、假設(shè)、試驗(yàn)為基礎(chǔ),通過(guò)觀察、思考、縝密
的分析、推理、論證,最終抓住事物的本質(zhì),而形象往往是無(wú)足輕重的,因而抽象思維和邏輯思維方式
成為認(rèn)識(shí)事物和把握真理的最基本手段。" 另外,西方人的拉丁字母語(yǔ)言屬于拼音文字,詞義與字形相
分離,沒(méi)有直接、必然的聯(lián)系,兩者主要依靠特定的語(yǔ)法邏輯關(guān)系。因此,這種推理、演進(jìn)的習(xí)慣就促
進(jìn)了抽象與邏輯思維能力的發(fā)展。
三、中西方思維方式差異原因
中西方思維方式的這種差異,絕不是東西方人在大腦生理機(jī)能上有所不同,而是因各自的歷史文化、經(jīng)
濟(jì)發(fā)展、地理環(huán)境等因素的不同造成的。
(一)歷史文化演進(jìn)過(guò)程的影響
中國(guó)上下五千年,漢文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而主宰的是儒道傳統(tǒng)文化。在古代,認(rèn)為天是最高權(quán)威
,人間的萬(wàn)事萬(wàn)物都由天來(lái)決定。在集體和個(gè)人、整體和局部的關(guān)系上,中國(guó)歷來(lái)注重個(gè)人服從集體、
局部服務(wù)與大局。中國(guó)人與人之間的關(guān)系是來(lái)自天的規(guī)定與安排,依賴的是道德、倫理力量的維護(hù),這
就形成了中國(guó)人重人事、人治,并通過(guò)人治來(lái)實(shí)現(xiàn)政治一體化的思維模式。
西方文化則起源于古希臘文化。古希臘時(shí)期,在社會(huì)生活中強(qiáng)調(diào)的是人的個(gè)性與自由,后經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興
運(yùn)動(dòng)和法國(guó)的啟蒙運(yùn)動(dòng),不僅僅得到了復(fù)興和繼承,并且有了極大的發(fā)揮。同時(shí),西方社會(huì)注重人與人
之間的契約,重公平、法治,注重對(duì)個(gè)人意愿的保護(hù),從而使西方成為一種以強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義為主要特征
的社會(huì)。
(二)東西方不同經(jīng)濟(jì)制度的影響
中國(guó)古代的經(jīng)濟(jì)模式是傳統(tǒng)的自給自足式的自然經(jīng)濟(jì)。在這種以農(nóng)業(yè)為主的社會(huì)中,先民們意識(shí)到莊稼
的豐收需要風(fēng)調(diào)雨順,離不開大自然的甘風(fēng)玉露,進(jìn)而悟出"天人合一"、"萬(wàn)物一體"的道理,莊子的《
齊物論》即體現(xiàn)了此種思想。所以中國(guó)的傳統(tǒng)思維是重心術(shù)、向內(nèi)求,正所謂"修身、齊家、治國(guó)、平天
下。"是也。封建專制下的政治制度是"家國(guó)同構(gòu)",是通過(guò)家庭倫理道德規(guī)范來(lái)推定國(guó)家統(tǒng)治秩序,典型
的"人治"。"這種以家庭倫理為重的觀念使人們?cè)谌后w行動(dòng)中容易服從某些特定的權(quán)威,不喜歡堅(jiān)持個(gè)人
的權(quán)利。這種"農(nóng)業(yè)文明性格"造就了東方人注重倫理道德,以求同求穩(wěn)為處世原則。"
西方文化發(fā)源地--希臘半島,其經(jīng)濟(jì)主要以商業(yè)、航海業(yè)、手工業(yè)為主,由于它們的發(fā)展從而引起了古
希臘哲學(xué)家對(duì)幾何、物理、數(shù)學(xué)和天文氣象的興趣,并逐步形成了西方注重實(shí)踐、注重揭秘、注重探索
自然、注重實(shí)驗(yàn)的傳統(tǒng)。后發(fā)展到近代,西方的自然科學(xué)和實(shí)驗(yàn)科學(xué)得到了迅猛的發(fā)展,其相對(duì)應(yīng)的理
性、邏輯思維方式便有了長(zhǎng)足的發(fā)展。特別是近代工業(yè)大革命以后,大工業(yè)生產(chǎn)方式的組織性、嚴(yán)密性
特點(diǎn)都大大促進(jìn)了西方民主性、科學(xué)性的發(fā)展,"競(jìng)爭(zhēng)精神"、"自我實(shí)現(xiàn)理論"、"自由主義"、"公平理論
"已發(fā)展成西方人思維方式的典型特點(diǎn)。這種"工業(yè)文明"性格塑造了西方人自覺(jué)維護(hù)個(gè)人利益的法律意識(shí)
和較強(qiáng)的斗爭(zhēng)、抗?fàn)幘瘢⑶倚纬闪俗杂伞⑵降取ⅹ?dú)立的處世原則。
(三)地理環(huán)境的影響
中國(guó)東臨大海、西靠高原山脈,是典型的封閉大陸型地理環(huán)境,受到大自然的外在壓力較少,人們處事
講究天時(shí)、地利、人和。并認(rèn)為"天人合一",認(rèn)為人和自然是相互統(tǒng)一和融合的。同時(shí),近一千萬(wàn)平方
公里的廣袤陸地形成了中國(guó)人博大、超然的胸懷,表現(xiàn)出超人的忍讓與隱忍性格。但是,在這種封閉的
轉(zhuǎn)貼于
大陸環(huán)境下居住的人們,缺乏交流和競(jìng)爭(zhēng),保守內(nèi)向,眼界相對(duì)狹窄,形成了文化獨(dú)尊意識(shí)和狹隘的民
族中心主義,使中國(guó)人的思維成為局限在本土之內(nèi)的內(nèi)向型思維。
而西方國(guó)家多島國(guó)或半島國(guó)家,地處開放的海洋型地理環(huán)境。這種環(huán)境促進(jìn)了當(dāng)?shù)睾胶I(yè)、工商業(yè)的發(fā)
展。同時(shí),海洋是多變的、波動(dòng)的、不穩(wěn)定的,其動(dòng)蕩不安、山風(fēng)海嘯的環(huán)境也造就了西方人注重武力
征服和空間拓展的個(gè)性。居住在沿海地區(qū)的人們,與外界的交流和競(jìng)爭(zhēng)相對(duì)較多,鍛煉了其外向、擴(kuò)散
、發(fā)散式的思維模式,思維的視野偏向于空間的延展,不受地域與邊界的束縛。正如近代學(xué)者梁?jiǎn)⒊?/p>
言,瀕臨河海的民族"精神勇猛",有"活氣",敢"進(jìn)取"。 外向型思維使他們具有求新、求變、好動(dòng)的性
格。
正如卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中所指出的:"世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之
所以受到阻礙,不僅是由于文化的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異,就是說(shuō),是由人們確定知識(shí)來(lái)
一、前言
“文化”是一個(gè)寬泛的、理論性的概念,很難對(duì)其進(jìn)行精確的定義,很多人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個(gè)角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個(gè)民族、國(guó)家的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、思維方式、行為規(guī)范等。語(yǔ)言是人類文明的產(chǎn)物,也是人類文化的直接載體。對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發(fā)展的具體反映。任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的掌握,英語(yǔ)也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學(xué)習(xí)造成了不小的障礙,為了提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,就必須掌握中文詞匯和英語(yǔ)詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對(duì)詞匯的影響
詞匯儲(chǔ)備是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ),所以在英語(yǔ)教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現(xiàn),所以文化差異會(huì)對(duì)詞匯的內(nèi)涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產(chǎn)生影響。英語(yǔ)詞匯中的中西方文化差異具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點(diǎn)是――概括性,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言使用過(guò)程中,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言對(duì)詞匯意義的總結(jié)。中文與英語(yǔ)的部分同義詞,其實(shí)概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語(yǔ)詞匯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)擴(kuò)大或縮小其概念范圍的現(xiàn)象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語(yǔ)中,是指有大學(xué)教育經(jīng)歷、具有豐富工作經(jīng)驗(yàn)、得到國(guó)家相關(guān)資格認(rèn)證的高級(jí)技術(shù)人員;但engineer在英語(yǔ)中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機(jī)員、火車司機(jī)、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛(wèi)生的工人)。
語(yǔ)意重點(diǎn)不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語(yǔ)思路,簡(jiǎn)單將其理解為“這次比賽不僅業(yè)余運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點(diǎn)放在了“職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語(yǔ)意重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)在前項(xiàng),該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業(yè)運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且業(yè)余運(yùn)動(dòng)員也可以參加”。
習(xí)慣用法不同:對(duì)于同一種事物,由于中國(guó)與西方國(guó)家文化背景的差異,所以在表達(dá)方式上也會(huì)有所差異。比如:“開會(huì)”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)的語(yǔ)言習(xí)慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語(yǔ)的感彩是指詞語(yǔ)中所包含的肯定、褒揚(yáng)、尊敬或否定、貶斥、批評(píng)等情感。同樣的詞匯,在漢語(yǔ)角度是褒義,但其英語(yǔ)意義卻可能沒(méi)有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國(guó)、英國(guó)人都此較為忌諱,如果說(shuō)某人fat,會(huì)被認(rèn)為是無(wú)禮的舉動(dòng),而中國(guó)人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來(lái)表達(dá)大人對(duì)孩子的喜愛,很多時(shí)候“胖”這個(gè)詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國(guó)人都較為忌諱白色,它通常讓人聯(lián)想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認(rèn)為它是幸運(yùn)吉利、純潔無(wú)限的象征,white day是指吉日而非中國(guó)人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語(yǔ)對(duì)名詞性搭配的表達(dá)較為籠統(tǒng),英語(yǔ)卻截然相反。漢語(yǔ)的基本單位是“字”,而英語(yǔ)的基本單位是“詞”,在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,容易受漢語(yǔ)造詞習(xí)慣的影響,例如,“副”這個(gè)字,理解了其意思,在漢語(yǔ)中就可以自由地組成“副教授”、“副經(jīng)理”、“副總統(tǒng)”等詞語(yǔ),然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語(yǔ)詞語(yǔ),英語(yǔ)的詞匯搭配相對(duì)嚴(yán)格,如“副教授”是associate professor,“副經(jīng)理”是deputy manger,“副總統(tǒng)”是vice president。
對(duì)于動(dòng)詞性搭配的詞匯,由于漢語(yǔ)動(dòng)詞具有較強(qiáng)的模糊性,所以在進(jìn)行搭配時(shí)較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語(yǔ)都可以搭配,而英語(yǔ)則不能隨意進(jìn)行搭配。以relax(放松)為例,漢語(yǔ)說(shuō)“放松自己”是沒(méi)有問(wèn)題的,但是如果在英語(yǔ)中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯(lián)想不同
聯(lián)想是人的一種心理活動(dòng),它也能在一定程度上反映一個(gè)國(guó)家的文化。由于不同國(guó)家的自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,致使其在面對(duì)同一事物時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想各異。以動(dòng)物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國(guó)家常象征著智慧、聰明。在形容一個(gè)人聰明時(shí)常會(huì)使用成語(yǔ)as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國(guó)人心中則是不吉利的象征,常會(huì)讓人聯(lián)想到死亡、倒霉。
三、總結(jié)
文化和語(yǔ)言之間有著密切的聯(lián)系,詞匯是文化現(xiàn)象的具體反映。因此在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中,必須要重視文化差異帶來(lái)的影響,在講解詞匯時(shí)應(yīng)適當(dāng)對(duì)其文化背景進(jìn)行闡述,從而讓學(xué)生回歸到語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)理解、使用詞匯,防止出現(xiàn)“中文式英語(yǔ)”。
參考文獻(xiàn):
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語(yǔ)詞匯、句法教學(xué)[J].科技信息,2010,(4):27,29.